Contagion (2011)




Изтеглени: 53341 пъти

rpetrov_2011 : 5

oziris811 : 5

galona : 5

ganiva : 5

cankooo : 5

AlexanderTheGREAT : 5

peplulin : 5

jelmut : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

franki1
16.12.2011г. 08:17

Браво. :)

ganiva
17.12.2011г. 00:42

Браво, отличен превод, без правописни и пунктуационни грешки! Малко идва късичко времетраенето за толкова дълги субтитри и трудно се прочитат, но разбирам желанието на преводача да преведе всичко, бързия диалог, сгъстените реплики на героите и оттам малкото време за един субтитър. Все пак, браво и благодаря! thumbsup

Bad_Nick
17.12.2011г. 01:15

Добрият преводач никога не пренебрегва тайминга. Успех на колегата!

Firerain
17.12.2011г. 01:54

Преводача е допуснал цяла купчина грешки, но така се получава, като го притискат да качи субтитрите по-бързо.
Колкото до времетраенето - тайминга ми е скъп, но текста ми е по-скъп. Логиката е, че зрителя може да натисне бутон "пауза" и да прочете какво е написано, но ако нищо не е написано - няма как да се прочете.

BadGirl
17.12.2011г. 08:53

Не съм съгласна с натискането на "пауза". Не може да стоиш с пръст на бутона през целия филм. Има много теми във форума по въпроса за тайминга. Който има желание да подобри работата си, може да ги прочете и да попита колегите, ако има нещо неясно.
Не съм гледала филма с тези субтитри, само погледнах тайминга, защото сте писали по въпроса. Успех на преводача с бъдещите преводи!

Firerain
17.12.2011г. 12:15

Знам, че тази дискусия е безсмислена, защото по никой начин няма да се откажете от убеждението си, че 45 символа трябва да се задържат на екрана 3500 мс, само казвам какво мисля по въпроса. В случая няма нужда да стоиш с пръст на над паузата, постарал съм се да удължа тайминга където може. А ако под "подобриш" имаш предвид да изтрия 5 от 10 реплики на актьора - да знаеш, че няма намерение да подобрявам работата си.

BadGirl
17.12.2011г. 17:27

Репликите не се "трият", а се перефразират. Имах желание да те посъветвам с добри намерения, но явно целта ти е да правиш субтитри "на килограм".

Firerain
17.12.2011г. 18:35

Разбира се. Аз всъщност не ги превеждам, гугъл ги превежда. Ако ги беше чела щеше да го забележиш. ;)

ganiva
18.12.2011г. 22:49

Firerain, не си прав относно тайминга. Кофти е човек да гледа филм с пръст на паузата. BadGirl не се заяжда с теб, а те съветва добронамерено. При превод за субтитри не се превежда на 100% всичко, а се перифразира. Не се прави превод на роман, дори не и за дублаж, където възможностите са много по-големи. Едно е за 2 секунди да прочетеш две-три думи, друго е за същото време да се мъчиш да четеш два реда с 15 думи. Просто човешкото око не може да възприеме толкова много информация за толкова кратко време. Сигурна съм, че ако пожелаеш, можеш да правиш перфектни преводи, независимо дали с гугъл преводач или не.
И моля те, не се обиждай от добронамерена критика. Желая ти успех с по-нататъшни преводи.

Firerain
19.12.2011г. 14:48

BadGirl точно това прави – по цял ден кисне в сайта и раздава безпочвени забележки, където и попадне. Освен за субтитри на унакстийм, където членува, разбира се, те са перфектни, несъмнено. Виж сама – BadGirl не е чела моите субтитри, а веднага ги квалифицира “на килограм”, т.е. пише глупости наизуст.
А може би вие не сте прави за “перифразирането”. Например - “And my job interview got pushed to next week.” е преведено “А интервюто за работа е отложено.”. За чие интервю за работа става дума? На Бет, на Мич, на сина им Кларк? За кога е отложено? Не става ясно. Вероятно няма значение.
Или “If you're so worried about Bauer, you never should have given the order to kill Renee Walker.” е преведено като “Ако толкова се притесняваш от Бауър, не трябваше да убиваш Рене Уолкър.”. Така преведено излиза, че президент Суваров сам е убил Рене Уолкър, като президент си няма друга работа и сам ходи да избива агенти на ФБР.

Firerain
19.12.2011г. 14:49

В стремежа си да спазвате изискването за 3500 мс на 45 символа, това, което постигате е да унищожите смисъла на казаното. И за оправдание се опитвате да извъртите, че не “триете”, а “перифразирате”.И понеже сте напълно убедени, че вашия начин е правилния, и че проблем няма – спора е напълно безсмислен.
И в момента само си хабим клавиатурите.

cnapta4e
21.12.2011г. 21:21

Понеже виждам, че си цитирал един от първите ми преводи, ще взема отношение по темата. Добрият преводач не превежда всичко буквално дума по дума, а се стреми максимално кратко и ясно да запази смисъла и да спазва някакви прости правила. В случая наистина не съм го превел максимално точно, по правилно би било : "Ако толкова се притесняваш от Бауър, не трябваше да издаваш заповедта за убийството на Рене Уокър", но от друга страна и да четеш субтитри на 3 реда не е много приятно, нали? Правилата от по макс. 38 символа на ред не са измислени от мен или теб, просто така е прието да се прави. Надявам се схващаш накъде бия. :)

Firerain
21.12.2011г. 22:50

Нямам забележки към работата ти, а и цитата не е от твои субтитри. Само се аргументирах, примерите са произволни. В случая има отстояние от 8 секунди, достатъчни за 2 пъти по 2 реда по 4 секунди всеки, лесна работа е да се напише точен превод.

pandora
22.12.2011г. 22:06

Относно интервюто за работа - да, в случая изобщо не е важно чие е, тези реплики са пълнеж, не влияят на сюжета и няма причина да не се орежат, ако не стига времето. Хората се опитват да ти помогнат с цел да правиш по-добри преводи, като не искаш - недей, но това не значи, че грешат. А това да гледаш филм, който си превеждал, с чужди субтитри, си е чисто заяждане и злобеене, поне да беше прав...

