5 Centimeters Per Second (2007)
Изтеглени: 1181 пъти
pepe5000 : 5
mike28 : 1
murobg : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
15.01.2010г. 18:14 (
mariangr) - Може да се каже, че историята е оригинална. В този филм няма нищо фантастично. Това е просто един преглед на света от една гледна точка. Не бях гледал нещо подобно преди. Заслужава си.
- Държава: Япония
- Жанр: Анимация, Драма, Романтичен
- Режисьори: Makoto Shinkai
- Актьори: Kenji Mizuhashi, Yoshimi Kondou, Satomi Hanamura, Ayaka Onoue, Risa Mizuno, Yuka Terazaki, Masami Iwasaki, Rei Kondo, Hiroshi Shimozaki, Takahiro Hirano, Akira Nakagawa, Keiko Izeki, Suguru Inoue, Rion Kako
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
Коментари
много трогателна история !!! заслужава си превода
Историите във филмите са наистина адски човешки, музиката е вълшебна и стигаща до дълбините на сърцето, озвучаването е съвършено, а арта... ах този арт- няма такава любов към детайла, няма такива цветове, няма такива реални движения, създателите на филма са определено болни мозъци... в добрия смисъл на думата.
Няколко думи за превода- ужасен е!
Как не ви досрамя да опорочите тази красива приказка? Страшно много правописни/печатни грешки, да сте чували за редакция? Имам чувство, че все едно някой е превеждал книга, има си правила за субтитрите- максимум до 2 реда, а тук имаше по 5, че дори и по 6 реда, за картината почти не остана място. При зададени параметри на Subtitle Workshop -мин. времетраене 1,5 сек, макс. - 6 сек. и до 37 знака на ред, програмата ми показа 617 грешки. Това да не е превеждано на текстови редактор?
Единственото утешение е, че поне смислово, нещата не са чак толкова зле. Моята препоръка е да се преработят изцяло и след това редактират субтитрите. Та
. Така или иначе, мой познат се е захванал с превода начисто, скоро ще видите нагледно, какво представляват едно добри субтитри за този филм.
Относно правилата и нещата които трябва да се знаят за направата на субтитри, тук, във форума има достатъчно теми по въпроса, винаги може да се попита и някой от редакторите или модераторите, със сигурност ще дадат нужната информация.
Това е, успех следващия път!
. Така или иначе, мой познат се е захванал с превода начисто, скоро ще видите нагледно, какво представляват едни добри субтитри за този филм.
Относно правилата и нещата които трябва да се знаят за направата на субтитри, тук, във форума има достатъчно теми по въпроса, винаги може да се попита и някой от редакторите или модераторите, със сигурност ще дадат нужната информация.
Това е, успех следващия път!
Само да отбележа:
Петте ред се дължат на това, че има няколко реплики по едно и също време - говорят учител и мислите на момчето или пък във влака, когато говореше онзи за закъсненията и пак момчето.
Колкото до грешките не се оправдавам. Може да ми се случи да объркам някой клавиш докато пиша и не съм много добър в българския и няма кой после да ми проверява грешките. А редактора ми не работи. Всеки път когато го пусна сам се затваря. Съжалявам за превода ако мислите, че е ужасен. Казвам само, че на който не му харесва превода да си чете английските субтитри.
О изтеглих си друга версия на Subtitle Workshop. Не знам какви грешки си видял ама на мен ми излязоха само Erorrs за това, че реда е прекалено дълъг или че продължава прекалено много репликата. Когато дадох на Spelling ми не ми излязоха грешки
Ъъъ, зависи какви са ти настройките. Принципно, за професионални субтитри (или казано по друг начин- такива, които да стават за двд плеъри), изискванията са мин. време за реплика 1,5 (някой слагат 2 сек.); максимално - 6 сек, максимум до 37 знака на ред ( вкл. празните пространства между буквите и препинателните знаци) , максимум до 2 реда.
Правописните грешки са също доста, но не е това болка за умиране. За да стане добър един превод, не трябва да превеждаш буквално всичко, Човешкото ухо възприема доста по- бързо репликите, отколкото окото- субтитрите. Нормално, човек чете до 13-14 символа в сек. Според теб, при наблъскани 130 знака на субтитър с времетраене 2-3 сек, как да го прочете човек. А и многото редове пречат да се гледа нормално филма, никога на кино няма да видиш субтитри с повече от 2 реда. Както и да е, не се притеснявай, не е станало нещо кой- знае какво. Захванал съм се и скоро субтитрите ще бъдат преведени.
За да покаже грешките си има допълнителни настройки. От там ти показва, дали се презастъпват реплики, дали са прекалено дълги или са с дълго времетраене. А за правопис да не говорим и за това си има допълнителни настройки, наричат се "Spellchek" има над 44 езика за поправяне.
Наистина субтитрите са под всякаква критика, да не говорим за буквалния превод, не знам до колко имаш опит с английския език, ама по превода съдя че е аматьорски.....
Недей спира да трупаш опит от това че първите ти преводачески стъпки, са меко казано ужасни..
Направи си добавките и опитай следващия път с по-добри субтитри!
Но некачествените субтитри не могат да развалят уникалността на анимето!