Да превеждаш от руски не означава да пренаписваш оригинала - същия словоред, същите времена и т.н...Странни критерии имате за тези петици, поставени явно от познати и приятели на "преводача". Още в първия превод/на първата серия/ нещата са кошмарни:
- "Той ме забеляза и рязко започнал
да набира височина."
- "Теб и капитан Рудаков спешно вика
началник на щаба."
- "От политически отдел на щаба
получена заповед,"
- Втори секретар на комитета
другарю Кежаев лично дошъл тук,"
.....Толкова ви стига, за да осъзнаете мизерността на превода и...преводача. Да ругаете, плюете и пращате съобщения е излишно - седнете и научете руския език и тогава се представяйте в полето на превода.
valkoval
15.02.2017г. 15:03
И така, момчета. Не ми се иска да съм толкова критичен, колкото да дам няколко съвета към преводача и този, който е качил субчетата. Няма лошо човек когато има желание да е полезен на другите, да превежда. Всяко начало е трудно! Но в случая, ще е по-лесно и полезно преводачът, докато се научи в "тънкостите на занаята", да използва помощ от някой, който е добър в българския език, редактирането, правописа и т.н. Както се казваше в едно предаване - помощ от приятел или публиката. Иначе така качени субчета винаги ще дразнят, да не кажем че те косвено учат и на българската граматика, нали.
Коментари
Да превеждаш от руски не означава да пренаписваш оригинала - същия словоред, същите времена и т.н...Странни критерии имате за тези петици, поставени явно от познати и приятели на "преводача". Още в първия превод/на първата серия/ нещата са кошмарни:
- "Той ме забеляза и рязко започнал
да набира височина."
- "Теб и капитан Рудаков спешно вика
началник на щаба."
- "От политически отдел на щаба
получена заповед,"
- Втори секретар на комитета
другарю Кежаев лично дошъл тук,"
.....Толкова ви стига, за да осъзнаете мизерността на превода и...преводача. Да ругаете, плюете и пращате съобщения е излишно - седнете и научете руския език и тогава се представяйте в полето на превода.
И така, момчета. Не ми се иска да съм толкова критичен, колкото да дам няколко съвета към преводача и този, който е качил субчетата. Няма лошо човек когато има желание да е полезен на другите, да превежда. Всяко начало е трудно! Но в случая, ще е по-лесно и полезно преводачът, докато се научи в "тънкостите на занаята", да използва помощ от някой, който е добър в българския език, редактирането, правописа и т.н. Както се казваше в едно предаване - помощ от приятел или публиката. Иначе така качени субчета винаги ще дразнят, да не кажем че те косвено учат и на българската граматика, нали.