Fire With Fire (2012)
Изтеглени: 101767 пъти
ddd_2006 : 5
nikiboqd : 5
rudyb : 3
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 02.11.2012г. 13:00 (oldsmugler2)
-
## Режисьор : Дейвид Барет
## Сценарист : Лоуел Кофиъл, Том О'Конър
## В ролите : Росарио Доусън, Бони Самървил, Кевин Дън, Вини Джоунс, Винсент Д'Онофрио, Джеймс Лежър, Брус Уилис, Джош Дюамел, 50 сент, Ричард Шиф, Скот А. Мартин, Хан Сото, Антъни Майкъл Фредерик
## Година : 2012
## Резюме : Криминалният екшън-трилър с Джош Дюамел и Брус Уилис се фокусира върху пожарникаря Джеръми Коулман, който става неволен свидетел на жестокото убийство на собственик на магазин и неговия син.Отървал се на косъм от смъртта Джеръми успява да свидетелства срещу криминалния бос Хейгън и вкаран в Програмата за защита на свидетели. Защитен от полицията и ФБР Джеръми все още е в опасност – самоличността му е разкрита от престъпната организация, срещу която е свидетелствал и сега по петите му са неизвестни преследвачи.Останал без избор и решен да опази близките си, той поема нещата в свои ръце.
Субтитрите не са мои, просто съм ги синхронизирал и пооправил някои грешки. - Държава: САЩ
- Жанр: Екшън, Криминален, Драма, Трилър
- Режисьори: David Barrett
- Актьори: Josh Duhamel, Bruce Willis, Rosario Dawson, Vincent D'Onofrio, 50 Cent, Julian McMahon, Vinnie Jones, Arie Verveen, Eric Winter, Bonnie Somerville, Richard Schiff, Yohance Myles, James Lesure, Quinton 'Rampage' Jackson, Kevin Dunn
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Благодаря!
При проверка в програма ми дава пълно с грешки(презастъпване,повече от два реда и т.н.)
Някой друг проверявал ли ги е?
Да току-що ги проверих и равносметката е:
От 1171 субтитърни реда има 567 грешки, в това число:
Субтитри с повече от два реда - 3
Твърде дълго времетраене(разбирай над 6,300 мс.) - 1
Твърде мако времетраене - 440
Твърде дълги редове (разбирай над 38 символа) - 92
Презастъпени субтитри - 6
Ненужни интервали - 2
Ето и потвърждението:
Не съм гледал филмът с тези субтитри и не мога да коментирам текста като цяло, надявам се преводачът да се е справил, но на пръв погкед смятам, че е поредния който не обединява редове. Защо?!
Превел съм 50% от субтитрите на филма и дотук броят на субтитърните редове се смали на 1080 от 1200 и кусур в началото.
С две думи, ако текстът смислово е добър, то със сигурнос е нужна по-задълбочена редакция.
Все пак благодаря за труда.
Никой не се е родил научен, въпросът е да имаш желание да се научиш.
Успех!
Потвърждение за грещките:
Извинявам се за последните два коментара, но нещо не ми излиза URL-адреса
Защото не могат да се слагат линкове в коментарите.
Има качествени английски субтитри от оригиналния блурей, нема ли некой преводач от отбора желание за този филм ;]
Log Viewer, не се коси, брат. Хвала за труда ти все пак.
Да, има сленг, но с него се справих без проблем. (Motherfucker, shit и още някои други улично-негърски глупости се срещат доста често, но и да ги пропуснеш, не е фатално.)
Дайте ми още няколко дни и се надявам да ви предоставя качествени субтитри. Досега съм на 65%.
П.П. По-трудничко ми беше да преведа субтитрите с арийскста клетва, не като текст, а като стих. Май все пак не можах да спазя стихотворната форма, но смяам, че се получи добре.
Малко търпение.
А, и още нещо.
"Ами такава скоропоговорка е, че на места беше невъзможно да се издърпат преди или след като време."
Целта не е само да издърпаш напред или назад, а да обединяваш субтитри с цел по-голямо времетраене.
Естествено след това действие, в повечето случаи се налага да редактираш текста, стараейки се да спазиш определения брой символи (в моя случай 38) и в същото време да спазиш смисловото съдържание.
Винаги съм казвал, че преводът на текста е по-лесната част, а по-трудната е да направиш качествена редакция.