A Walk In The Woods (2015)
Изтеглени: 16907 пъти
Jason Vasquez : 1
Pejoto1 : 5
ozzy1 : 5
stan_ski : 5
vkehayov : 5
zorist : 5
altera : 5
nubbie61 : 4
Oldy : 5
doobiest : 3
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 02.01.2016г. 16:30 (foxrain)
- Държава: САЩ
- Жанр: Приключенски, Биографичен, Комедия, Драма
- Режисьори: Ken Kwapis
- Актьори: Robert Redford, Nick Nolte, Emma Thompson, Mary Steenburgen, Nick Offerman, Kristen Schaal, R. Keith Harris, Randall Newsome, Hayley Lovitt, Linds Edwards, Susan McPhail, Andrew Vogel, Derek Krantz, Gaia Wise, Tucker Meek
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Благодаря стават добри са и ми паснаха на релийза без синхронизиране
5+ от Пежото
Ихаа благодаря първите ми са имат някой грешки, но се надявам да ви харесат
и още как , грешките са незабележими но имам една молба........ако може формат SRT да не пропищят потребителите Благодаря
Че са ти първите, личи от доста далеч. Дано прочетеш как се правят субтитри, преди да направиш вторите. Има хубави теми из форума на сайта. И не се заблуждавай, че грешките са незабележими и са малко. Няма да оценя, само защото са ти първи субтитри.
Хубаво е да напишете за кой релийз стават.
Като за първи са много добри. Моите първи бяха далеч по-зле...
Аз ги пробвах с този
A.Walk.in.the.Woods.2015.BRRip.XviD.AC3-EVO 1.37 Gb
vkehayov, то и последните не са кой знае кво
Страхотни субтитри...в пъти над тези на един куп набедени преводачи! Без измислици и перефразиране...браво!
Горният коментар ме разсмя искрено. Мислиш, че текст пълен с "хмх-мм", "ъъъ", "уау", "ооо", "ууу" и т.н. е висш пилотаж в преводаческите умения и бягане от перИфразирането? Дали?
не знам кое ти е толкова забавно, но всички ние сме свидетели на това как "великите" преводачи, които превеждат от текст, а не по слух....пишат пълни глупости...просто казвам, че е много лесно да спамиш, отколкото да помислиш!
забравих да добавя..... и когато има "хмх-мм", "ъъъ", "уау" и т.н. защо да не се превеждат??? Има хора, които са с увреден слух и няма да го чуят!!! А всяко възклицание е час от магията на всеки филм!
Забавлявам се с невежеството. Разбира се никой не се ражда научен, а някои са такива по рождение и си остават невежи до края. Никъде не виждам да е описано, че субтитрите са правени за хора със слухови увреждания. На всички ни е ясно, че преводачката е новобранец и просто не знае кое, как и защо, и затова й е простено, но да твърдиш, че субтитрите са страхотни си е доста забавно и заслужава известно количество смях. "Великите преводачи", както ти ги наричаш (които и да са те), интерпретират, за да направят текста по-добър и бързо смилаем, но ти няма как да проумееш това. Има достатъчно преводачи, които превеждат буквално. Търси продуктите им и им се радвай. Тоест - бъди щастлив!
Благодаря!