A Working Man (2025)
Изтеглени: 3080 пъти
Taisuna69 : 5
lager : 5
Rene Descartes : 5
Tigermaster : 1
dz3n : 1
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
19.04.2025г. 10:54 (biatles)
-
A.Working.Man.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL
Относно субтитрите:
формат - SubRip (.srt)
енкодинг - 1251 Cyrillic (windows)
- Държава: United Kingdom, САЩ
- Актьори: Jason Statham, Jason Flemyng, Merab Ninidze, Maximilian Osinski, Cokey Falkow, David Harbour, Noemi Gonzalez, Arianna Rivas, Isla Gie, Emmett J Scanlan, Eve Mauro, Kristina Poli, Andrej Kaminsky, Greg Kolpakchi, Piotr Witkowski, Chidi Ajufo, Ricky Champ
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Как точно "Forms to build, forms to break down" стана "Имаме доста работа", " vendor accounting" - "заплати", "Excuse me" - "Ти да видиш" и "disbursements" - банкиране?!? И това само първите пет минути!
Нещо не е както трябва. Има доста грешки.
1028

01:05:54,742 --> 01:05:57,183
- Do you know who we are, hmm?
- Hey. Hey.
1029
01:05:57,184 --> 01:05:59,647
Yeah, people
whose ma dresses ’em funny.
548
01:05:55,829 --> 01:06:00,071
Знаеш ли кои сме ние, бе !?
- Тъпаци в пижами.
Доста творчество има вкарано в субите.
Няколко непреведени реда видях. Според мен google-подобна технология не е замесена, просто автора на места е импровизирал. Което поне за мен не е ок.
Да, прави сте, не е професионално да преиначавам думите на артистите. Направил съм го на шега, като съм се опитал междувременно да не променям смисъла на казаното.
Но мен това не ме притеснява повече от факта, че файлът със субтитрите, който ъплоуд-нах днес, съдържа правописни грешки, и на места цели фрази, които си спомням и съм сигурен, че съм коригирал и заменял в последствие. Значително количество от вторичните ми корекции липсват. По време на превода, всяка линия съм прожектирал на себе си по няколко пъти, за да се уверя, че всичко е ОК, включително тайминг и т.н., и ми се струва меко казано странно накрая субтитрите да съдържат толкова много грешки, повтарям - такива, които вече съм коригирал, същевременно ги няма в крайния продукт. Това ми се е случвало и преди и подозирам, че нещо не е на ред с програмата ми (ползвам Subtitle Edit и сейф-ам много често, на всеки няколко преведени реда). На някой друг случвало ли му се е нещо подобно?
Пич, програмата за превод на субтитри е Subtitle Workshop. Използва се от аматьори до профита. Най- добрата е. Повярвай ми. Свали си я, ако искаш да превеждаш. Има линк в този сайт. SE е добра за доста неща, но не и за превод. И за машинки става.
Аз лично ползвам за превод програмата Aegisub и съм я нагласил да запаметява промените на всяка секунда в случай, че се случи нещо непредвидено
И честно казано, я препоръчвам повече от Subtitle Edit 
Това е СубЮнакс! Тук всеки "юнак" може да се пробва.
Летвата е ниско-ниско! Че нямъ къде повече...
Не програмите са им важни на "юнаците", а експериментъ!
Никой не е чел и дума от напътстствията на многогодишни ветерани как се правят суббтитри.
Сега модата е новобтранци да учат на акъл даскалите!
Евалла им....с биберон , генерал се става тук.
А аз след 20 г преводи требе съ учим от тях.
шапка свалям на Спарк и политиката му!
puzek, ти що не го преведе?

Вземи поне Mickey 17 или Riff Raff да преведеш?
Но не... няма как да стане - 2000 реда.
Ти си същият копи-пеист крадец като WebRip и Sub.Trader.
Чакаш да излязат заводски... Друго си е на готово, а "майсторе"?
Тия дето не могат да превеждат, поне се мъчат нещо да направят.
А вие? Жалки, жалки, само да плямпате тук-там знаете.
Аз не разбрах какво си превел ТИ, че лаеш?
Аз поне съм дал нещичко тук, а твое високомерие нищичко!
И претендираш, упрекваш и искаш....
Колко нагъл и безскрупулен трябва да е човек като теб?
Или си същия лицемер под друг профил.
Тук и това е възможно.
Спарк! Жалко е да даваш дума на подобни индивиди.
Но не се учудвам ХИЧ!
Sub.Trader вади професионалните субтитри от iTunes и ни ги предоставя, Явката също (за щастие), иначе ще трябва да гледаме със свободните съчинения като тези тук, така че индивидът с фалшивия профил Rene Descartes да не се обажда много.
biatles, недей да си правиш шеги с чужд труд. Невъзпитано е. Никой няма да седне да гледа този филм заради чувството за хумор на фенсъбъра.
doobiest,

така е, признавам си, профилът ми е нов-фалшив-менте! И аз имам бол преводи тук-там, и всички потребители и преводачи са били доволни и са ги оценявали с "5" или "5 звезди". Просто се опитвам да насърча млади и нови преводачи по някакъв начин да продължат с това, което правят. Но явно няма да стане. Уви, случайно съм станал свидетел на спорове тук - в този сайт, които не водят до прогрес, а напротив - обратното. Една от тези личности довела до такива неща е "puzek". Ако почнем да плюем по всичко и да обясняваме какви майстори сме, то ще си останем само с егото, което носим. Затова реагирам така.
Ами не.
Няма лошо да се насърчават млади и нови преводачи - стига да превеждат поне адекватно. Това, което този тук е направил, е абсолютно безобразие. Това ако го насърчаваш, преводачът няма да се научи да превежда по-добре.