House M.D. - 06x11 (2010)




Изтеглени: 7746 пъти

neTpoBa : 5

Firerain : 4

delp : 5

mike28 : 2

filister : 5

Ispanecbg : 4

Bb3gyXaPa : 5

al-ien4 : 5

AriesWildChild : 1

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

mike28
31.01.2010г. 16:03

Една, може би две идеи, по- добри от предишните субтитри.
Не може репликите на двама души (тоест диалозите) да бъдат на един и същи ред, задължително се разделят, като долната реплика започва с тире.
Личи си липсата и на редакция, освен правописните грешки, тайминга е ужасен. Доказано е, че човешкото око прочита до 13-13 символа в секунда, в твоите субтитри се срещат на много места по 40-50 + знака, с времетраене под 2 сек, толкова бързо прелитат, че дори не успявам да ударя паузата. :D
Поне медицинските термини изглеждат о.к . Успех следващият път, аз ще почакам за по- качествен превод.

Поздрави
mike28

ceconikolov
31.01.2010г. 16:45

@mike28 ти можеш да откажеш всеки да прави субтитри.Защо не ги направиш следващият път ти, да видим на какво си способен.
А извинявай не "видях" че си написал "ще почакам за по- качествен превод".
Лесно е от страни да бърбориш, ако наистина искаш да помогнеш на преводача пиши му ЛС.Макар че съвети от човек който няма едни субтитри преведени(поне така показа търсачката на сайта) меко казано е смешно.Другото в сайта си има хора който си знаят работата и биха помогнали на преводача да си редактира субтитрите. :)

Ice_Princess
31.01.2010г. 17:04

Държа да подчертая, че това са първите ми субтитри и не съм ги правила с програма, така че беше голяма доза налучкване (относно тайминга). Колкото до правописните грешки - съжалявам, но не мога да се съглася. Правописът ми е на достаъчно добро ниво. И още нещо - "медицинските термини изглеждат о.к" е пълна глупост - нито имам медицинско образование, нито съм ги търсила конкретно - просто побългарявах латинизмите. ;)

mike28
31.01.2010г. 17:26

Казах, че изглеждат , не твърдя, че са ;)
Правописните грешки наистина не са много, ала ги има, нормално е, няма безгрешни хора. Все пак, хубаво е, след като направиш даден превод, да дадеш субтитрите си за редакция, за предпочитане на някой опитен в това. Сигурен съм, че дори тук ще намериш такива личности.
ceconikolov:- приятелю, правил съм субтитри, дори продължавам да правя, ала не ги търсиш на правилното място. cool

0ld SCho0l
31.01.2010г. 17:38

Никога не прави субтитри без подходяща програма. Ако ги правиш с "голяма доза налучкване", по-добре не се захващай. Поразгледай форума, има доста полезни теми и материали. Регистрирай се и в Саб, там също имат полезни четива. Като изчетеш всички от край до край, тогава почвай със "субтрирането". :D Наистина. Аз направих същата грешка като теб, затова първите ми субтиири за пълно мазало... unsure

Пожелавам ти успех!

mike28
31.01.2010г. 18:28

Мдам, като за начало почни с тези :




Целта ми не е да те откажа, а да ти покажа грешките. Истината е, че без програми от рода на "Subtitle Workshop", няма как да направиш качествени буквички, това ти го казвам и от личен опит.

Истината е, че напоследък попадам на страшно некадърни субтитри, а сериал като Хаус заслужава наистина най- доброто. Лично аз не се имам за голям преводач или редактор, рядко се захващам да превеждам нещо, последните ми работи са "Born Of Hope", "The Road Home", "Not One Less" и редактирах "Daisy" - това, за колегата, дето се заяде.
;)