Almost Human - 01x04 (2013)
Изтеглени: 7797 пъти
activation : 5
monicaaa : 5
Lexy : 5
borovo : 5
mworld : 5
villlig : 5
unikalno : 5
ЗИЛ : 1
simonan : 5
vkehayov : 5
PufPaf : 5
desito1984 : 5
beljata : 5
zayo bayo : 5
bebe_m : 5
Николета : 5
Callme3 : 5
power_w : 5
Камелия : 5
KURAV : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 03.12.2013г. 18:13 (energy)
-
Подходящи за видео файлове:
Almost.Human.S01E04.HDTV.XviD-AFG
Almost.Human.S01E04.720p.HDTV.X264-DIMENSION
almost.human.104.hdtv-lol
---------------------------------------------------------
Резюме: Карл Ърбън, Майкъл Ийли и Лили Тейлър изпълняват главните роли в продуцирания от Джей Джейд Ейбръмс научнофантастичен сериал “Почти човек”. Сюжетът разказва историята на полицая от Лос Анджелес Джон Кенъкс, който след нелеп инцидент със своя екип е принуден от началниците си да работи заедно с експериментален андроид. Кенъкс никога не е подкрепял идеята роботи да стават полицейски служители и още в самото начало става ясно, че той няма намерение да работи заедно с изкуствен интелект. Но след като по случайност попада на андроида Дориан, който преди години е бил заменен от по-нови версии, Кенъкс открива, че не всички човекоподобни машини са безполезни. - Държава: САЩ
- Жанр: Екшън, Криминален, Драма, Фантастика
- Актьори: Karl Urban, Michael Ealy, Minka Kelly, Mackenzie Crook, Michael Irby, Lili Taylor, Darren E. Scott, Garfield Wilson, Joe Smith, Anthony Konechny, Jaime M. Callica
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
С цел по-добро качество, моля, сигнализирайте за всякакви нередности.
Вашето мнение е важно за нас. Благодарим Ви.
Само не искам да го приемаш като заяждане.
От 710 субтитъра програмата ми дава 188 грешки, като над 90 процента от тях са субтитри с времетраене под 1.5 секунди. Съветът ми е да се стремиш да обединяваш субтитри за да избегнеш тези грешки.
Успех.
Без да се оправдавам това е превод по готови Английски субтитри.
А времетраенето е регулирано програмно, по зададени правила
Ще обърнем внимание на всички препоръки и ще коригираме неточностите.
Аз искам само да ти кажа едно огромно БЛАГОДАРЯ. Аз съм превеждала и знам колко е трудно хем да работиш бързо, хем да е прецизно.
И аз желая успех.
Потребителите трябва да си набият едно нещо в главата - бързината не е най-важното, а качеството на субтитрите.
Всеизвестна - преводачите следва да си набият едно нещо в главата - потребителите масово предпочитат сносни субтитри сега и веднага, вместо перфекти субтитри след седмица. И не го чети като "всички субтитри стават", а че има спийд-преводи, които са верни граматически и смислово и дори да имат тук таме някоя пропусната запетайка или леко сбързани субтитри - над 90 % от потребителите са доволни.
От бързината се губи качество на превода и жизнено важна техническа част. Грамотният е грамотен без значение колко време му е отнел преводът.
Като гледам как наскачахте, май сгреших, че си написах мнението.
Съветът ми беше напълно добронамерен и градивен. Жалко.
То нали знаете поговорките - "Бързата кучка, слепи ги раждала" и "Бързата работа - срам за майстора". Та и при субтитрите е общо взето същото. Да, има хора, които работят доста бързо и качествено, но са малко.
А и аз така и не мога да разбера това мислене - "трябва да има субтитри сега и на момента, качеството не е най-важното". Чакайте малко бе хора, една седмица чакате за нов епизод, а не може да изчакате още ден-два за субтитрите ли? Хора превеждат все пак - всеки има някакви други ангажименти, които позабавят направата на субтитри. Това не е приоритет на никого, а просто хоби. Не знам, ама лично аз, ако бързам толкова много и тръпна в нетърпение да гледам някой новоизлязъл епизод не си тегля първия ми попаднал БГ превод, дърпам си направо английските субтитри или пък без и си го гледам. Е да, за тези, които не знаят език това няма как да стане, ама по ли е хубаво да четат някакви измишльотини и поради факта, че не знаят езика да остават някак доволни и признателни?!
