vkehayov
14 Feb 2011, 01:02 AM
Колкоту и да съ ядети идин друг, ас пак ша привеждам.

Ку ни ви аресват соптитрити, ни ги читети.

Сами си привеждайте аааа, да ва вида. Колку по слух мойти да си привеждати, закоту ас полвината ни гу разбирам.
Phoenix
14 Feb 2011, 05:35 PM
Ясно е, че в една такава дейност на свободни начала, каквато е некомерсиалният преводачески труд, на никого не можеш да наложиш някакви задължителни правила. Всичко е на доброволен принцип и всеки решава по какъв път ще върви. Не смятам и, че идеята е утопия или каквито и да е било подобни квалификации. Примиренческият подход, че нищо не може да се промени, може да допринесе още повече за това. Просто е нужен прагматичен подход и опростен изчистен модел без излишни усложнения, за да се реализира идеята. В тая посока на мисли бих предложил следното:
1. Структура на групата – всички са равни по ранг. Целта е да се превърне в един престижен клуб. Всеки, който иска да членува и да спазва някакви критерии, да може да участва. Може да има един, или двама-трима формални модератори с цел поддържане на темите. Стои въпросът и дали те ще проверяват субтитрите, преди да се одобрят, или да има отделно двама-трима валидатори, които може да се сменят на ротационен принцип.
2. Изисквания към субтитрите – на първо място задължителен спелчек на правописа, проверка на пунктуацията и добро изразяване на български! Относно техническите критерии гравитирам около предложението на OldSchool с известна доза на съмнение, че повечето преводачи ще успеят да ги спазят, защото знам, че е трудно и е наистина майсторство да не залиташ в буквализми. Може би до 38-39 символа на ред в максимум двуредови субтитри (дискусионно). Тире при пряка реч само на втори ред в двуредови субтитри. Минимално времетраене на реплика до 10 символа – 1,5–2 секунди (дискусионно). Препоръчително съотношение – 20 символа за секунда (дискусионно). Максимално времетраене на субтитър - 6,5 секунди, освен при научнопопулярни филми или при превод на песни. Препоръчително отстояние между отделните субтитри 150 мс, като тази стойност може да е по-ниска, но без презастъпвания. Интервал след препинателен знак...
3. Име и лого на тима, което ще стои пред субтитрите – може да се организира конкурс и накрая да се избере едно от всички предложения.
Ако някой се сеща нещо друго, или не е съгласен, да допълва.
dieselboy
14 Feb 2011, 10:50 PM
Доста интересни мнения и предложения виждам, но според мен не всички колеги говорят за едно и също нещо.
Нека някой изясни точно за какъв отбор се говори. Дали е за отбор (Дрийм тийм), който да е съставен от опитни преводачи и знакът до субтитрите да бъде нещо като етикет за качество или отбор за онези хора, проблемните(които не знаят как се пишат основни бг думи, но имат мерак да се учат), които да влязат по желание (много ми е чудо как ще стане това, при положение, че на повечето ама грам не им дреме как изглеждат субтитрите им) и под напътствието на няколко опитни преводача да се превърнат в добри преводачи. Доколкото разбрах Ник има предвид второто - да се направи група от преводачи с лоши субтири и те лека по лека да се усъвершенстват. Което не е лошо като идея, но едва ли ще се реализира, понеже повярвай ми, няма как да ги накараш тези хора
да се разправят с отбори, критерии и т.н. (аз затова в началото предложих малко по-крути мерки за одобряване, дори и летвата да не е чак толкова високо, колкото Old School предложи, но все пак да има някакви минимални граници на допустимост). Та, нека някой хвърли светлина по въпроса, за да са знае точно и ясно какво правим. Ако е за отбор от опитни преводачи ( такива които досега не са правили преводите си по техническите критерии, но могат да превеждат добре), няма проблем, лесно може да стане.
Но да накараш човек, който не знае азбуката, да превежда по такива критерии...струва ми се почти невъзможно.
Дано да не съм прав, но мисля, че никой от тези момчета няма да влезе в такъв отбор. А като гледам напоследък как по торент тракерите се качват супер некачествени преводи и отдолу 20 човека написали "Благодаря ти, железен си! Страхотен превод!"
За какво им е да се мъчат повече? Тях и така си ги хвалят със суперлативи, при положение че са заместили английските редове с българските думи (в някои случаи дори не си правят труда да гледат филма, ами налучкват местоименията). Искам да кажа, че с предложението ми за някои ограничения, не гоня нито рангове, нито пък искам да съм шеф на някой. Правя го просто защото напоследък ме е срам, че съм българин, като гледам какви неща се качват в графата "субтитри".
