Goosebumps (2015)




Изтеглени: 72107 пъти

TODD : 5

vas_84 : 5

velito1978 : 5

svetli4a : 5

mworld : 5

altera : 5

ozzy1 : 5

braga : 5

vladi_ktt : 5

mi6ponti : 5

radomari : 5

Bestever : 5

bobsixkiller : 5

capclaw : 1

6opaa : 3

motto : 5

naruto : 1

fuzzb : 1

oziris811 : 2

Съдържание на архива със субтитри

Трейлър

Коментари

pime
05.12.2015г. 11:26

Отвратителни субтитри. Монтана73, моля те, никога повече не се занимавай с преводи... по-скоро се запиши на уроци по английски :)

pime
05.12.2015г. 11:28

Пример: I don't want this day to end and it doesnt have to - Не знам дали ще победим, но това не е важно..

montana73
05.12.2015г. 11:51

Филма съм го превеждал от руско озвучаване, помагал съм си и с англ. озвучаване на HDCam. Ако има някаква грешка, не съм виновен аз. Всеки който превежда по слух знае колко е трудно това. Има реплики че по няколко пъти връщаш кадъра за да ги чуеш. Аз ще спра да се занимавам със субтитри, когато ти започнеш да превеждаш и свършиш нещо полезно. Критици много. thumbsup

ozzy1
05.12.2015г. 19:22

@pime, виж сега 'професоре'! Някой да ти е длъжен нещо тук, да си плащал нещо или да си давал нещо някому! Пък като не ти харесват субтитрите, никой не те задължава да ги ползваш. Така, че леко се направи на разсеян и никога не влизай в тоя сайт...вместо да даваш акъл преводача никога повече да не превежда. Хейтъри /омрази/ тук не са необходими. :mad:

batkoivo
06.12.2015г. 12:24

Благодаря! thumbsup

parler
06.12.2015г. 17:08

Руски дублаж - преразказът по картинка ще е по-достоверен. Оправдания за слухов превод - или можеш и го правиш, или като не можеш, оставяш тези дето могат. Естествено когато бройката на свалянията е по-важна от бройката на подигравките, се получава твоят случай. Карай си както си знаеш, на мен лично ми е забавно.

Tigermaster
25.12.2015г. 16:02

Братле, омазал си пейзажа, честно.
Не е да не съм виждал и по-лоши субтитри от твоите, обаче никак не си на ниво. И вината си е твоя, не се оправдавай.

fuzzb
13.01.2016г. 04:04

Значи е превод на превод? Нищо чудно, че е ужасен преводът. Затова и не се прави превод на превод. Единият прави свободни съчинения и губи част от смисълът, после и вторият преводач като вкара от себе си малко съчинения и се получава нещо от типа:
- "I think I swalloed some web (мисля, че глътнах паяжина)" става "ще ни лишат от детсвеноста", Никаква логика или връзка със сцената, да не говорим, че какво е дори "детсвеност"? Девственост?

Такива свободни съчинения са половината реплики.,, Ужасен превод.