Горното няма нищо общо с автора на субтитрите, не съм гледал с тях. Не го приемай лично, @energy. Но @ospamox е прав, хубаво е да се обединяват редовете на английските, за да се подобри времето за четене. Не бива да се приемат английските субтитри за меродавни и както са написани, така да останат. В 99% от случаите е възможно по време на превода да се подобрят в пъти.
Извинявам се, че прекъсвам словоизлиянята на някой хора, но отгоре са ви написали да сигнализирате за проблеми със субтитрите, В САЙТ за СУБТИТРИ, не някой да сипе редове и редове в нещо което не е предназначено за това (Има специализирани сайтове, посетете ги).
"Грамотният е грамотен без значение колко време му е отнел преводът".
Това е то, не търсете под вола теле. Страхотно казано, A.S.H
Който има съмнения - ползва речници, справочници и сума нет-сайтове / и аз така /... и пак няма гаранция, че всичко ще е без възражения. Но поне ще има чистата съвест, че е направил всичко по силите си. И това ще е приемливо :p
ХОРА, ВИЕ НОРМАЛНИ ЛИ СТЕ?
Като искам да гледам любимия си сериал, не пускам програма за тайминг да видя какви са времетраенето на дадена реплика. С едни настройки на дадена програма, мога в 710 субтитъра да намеря 1080 грешки.
Това са отклонения от зададен параметър. Важното е дали може да се прочете дадена реплика. Аз пък не харесвам обединени реплики пълнещи целият екран и докато ги прочета не виждам какво става на екрана.
simonan, те това е! Дойдохме си на думата!
С читави субтитри никой няма да ти напълни екрана така, че да не можеш да го изчетеш, колкото и да са обединени!
Сър Борово, вие каво мислите по въпроса? :p
kia1964, тъй като си много запознат/а, дай да видим нещо твое?
Много ги улавяш, дай... Насам...
Читави, нечитави, borovo, правилно е казал за всеки влак си има пътници. На влака на ЕНРДЖИ, са се качили до момента около 2000 човека, дали са им възможност за коментар. Ти даде своето мнение, всички го прочетохме. Когато ти направиш за толкова време нещо и ни дадеш да го оценим и коментираме, нека пак да говорим.
ПОВТАРЯМ пак ТОВА не е ЧАТ.
simonan жив и здрав, душо!
Повтори пак, че чета бавно
Прочетох някои не съвсем компетентни коментари. Бих дал много съвети, но ще е безсмислено. Вместо това ще цитирам един велик поет на нашето съвремие:
"И не ме ебе дали съм прайм тайм,
как са прай си го знайм,
фъстъците ги трайм,
керванът си върви, а ний си лайм."
:p
kikodraka, ще си го запиша! :laugh
Може и на визитка да го туря, адски ми хареса !
Ашколсун!
kia1964, мило, за времето в което ръси безсмислени и никому ненужни коментари щеше да приведеш нещо и да ни смаеш с ИНТЕЛЕКТ, ГРАМОТНОСТ и ВИСОКО ИНТЕЛИГЕНТЕН превод, от който ние ЩЯХМЕ да АХНЕМ...
ДОБРЕ е МИЛО, когато няма какво да кажеш просто да замълчиш. ИНТЕЛИГЕНТНО и ГРАМОТНО е.
До колкото аз разбрах тези субтитри са някаква първоначална версия пусната за най-нетърпеливите почитатели на сериала, какъвто е самият преводач. А в момента се работи по подобряването на слабите места в субтитрите, ако е необходимо. Затова хората добронамерено са ви написали, ако откриете нещо, което ви притеснява да им сигнализирате.
Смятам че е редно това да се направи с лични съобщения както направих аз. Беше ми обърнато внимание и моите препоръки ще бъдат коригирани.
Извинявам се ако съм обидил някого. Коментарът ми беше насочен към borovo и то не с цел да се заяждам. Още по-малко бих казал нещо подобно за автора без да съм гледал подробно превода.
Аз пък ще цитирам един друг виден поет на нашето време: "К'о? Не."
Хем са направени по готови английски, хем героят се е писал "редакция и тайминг" хаха! Дори не е смешно, а е тъжно... недопустимо е епизод от сериал с времетраене около 40 минути да има субтитри 710 реда, че и с 408 грешки Господин ЕнерЖи, готовите английски субтитри не са никак готови, научете се какво е тайминг и редакция, щото няма да Ви порасне нищо от бързане, цветни надписи и некадърни субтитри!
Успех, в случай, че имате желание!
ЗИЛ, ТИ НЕ СИ ДОБРЕ, хората са ти написали, че изходните субтитри са Английски.