Както и да е, винаги съм готов да помогна, каквото и да се реши. Нека Ник или Пешо да разяснят за последен път каква е идеята
и какво точно включва и цели тя. Благодаря. Може пък аз да не съм разбрал нещо.
stdoominic
14 Feb 2011, 11:35 PM
dieselboy, за първия вариант става въпрос. Ники има предвид, че подпомагането и насърчаването на начинаещите преводачи да правят добри субтитри би трябвало да бъде част от мисията на отбора, която най-общо казано е да работи за подобряването на субтитрите на сайта.
`max
15 Feb 2011, 09:26 AM
Пак казвам, че първо "нуждаещите се от помощ" трябва да посетят поне веднъж този форум. Иначе всяка една инициатива е безсмилена. Ако сме си ние 60-70 (ако не и по-малко) редовни посетители, ще е най-добре нищо да не се предприема. И замундаджиите ще могат да продължат да пишат бисери и отгоре на всичко да получават похвали.
propaganda
15 Feb 2011, 02:36 PM
По принцип избягвам да коментирам другите мнения, но сега не мога да се въздържа.
И така сайта си бил добре. Ми да, даже много.
Така наречените "бързаци", използвайки желанието на маса потребители да получават веднага преводи на новите заглавия, започнаха да бълват своите невежи творения, с цел да извоюват някаква евтина, псевдо популярност. И успяха.
Истинските преводачи бяха натикани в ъгъла, където се затвориха в себе си, обидени на ситуацията, в която са изпаднали.
В хода на тази дискусия, спонтанно се роди идеята за промяна, а именно създаване на отбор, който да бъде алтернатива на невежеството и неграмотността, заливащи ни от всички посоки. Възвръщането на самочувствието, вярата в своите възможности и подкрепата на потребителите могат да обърнат положението в обратен порядък.
Да, отбор трябва да има и въпреки, че още никой не си го е представил ясно, нещата се избистрят.
Сърби ме пръстчето да напиша няколко имена, подходящи според мен за ядро, но ще се въздържа с цел да не пропусна, обидя или засегна някого.
А "бързаците" може да ги наврете в миша дупка използвайки точно техните методи. Никой не може да се мери с цял отбор, съсредоточил силите си в една обща цел. Това разбира се не трябва да пречи на самостоятелните преводи на всеки един от Вас. Въобще идеи могат да се ръсят много, особено на чужд гръб. За това спирам и Ви желая успех, пък аз простичко ще си подкрепям и критикувам когато е необходимо.
Бисерите на неграмотността "блестят" най-много в Интернет, например фантастичната обява: Работа
отвкъщи.

, по уличните табели, вестниците, а и в новите годишни винетки на автомобилите
ЯEGISTRATION.
Няма страшно, нали си има редактори. Ами когато те самите станат такива или просто въобще премахнат редакцията.
Какво ще стане, когато тези 41 процента малограмотни БЪЛГАРИ излязат на трудовия пазар и се влеят във всички професии?
Нима трябва да гледаме безучастно, надявайки се всичко да се оправи от само себе си, просто ей така.
Темата я предоставям, за ползване, на създателите на бъдещата формация(отбор)

, докато им е нужна, а също така за още идеи и предложения.
След това, както си решат модераторите.
slim_shady
15 Feb 2011, 03:33 PM
И аз не мога да се въздържа.
Първо, пропаганда, по какво се различаваш от масата потребители. Визирам коментар номер 74. Мислиш за филми, които още
не са излязли по кината. Даже гледам си добавил още един.
Второ никой не може да ме убеди, че си се загрижил за неграмотността. На кой му пука за нея?
Лошо е да, но какво да се прави.
Всеки гледа себе си. За мен е ясно, че искаш да гледаш хубави субтитри. Затова пусна темата, а не защото
си се разтревожил за грамотността на еди кой си. Поне си го признай, а не ми излизай със статистики и примери.
Трето какво значи това "Истинските преводачи бяха натикани в ъгъла, където се затвориха в себе си,
обидени на ситуацията, в която са изпаднали". На мен не ми е ясно. Ако си мислиш, че е задължение на истинските
преводачи да обслужват масата потребители превеждайки всичко що излезе, за да може потребителя да гледа
филма възможно най-скоро с възможно най-читавите суби, жестоко се лъжеш. Ама аз не знам, другите да кажат.
