Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Scouts Guide To The Zombie Apocalypse 2015
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
velito1978


Scouts Guide to the Zombie Apocalypse / Скаутски наръчник за зомби апокалипсис


Режисьор: Кристофър Лендън

В ролите: Тай Шеридън, Логан Милър, Джоуи Морган, Сара Дюмон, Дейвид Кокнър, Холстън Сейдж, Клорис Личмън, Ники Кос, Хирам А. Мюрей, Лукас Гейдж

Държава: САЩ

Година: 2015

Времетраене: 93 минути

Жанр: Комедия, Ужаси

Резюме: Запознайте се с най-нелепия отбор герои в света - Трима добри приятели бойскаути и луда сервитьорка.
Именно те трябва да спрат зомбиапокалипсиса, който вече е потопил в хаос малък провинциален град и заплашва да обхване цялата планета.
Последната надежда на човечеството са скаутските техники и умения. За борба със зомбита бъди готов! Винаги готов!


IMDB


YOUTUBE



СВАЛИ СУБТИТРИ
thankyou
<#thank#>
bogi_danger
Скоро ще мръдне ли поне към 2% biggrin.gif
velito1978
Мръдна, даже с 3% повече tongue.gif
Mr.Robot
Цитат(velito1978 @ 27 Dec 2015, 08:34 PM) *
Мръдна, даже с 3% повече tongue.gif

Може ли да ни дадеш срок кога ще бъде готов превода smile.gif и ти благодаря че си се заела smile.gif
velito1978
Цитат(Mr.Robot @ 21 Jan 2016, 10:29 PM) *
Може ли да ни дадеш срок кога ще бъде готов превода smile.gif и ти благодаря че си се заела smile.gif



Не мога да ти дам конкретен отговор, защото и аз не знам, смених си работата и малко ми е натоварено.
data
а тук някой може ли да помогне .... с превода
kolesniza
Дали някой се е заел да довърши субтитрите? Изглежда от няколко месеца няма прогрес и мислех да се захвана с превода.
Ако някой вече е започнал и/или е на финалната права със субтитрите, може ли да остави коментар или ЛС, за да не се получава дублиране.
Филмчето е готино и заслужава (според мен) да си има буквички. smile.gif
velito1978
Превеждай смело.
фишер
6,3/10
23 102
kolesniza
Цитат(velito1978 @ 30 Jun 2016, 07:34 PM) *
Превеждай смело.


Благодаря за благословията! smile.gif
Попитах, за да не би ти или някой друг да е решил да довърши субтитрите. Тъй като повечето преводи просто се качват, без някой да пише в този раздел. Сигурно има тайно място, където се договаря кой какво да превежда, за да няма дублиране. hmm.gif
Иначе преводът е готов, сега му правя техническа редакция. rock.gif

anixe78
Цитат(kolesniza @ 2 Jul 2016, 10:17 AM) *
Иначе преводът е готов, сега му правя техническа редакция. rock.gif


Има ли инфо кога ще са готови субтитрите. clapping.gif
kolesniza
Цитат(anixe78 @ 8 Jul 2016, 02:37 PM) *
Има ли инфо кога ще са готови субтитрите. clapping.gif


Готови са. Бавя ги заради една реплика, която няма смислен превод на български. Ако някой може да ми каже как се превежда :
"Whew! It smells like Pixy Stix and hope in here." (00:58:26 - момче се изненадва при вида на розова момичешка стая), веднага ги качвам. blink.gif
Ако не, ще го измъдря някак си и ги качвам довечера. rock.gif


Нещо от сорта на: "Тук мирише/ухае на захаросани пръчици, каквито се надявам да има." - E-Tle
kolesniza
Благодаря за помощта, E-Tle. И аз стигнах до подобен извод за първата част на изречението.
Проблемът е в това "hope", тъй като контекстът на изречението е: "Леле, колко е розово тук"
(момчетото за пръв път влиза в момичешка стая, която е толкова розова и кукленска, че чак "болят очите").
А колегите преводачи, от всички страни по света (които открих), са го превели: "Мирише на бонбони и надежда".
Буквалният превод звучи тъпо на български, а не ми се иска да съчинявам.
reaper22
Може да ползваш нещо от сорта на "Тук май живее Барби.", "Озовах се в стаята на Барби."
kolesniza
Цитат(reaper22 @ 9 Jul 2016, 06:31 PM) *
Може да ползваш нещо от сорта на "Тук май живее Барби.", "Озовах се в стаята на Барби."


Благодаря за страхотната идея. Не бях се сетил за Барби, въпреки че имам всякакви готови варианти с "кукленска"/ "приказна"/ "бонбонена" и други подобни прилагателни и съществителни имена. А може и баналното "Тук е толкова розово".
Проблемът е, че това си е "свободно съчинение", а аз не съм "писател". След като са написали подобна "гениална" реплика, така и трябва да се преведе.
Всички колеги преводачи(на други езици) са го превели както си е. Само "руснакът" го е променил на: "мирише на захарен памук и мечти".
"Утрото е по-мъдро от вечерта", затова утре ще избера един вариант и го качвам.
anixe78
Изпати ми ги субтитрите на ЛС, ако само в едно изречение е проблема им.
Тук колкото и да си перфектен, групичката все ще ти намери кусури.
Аз не съм претенциозен, мога и с това непреведено изречение да гледам филма.
kolesniza
Цитат(anixe78 @ 10 Jul 2016, 03:30 PM) *
Изпати ми ги субтитрите на ЛС, ако само в едно изречение е проблема им.
Тук колкото и да си перфектен, групичката все ще ти намери кусури.
Аз не съм претенциозен, мога и с това непреведено изречение да гледам филма.


Благодаря за предложената помощ. smile.gif
Но вече ги "стъкмих". Само да ги проверя за последно и ги качвам. Не знам доколко ще са полезни, тъй като диалогът на места е доста интензивен и субтитрите са "бързички". Въпреки съкращаването на превода и техническата редакция. Просто филмът е заснет по начин, по който само дублаж ще го направи "гледаем". Но се надявам да ти свършат работа. smile.gif

Ето ги и тях:
http://subsunacs.net//subtitles/Scouts_Gui...calypse-115058/
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.