Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: КАК ДА НАПРАВЯ ЕДИН ПО-ДОБЪР ПРЕВОД?
subsunacs.net - Форуми > Други > Отбори > УНАКС ТИЙМ
Страници: 1, 2
BadGirl
Снощи гледахме един кошмарен превод и реших да напиша две забележки.

Out there, up there и т.н. не се превеждат там навън и там горе.
Пример:
Out there on the field... - На терена...
Up there in my room... - В стаята ми...


В 95% от случаите okay, all right, you know, I mean... и т.н. служат само за "украса" в разговорния английски и не е нужно да се превеждат, защото става каша.
Пример:
I mean, I'll come tomorrow, you know... If I can, okay? - Искам да кажа, че ще дойда утре, разбираш ли... Ако мога, става ли?
Звучи като идиотизъм, нали?!
milenkz
Имам един въпрос. Ако е отговорено на него в предишните постове, ви моля да ме насочите и изтриете коментара.
Понякога се занимавам с техническа редакция на субтитри, и за да не нарушавам авторските права на преводача гледам, да не барам превода.
Изхождам от това, че някъде съм чел, че човек чете нормално 15 символа в секунда. Новия SubtitleWorkshop смята символите в секунда, и се чудя дали пак е грешка ако примерно субтитър с 15 символа е с времетраене от 1,8 секунди. Естествено само тук там, където няма друг изход.
Phoenix
Вярно е и поради тази причина сме възприели правилото по точка 3 от настоящите препоръки. Изискванията за група А от Унакс Тийм са символи в секунда между 15 и 18 за по-дългите реплики и не по-малко от 2 секунди за кратките реплики (за което винаги има изход), само по изключение 1,5-2 секунди за реплики, състоящите се от една кратка дума. Но тъй като всеки преводач избира сам за себе си какви критерии ще прилага в рамките на тези граници, въпросните символи действително ще варират във всеки отделен случай.

За да бъдете технически коректен към субтитрите на отделните преводачи, бих посъветвал да подхождате индивидуално във всеки отделен случай. Това означава, че преди да предприемете частична или пълна редакция на дадени субтитри, е добре да отделите две-три минути, за да изследвате какви явни минимални критерии използва даденият преводач като брой символи в секунда и колко секунди тайминг за кратките реплики - това се установява сравнително бързо. От там нататък вече е лесно да знаете към какви минимални критерии да се придържате при редакция и/или синхронизация. Те биха могли и да са по-високи. Разбира се, това не се отнася за субтитри, които са тотално извън тези критерии. За тях е хубаво да се придържате към общите правила от 2 сек.
milenkz
Благодаря ви, за отговорите. Имах предвид случаи, в които този по-кратък субтитър е между два с по 70 символа и се налага малко да намаля неговото време, за сметка на тези с повечето символи. Зададох този въпрос, защото може да получа коментар от сорта:"какво си редактирал като има субтитри под 2 секунди". Принципно се захващам със субтитри, които са много зле от към техническа част, и едва ли преводача се е стремил да спази някакви критерии. Говоря за субтитри, на които една трета от редовете ми светят в някакъв цвят, защото има проблем. Субтитър с 40 символа с точки и запетайки извътре оставен на един ред, свс 25-27, паузи по 0,001 секунди и т.н.. Не ми се бара превода, за да не ми се скара преводача, а и по слух хич не ми е лесно.
Поставен съм пред свършен факт, но така или иначе ще си загубя време да ги пооправя преди да гледам филма, защо да не отделя още малко за да ги направя горе долу гледаеми, и да ги кача тук. Но това само при положение, че превода е добър и си струва усилията.


Цитат
Ето ви пример : http://subsunacs.net/search.php?t=1&id=98472 и може би трябва да му се отдели цяла тема под името "Как да не си правим субтитрите".
Сумати спелчек му направих, и като почнах с редакция - мъка. Интересно че 2400 човека са ги изтеглили и не им е направило впечатление думи като: бляскъво, обежище, побликувала, торелира, посфирите, съжелявам ...
mike28
И аз съм си играл така да оправям титри, за съжаление съм открил, че често е по-добре, а и по-малко време и нерви губещо, да направя нов превод, отколкото да поправям тежко счупеното. Ако пък ги пусна, гледам да не си слагам именцето, че ме е срам. biggrin.gif