Обидени ли сте? Защо сте се затворили? Отворете се.
rock68
15 Feb 2011, 04:03 PM
Следя темата от самото начало,дадоха се разлчни мнения и дори предложение за създаването на отбор от добри преводачи,които да правят качественни и грамотни субтитри.Да,такъв отбор трябва да има,защото когато седнеш да гледаш един хубав филм с хубави и грамотни субтитри насладата от филма ще е пълна.Както propaganda написа "Сърби ме пръстчето да напиша няколко имена, подходящи според мен за ядро, но ще се въздържа с цел да не пропусна, обидя или засегна някого."А защо не.Нека всеки посочи преводач\и който може да бъде в отбора.Разбира се ако той желае.А времето ще покаже,има ли нужда от такъв отбор юнаци или няма,но докато не се направи няма как да разберем.Успех.
propaganda
15 Feb 2011, 05:30 PM
ПРИЗНАВАМ СИ ЧЕ:
1. Свалям новите филми от Руските тракери ELEKTRI4KA и RelizLab(От Cam до HD), защото разбирам езика. Ама понякога става като развален телефон(ефекта на пре превеждането).
2. Ходя на кино редовно(В град Тайна Майна имаме доста салони).
3. Всичко, което написах до тук, включително и темата, си дойдоха спонтанно и от сърце.
4. Във втори клас прочетох пълното издание на Древно Гръцката митология и от тогава не спирам да чета, предимно класика.
5. Не харесвам чалгата и неправилната реч, била тя писмена или говорима.
6. Уважавам знаещите български и чужди езици.
7. Още повече уважавам преводачите, заради къртовския труд, свободното време, което жертват и вложената енергия. Никога няма да си позволя да ги пришпорвам и притеснявам. ПОКЛОН от мен момичета и момчета.
8. В семейството ми всички говорим и пишем на граматически правилен български език(е, с някои пунктуационни грешки).
9. Ако някой се чувства обиден, накърнен или несъгласен с моите думи, горещо моля за извинение. От друга страна това си е мое мнение, с което не ангажирам никого, а просто си го изразявам.
10. СТИГА ТОЛКОВА ОТКРОВЕНИЯ.
kitty JB
16 Feb 2011, 12:04 AM
Цитат(dieselboy @ 14 Feb 2011, 10:50 PM)

Ако е за отбор от опитни преводачи ( такива които досега не са правили преводите си по техническите критерии, но могат да превеждат добре), няма проблем, лесно може да стане.
Това ми допада. По този начин, когато някой тегли субтитри на въпросния отбор(тук влиза идеята за лого), ще знае , че са добри.
Както вече беше обсъдено, насила няма как да накараш който и да е да влезе във форума, да се зачете в дадена тема и засрамено да сведе глава, осъзнавайки че има проблем с матерния си език. Гореспоменатите
суперлативи правят задачата още по-трудна. Дори и някой да е коментирал правопис, превод и т.н., авторът на субтитрите ще възприеме репликата по-скоро като нападка, а не като градивна критика.
Така че, ако не може да се "вдигне летвата" за всички субтитри - изискванията да са по-строги и т.н.(пак се връщаме до ограничаване сайта като свободен за всички желаещи да се пробват), то създаване на отбор, поддържащ определено ниво ми се струва най-реалистичната
за сегашния момент идея.
Стъпка по стъпка...
dieselboy
16 Feb 2011, 08:42 PM
Напълно подкрепям motleycrue. Темата бе пусната по един повод, а се завъртя на 180 градуса. Дори да се направи такъв отбор, разликата ще бъде минимална. Хората, които работят добре и субтитрите им отговарят на критериите, са една шепа хора и всички си ги знаем. Дали ще работят в отбор или по-отделно, все тая. Аз лично съм помогнал поне на 6-7 човека - момчета и момичета, които имаха желание да подобрят работата си и ме помолиха за помощ и съвеети. Някои се отказаха, стори им се трудно, други значително подобриха работата си. На мен в началото също са ми помагали колеги (тук е момента да благодаря специално на Morskiq и peterx, които ми показаха
техники за тайминг и редакция, които спестяват доста време), особено с техническата част. Мислъта ми е, че този отбор няма да окаже никакво влияние на слабите преводачи. Както чухме от доста от тях - ТЕ НЕ ИСКАТ ДА СЕ ПОДОБРЯВАТ, ЗАЩОТО СПОРЕД САМИТЕ ТЯХ ТЕ СИ ПРАВЯТ ДОБРИ СУБТИТРИ. К'во им пука, че ще има отбор за качествени субтитри, те ще продължат да си бързат и да правят същите грешки. Друго нещо - това, което propaganda предложи като идея - новия отбор да работи бързо и да превежда "топли" и нови филми,
едва ли ще се осъществи. Първото нещо е, че хората, които вадят качество, не могат да си позволят да бързат.