И са променили тайминга (с програма по зададени правила) според българските символи в превода.
Призовавам ВСИЧКИ да намерят творенията на ЗИЛ и да ги удостоят с единица просто защото така им е кефнало!
Признавам си не съм изчел всички коментари, надявам се сега аз да не обидя никой, изчетох само някой. И мисля да ви представя моята гледна точка.
/Моля хора с анални проблеми и без личен живот да не четат това което следва/
Смятам, че за всеки има място под Слънцето. За щастие в сериала който към момента имам интерес има двама преводача. Единия с дългогодишен опит, а другия аматьор, който иска да подари и на други като него бърз превод на момента, както някой се изрази.
Никой не съм задължил да гледа с тези субтитри. Но се радвам, че има и такива за които съм подарил 40 минути с нещо което им допада.
И СЕГА ДА СПОДЕЛЯ НАЙ-ВАЖНОТО, МОЛЯ ПОТРЕБИТЕЛИТЕ НА "ЗАМУНДА" ДА НЕ ПОЛЗВАТ ТЕЗИ СУБТИТРИ. ДА СИ ИЗЧАКАТ ПРЕВОДА НА ДРУГ.
АКО ИМА ЛИНКОВЕ КЪМ ТЯХ МОЛЯ ДА БЪДАТ ПРЕМАХНАТИ.
БЛАГОДАРЯ ВИ, ОБИЧАМ ВИ.
МОЛЯ МОДЕРАТОДА ДА СВАЛИ ТОЗИ ПРЕВОД, АКО Е УДОБНО
ДОБРЕ, благодаря за намесата на модератора.
ОБИЧАМ ВИ ВСИЧКИ
simonan хаха, не съм добре никак и те назначавам за безплатния ми клоун! Искам още да викаш с главни букви, да се напъваш като глист на буца и да отправяш какви ли не призиви хаха - дай всичко от себе си (колкото можеш де), но внимавай да не си счупиш евтиното мониторче от яд
ЕнерЖи, така и не успя да проумееш, моето момче, че бързината не е фактор за нищо (щото и у вас ако готвят бързо и претупано, ще седиш гладен) и явно нямаш желание да се научиш на правене на субтитри - жалко! Дреме ми дали ще ти свалят субтитрите или не - не успя да ме трогнеш, а за аналните проблеми и личния живот явно се застраховаш гузен
П.С. Научи и елементарни неща - кога се използва някой, кога някого, който, когото и т.н. Нали имаше претенции за грамотност и миналия път поправяше нечия пунктуация! Пич, зле си на факти, думите ги приказвай и в цветно колкото искаш Пожелавам ти успех в нещо друго, за субтитрите не успя
ЗИЛ, ОБИЧАМ ТЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ
Само внимавай да не се ухапеш от злоба.....
Извинявам се за невежеството...
Имам послание към програмистите на сайта, да въведат една полезна функция... от близкото минало по-известна като "ban", по IP адрес и потребителско име, така доста "звезди" на "превода" и "оценяването", ще идат където им е мястото.
Да допълня,[color=] ЗИЛ[/color] ми звучи, като РЕЗИЛ[ /color]...
Отива ти правилно си го избрал...
Качиха техния превод сега ще са спокойни.
Я, професор Вучков пак се е появил - как си бре, ЗИЛ-е? Нещо пак нервите не те държат на едно място
Тъй като се появиха и перфектните субтитри (най-накрая), сравних ги с посредствените, неграмотни, пошли и не знам си какви и диагнозата е 3 разлики, да ви кажа някои са в полза на пошлите и посредствени.
Злобни сте.
Моника, не са злобни - комплексирани са. Достатъчно е да отвориш замунда, да видиш коментарите на "националния оценител на всякакви субтитри" какво е написала под последната серия на The Good Wife и ще разбереш точно колко дребни комплексирани душици са. Логично е да попиташ въпросната лелка след като някой написал нещо лошо за нейните субтитри и тя се откзвала (щото то друго си е да те хвалят, ма един ако нещо каже и ние се фръцваме, що ни друсат комплексите и ни липсва самочувствие), защо тогава така яросто и грубо се заяжда с почти всеки прохождащ преводач? Не говоря за градивна критика - говоря за яростно заяждане и то за "фатални грешки" като 2 пропуснати запетайки. Колко точно трябва да си грозен, самотен, неудвлетворен от живота и мизерен, че да се заяждаш така с хората при условие, че на теб самия един ако ти направи положителна критика ти се сдухваш и зарязваш преводите? Преставяш ли си колко жалки хора има по тая земя родна...