Така, знам, че си имате правила и изисквания в отбора и уважавам това. Чисто като дискусия ще споделя, че 18 символа в секунда идва малко бързичко. Доказано е, че последните поколения идват... ами леко неграмотни (да не прощават, но такива са фактите). По-трудно се изразяват добре писмено, по-бавно четат и т.н. Субтитрите на повечето от телевизиите не са еталон, дори не малка част от "заводските" са зле.
Относно 2 секунди минимално време (1,5 само за кратка дума) - това си е чиста глупост и води до излишно осакатяване на преводите. Няма логика - при 15 свс, това прави грубо 20 знака за 1,5 секунди (при 18 свс са дори още повече). Преди време си направих труда да проверя дали има такова правило при професионалните и фен субтитрите в Русия ( 750 мс), Холандия, Англия. Ми няма. Запитайте се за това правило - откъде идва, кога е въведено, отговаря ли на съвремените стандарти? Навремето Nikter ми отвори очите за тези неща, благодарен съм му и до днес. Нека той ви каже защо филмопроизводителите са дали за набиване на тайминг субтитрите си в Румъния, а не при нас. Според мен, човек трябва да познава перфектно изискванията и да умее да преценява кога да ги наруши - примерно при документалните филми е позволено да се намали паузата между субтитрите (от 160-120 мс на 100 ), защото при тях точността на превода е по-важна, отколкото да речем при някоя глупава комедия. Ако пък е сериал и говорят като картчечници - високото минимално време неминуемо ще осакати превода и ще ореже към 30-50% от него. Когато има възможност, тоест говорят по-малко и нарядко - вдигам минималното времетраене и цялостното времетраене на субтитрите. Да, спазването на 2 сек мин. време е препоръчително за начинаещи преводачи, за да се научат да превеждат най-важното и да пишат сбито.

И за финал - има значение и самата реплика колко лесно се чете.
Примерно: Иван отиде за риба,
но се върна с празни ръце. (45 символа)

и

сцинтиграфия и позитронно-емисионна томография (46)

Както виждате, почти еднакъв брой символи, нужното времетраене за нормално прочитане е около 3 секунди.
Във втория случай задължително ще оставя повечко време, защото се осмисля далеч по-бавно.

П.П. Огромна част от проблемите - тирета на първи ред, паузи между субтитрите, времетраенето като цяло, се решават напълно или частично с pascal скриптове. В другия сайт има няколко много полезни, аз ползвам само Longer Durations (маха тиретата, слага пауза, която съм задал 120 мс и задава минимално и максимално времетраене на субтитрите).
Тук също има скриптове, но поне на мен не ми вършат толкова добра работа.

Висящите ( стоящи дълго след изговарянето на репликата) субтитри са толкова дразнещи, колкото и бързо прелитащите такива. Сцената се е сменила. Няма да споменавам на кой анимационен филм съм виждал тукашен преводач да слага 38 символа за 6,5 секунди, сцената се е сменила, а субтитърът си стои, а в същият превод 50-55 символа за 4-5 секунди.
Phoenix
milenkz, към всичко, останало, което са казали колегите, и с което съм съгласен с определени уговорки, бих добавил само, че в такива екстремни случаи, когато не са спазвани абсолютно никакви технически критерии от преводача, пълното прекрояване на тайминга около проблемните реплики за съжаление е почти неизбежно, за да не се реже голяма част от текста при липса на паразитни думи. Дори се налага перефразиране в определени частни случаи. Просто няма друг начин да се оправят. Чисто практически аз бих подходил по следния начин: бих изчистил правописните, пунктуационните и граматическите грешки; след това бих ги минал през скрипт за автоматична поправка на времетраенията и накрая ръчно ред по ред бих прекроил тайминга на проблемните места, жонглирайки паралелно и с превода, а ако ми писне от простотии и с голямата брадва. biggrin.gif Въпросът е да станат четливи поне на някаква минимална граница, но това е тежка работа. Каквото и друго да си подмятаме тук като критерии, всичко е до голяма степен субективно. Един ще каже: за мен това са идеалните критерии, друг няма да е съгласен. Всички сериозни преводачи тук сме на мнение, че е много по-бързо и безболезнено превод "from the scratch", отколкото психическа травма с дългосрочен безвъзвратен ефект. smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.