И аз съм си играл така да оправям титри, за съжаление съм открил, че често е по-добре, а и по-малко време и нерви губещо, да направя нов превод, отколкото да поправям тежко счупеното. Ако пък ги пусна, гледам да не си слагам именцето, че ме е срам.
Така, знам, че си имате правила и изисквания в отбора и уважавам това. Чисто като дискусия ще споделя, че 18 символа в секунда идва малко бързичко. Доказано е, че последните поколения идват... ами леко неграмотни (да не прощават, но такива са фактите). По-трудно се изразяват добре писмено, по-бавно четат и т.н. Субтитрите на повечето от телевизиите не са еталон, дори не малка част от "заводските" са зле.
Относно 2 секунди минимално време (1,5 само за кратка дума) - това си е чиста глупост и води до излишно осакатяване на преводите. Няма логика - при 15 свс, това прави грубо 20 знака за 1,5 секунди (при 18 свс са дори още повече). Преди време си направих труда да проверя дали има такова правило при професионалните и фен субтитрите в Русия ( 750 мс), Холандия, Англия. Ми няма. Запитайте се за това правило - откъде идва, кога е въведено, отговаря ли на съвремените стандарти? Навремето Nikter ми отвори очите за тези неща, благодарен съм му и до днес. Нека той ви каже защо филмопроизводителите са дали за набиване на тайминг субтитрите си в Румъния, а не при нас. Според мен, човек трябва да познава перфектно изискванията и да умее да преценява кога да ги наруши - примерно при документалните филми е позволено да се намали паузата между субтитрите (от 160-120 мс на 100 ), защото при тях точността на превода е по-важна, отколкото да речем при някоя глупава комедия. Ако пък е сериал и говорят като картчечници - високото минимално време неминуемо ще осакати превода и ще ореже към 30-50% от него. Когато има възможност, тоест говорят по-малко и нарядко - вдигам минималното времетраене и цялостното времетраене на субтитрите. Да, спазването на 2 сек мин. време е препоръчително за начинаещи преводачи, за да се научат да превеждат най-важното и да пишат сбито.
И за финал - има значение и самата реплика колко лесно се чете.
Примерно: Иван отиде за риба,
но се върна с празни ръце. (45 символа)
и
сцинтиграфия и позитронно-емисионна томография (46)
Както виждате, почти еднакъв брой символи, нужното времетраене за нормално прочитане е около 3 секунди.
Във втория случай задължително ще оставя повечко време, защото се осмисля далеч по-бавно.
П.П. Огромна част от проблемите - тирета на първи ред, паузи между субтитрите, времетраенето като цяло, се решават напълно или частично с pascal скриптове. В другия сайт има няколко много полезни, аз ползвам само Longer Durations (маха тиретата, слага пауза, която съм задал 120 мс и задава минимално и максимално времетраене на субтитрите).
Тук също има скриптове, но поне на мен не ми вършат толкова добра работа.
Висящите ( стоящи дълго след изговарянето на репликата) субтитри са толкова дразнещи, колкото и бързо прелитащите такива. Сцената се е сменила. Няма да споменавам на кой анимационен филм съм виждал тукашен преводач да слага 38 символа за 6,5 секунди, сцената се е сменила, а субтитърът си стои, а в същият превод 50-55 символа за 4-5 секунди.