Все повече се убеждавам, че ние българите сме мечки, а както знаете - you can't expect gratitude from a bear.
40 коментара на 40 минутна серия. Ще взема да го дръпна и да го гледам на работа че голяма скука
Не знам дали има друг сериал, който да се превежда 2 пъти като този, но ако аз видех, че някой друг се е захванал да го превежда и го прави по-добре от мен, не бих се натискал да продължавам преводите и да си губя времето, а бих си намерил нещо друго за превеждане. Аз лично не бързам и го гледам с конкурентния превод, защото е много точен.
Не съм гледал серията с тези субтитри, но от любопитство погледнах как е преведен анекдота за шахматната царица. И в двата превода е използвана буквалната дума за queen "кралица", а на български тази фигура се нарича "дама", което би паснало идеално за анекдота. В този превод от energy не се разбра, че става дума за виц изобщо. Освен това, ако беше гледан епизода преди да се преведеше, щеше да се разбере, че bishop не е име, а е прякор и трябва да се преведе, а не да се използва като име Бишъп. Не че това е толкова фатално, но затова и аз предпочитам качествени субтитри, а не какви да е, само и само да се изпреварят конкурентите с 1 ден.
pachka69, Правилно. Аз те съветвам пак да си чакаш другия превод.
Що се отнася до Бишъп = Офицерът, на мен не ми харесва как звучи на Български, по простата причина, че на английски двете думи съвпадат но на български не.
На мен пък ми звучи доста по нескопосано да наречеш някой който прави наркотици "готвач", не зависимо че в английския текст се казва именно това, затова аз избрах да го заменя с "химик", по добре ми звучи.
За мен е характерно, че адаптирам реплики и не превеждам буквално, това е моят стил.
След като не ти допада си свободен да си чакаш любимия превод и мен това ще ме зарадва, че не изневеряваш на любимия си преводач.
energy, не се сърди на хората и не парадирай със собствен стил, след като пишеш "по нескопосано ", "по добре ", и НЕ ЗАВИСИМО.
Повечето потребители не са двайсетгодишни, дето им е все тая какво ще пише. За щастие, вече се намират и грамотни хора, дето макар и безплатно, си търсят качество Изобщо не го приемай като заяждане,
просто елементарен факт. Успех с преводите, рови из нета, преди да публикуваш нещо.
kia1964: Вече си смучете от пръстите и наистина ставате смешни.
И това, че един човек пише от 10 потребителски имена и 50 коментара реално са написани от 2 потребителя, няма как да откаже някой да гледа нещо. Оценките на хората са моето мерило. Но субтитрите които качих първи са оценени и от човек, който има доста опит в правенето на субтитри, който ми е дал реална според мен оценка.
И това че ти си решил/а да избиваш комплекси защото няма да качваш субтитри от другия си профил и всички ти са криви, че си недооценена не е мой проблем. Съжалявам те.
В коментарите мога да си пиша грамотно, цветно, неграмотно и не знам си как.
ВНИМАНИЕ!
1)Това е превод по-известен като: "Тук и сега";
2)С цел по-добро качество сигнализирайте за нередности, но единствено след като сте ползвали тези субтитри!
3)Моля, хора с анални и други проблеми да не коментират, а да се насочат към социалните мрежи или специализираните сайтове.
Вашето мнение е важно за нас. Благодарим Ви.
kia1964, ти с кои субтитри си гледал, бе, аз не открих нито една правописна грешка освен едно излишно "е", на 18 ред.
Ако това се брои за неграмотност... Явно ти си объркал субтитрите с които си гледал, бре
kia1964, Нарушена точка 3! На Вашето твърдение няма да бъде отговорено и то няма да бъде взето под внимание. Благодарим Ви.
Този път съм съгласна с bebe_m.
energy, точките си ги наври някъде, важното е, че взе да пишеш като хората Имаше полза от постовете ми.
И, да, нямам намерение да гледам филм с твой превод.
Жив и здрав!
kia1964, Нарушени точки 2 и 3! На Вашето твърдение няма да бъде отговорено и то няма да бъде взето под внимание. Благодарим Ви.
Вярно ли е, че утре няма да има превод?
kia1964, ако искаш мнението ти да тежи, коментирай само подготвена.
Прочети посланието на точка 3, мисля, че е написано точно за теб.
:p
Направи ни превода, моля...
ПАК помисли...
МОЛЯ...