Firerain
24.12.2011г. 05:04

Погрешно. Не съм гледал филма с твои субтитри. За сметка на това други хора са го гледали и ми се оплакаха, че преводът е "неадекватен". Ако тръгна да се ровичкам с писанията ти - ще открия много грешки. Същото се отнася и до моите субтитри - и там ще има грешки. Тук е една от разликите между нас - ти живееш в наивната илюзия, че при теб грешки няма и че всичко е наред, а аз знам много добре, че грешки има винаги.
Аз за това не посочих конкретен преводач или субтитри - не исках да се генерира излишен спам. Ти обаче реши да припознаеш цитата като твой и да се заоправдаваш. И не съм бил прав? Аз соча примери какви свободни съчинения бълвате, а ти се опитваш да ми обясняваш, че не съм бил прав. Нямам време за глупости. Отивам да свърша нещо по-важно.
Да се избръсна например.

E-Tle
24.12.2011г. 18:13

Хора, искам само да ви кажа, че има още три превода, освен нашия. На когото не му изнася, да си тегли някой от другите и да си се радва там.

Айде да си празнувате Коледата и да спрете с глупостите, моля. ;)

pandora
24.12.2011г. 18:19

Защо ти е трудно да приемеш, че хората, включително и аз, имаме повече опит от теб? Превеждай си каквото и както искаш, те хората ти обясняват с цел да подобриш превода, а ти скачаш като петле, все едно си роден научен. Такива като теб с шепа да ги ринеш, хич и не ми дреме, но ти реши, че трябва да се заядеш с мен - какво очакваш, да го прескоча ли? И то за нещо, за което съм 100% права. Няма човек, който да е идеален, но трябва да си знаеш къде си силен и къде нищо не можеш. Както обичам да казвам - като тези от музикалните реалитита си - те не знаят какво е това верен тон, ама се обиждат, че не им дават наградата от врата и не ги превъзнасят. Слез малко на земята. И вземи порасни.

Firerain
08.01.2012г. 05:39

"И вземи порасни", това ли ти казват майка ти и баща ти всяка вечер като се прибираш при тях? И понеже си решила, че звучи внушително, сега го повтаряш на човека, който те е засегнал, за да си го върнеш тъпкано?
Три зелника лапни, голяма дума не казвай. Може да се окаже, че съм ти преподавал български език, когато си ходила на училище преди няколко години.
За какво подобрение говориш, както говори ще излезе, че има 1000 правописни, пунктуационни и технически грешки. Нещо много здраво си се объркала. Ако беше погледнала моите субтитри щеше да забележи, че съм спазил почти всички изисквания. Чел съм подробно темите с указания за изготвяне на субтитри, вкл. тези на Унакстийм. Които изисквания са в рамките на разумното ги спазвам. Останалите противоречиви, безумни и неизпълними изисквания нямам никакво намерение да ги изпълнявам. Ако не ти харесва - подай жалба в прокуратурата.
А оценката на субтитрите показва кой какво може.
И непременно продължавай да спамиш.

pandora
08.01.2012г. 21:25

Никой не ти говори за години, а за акъл. Ама като не е дошъл досега, няма защо да го чакаш. Винаги има накъде да се развива човек, колкото и да се мисли за идеален. Пожелавам ти след 6 месеца да си развил уменията си дотолкова, че да се смееш на старите си субтитри. Ама се съмнявам.

Firerain
10.01.2012г. 05:34

Не, няма да се смея на моите субтитри, но мога да се посмея на твоите. Пише се "килобази", не "килобаса". Тук не е въпрос на познания, а на интелект, който да ти позволи да кликнеш един път в гугъл, за да провериш как се пише.
Аз по-горе няколко пъти написах, че имам грешки, а ти сега ми обясняваш, че съм се мислел за идеален. Очевидно не си способна да осмислиш какво ти пиша. Защо ли не съм учуден. Да се изпишат 45 символа за 2 секунди е грешка. Да се изтрият половината реплики също е грешка. Всеки сам решава коя грешка да използва. Ти продължавай да триеш.

Firerain
10.01.2012г. 05:34

Изобщо, пишеш си с убеждението, че мисля да развивам кариера като преводач в сайт, което е смехотворно. Имам си друга работа. Много по-лесно ми е да кликна веднъж и да изтегля готови субтитри. Включително твои и то без след това да ти влизам в коментарите да троля (както правиш ти, прибираш се вечер и веднага влизаш да гледаш какви коментари има в тази тема). Обаче много се забавихте, трима души не можете да свършите работата една седмица. И се наложи аз да ги направя. И сега спам, спам, спам.
Такива момиченца като теб с години ги гледам в училище, половината живеете с инфантилната мечта, че сте 100% прави. Така е, защото ви липсва житейски опит и хормоните ви скачат до небесата по време на пубертета.
Няма да мога да влизам известно време, но ти продължавай да бълваш жлъч, като си нямаш друга работа.