Това за един-два дни да направиш превод на 800-1400 реда е страшен мазохизъм и хората, които са го правили знаят за какво говоря. Що си мислите, че тези бързи субтитри в повечето случаи не струват? Щото е трудно за осъществяване и малко хора могат да го направят. Преди и аз го правех - два дни по 7-8 часа превеждане, та после ме болят и очи и глава и съм се схванал отвсякъде. Просто е убийство. Другото нещо, което съм забелязал е, че добрите преводачи (или поне болшинството от тях) НЕ превеждат нови филми. За мен причината е, че превеждам главно филми, които ми харесват( а новите рядко влизат в тази графа),
за други - това че "новаците" ги изпреварват за два дни (от тези 2 дни по 8 часа, които споменах, новаците и бързаците ги съкращават наполовина, просто защото те само заменят английските реплики с български в Notepad. Нито се пипа тайминг, нито се прави редакция, което си е половината работа)и труда им се обезмисля след това.
Това, което motleycrue предложи за задължителния Спел Чек е минимална и задължителна стъпка, която трябва да се направи според мен. Втората стъпка (препоръчителна) е да се сложат преводачи и да проверяват субтитрите за някакви минимални техничски изисквания. Никой не ги кара да работят с критериите, които OldSchoolпредложи по-горе, защото наистина малко хора могат да ги постигнат, но поне субтитрите да имат някакъв приемлив външен вид. Това дето преди го обсъждахме, че в Замунда се сменят субтитрите. Ами, прави са хората. И аз да бях,
и аз щях да слагам линк с по-добрите субтитри под торента си. Изобщо нямаше да ми пука кой си е пуснал субтитрите първи. Тук няма място за сърдене. При конкуренцията е така, който е по-добър, той печели.
Те в Замунда им е станало нещо като презумция, че САБ вадят по-добри субс, най-малкото са технически издържани
и дори в някои случаи да не са прави, те си действат по това предположение. Моето виждане е(дано да не стане така), че не се ли повишат малко контрола и условията за качване на субтитри, нещата ще стават по-зле и по-зле
с всеки изминал ден. Особено както за всички субтитри се гласува с 5-ичка автоматично, те още повече се надъхват
и нямат търпение да покажат на какво са способни. Аз също обичам свободата на глас и мислене, но когато съвсем няма правила и условия, нещата преминават към анархия и пустопаш.
По повод отбора - предлагам някой да пусне една отделна тема с анкета към нея, за да се види колко човека имат
желание да участват в такъв отбор (според мен това трябва да са хора с поне по 5 превода, доказали, че могат да превеждат добре, но техническата част и тайминг са им чужди, но имат желание да се усъвършенстват). Ако се запишат повече хора ще си заслужава. "Отбор" да бъде със символно значение. Да нямат заявки, да си превеждат каквото те са си решили, но просто с влизането с отбора де факто заявяват "Аз съм готов да спазвам критериите и да правя качествени субтитри." При първите един-два превода да им се прави редакция от по-опитни хора и така докато свикнат. Просто без предварително проучване, няма смисъл да се обсъжда каквото и да било. Нека видим колко човека биха се записали ( и дали ще има изобщо кандидати, щото да работиш по критериите, които OldSchoolпредложи хич не е лесно) и тогава да се прецени има ли смисъл или не. Но както няколко пъти казах, трябва да се измисли начин да се вдигне нивото на целия сайт, а не само на шепа ентусиасти, които така или иначе дават поносимо качество и проблемът не е в тях.
Bad_Nick
16 Feb 2011, 09:30 PM
propaganda
19 Feb 2011, 07:54 PM
Това са субтитрите на ТОП Торента: S.W.A.T.Firefight.2011.BRRip.XviD.AC3-LYCAN в маймунда.
1
00:00:14,723 -> 00:00:18,809
MAN: (за радио) Вземи тези
бански костюми и плажни столове
и да получите отвън, ако можете,
2
00:00:18,893 -> 00:00:22,604
защото тя ще бъде
друг хубав ден
тук в Лос Анджелис.
3
00:00:22,689 -> 00:00:25,774
Ясно и слънчево небе
с висока от 86 градуса.
4
00:00:25,859 -> 00:00:29,570
Температурата в момента
е перфектно 82 градуса.
5
00:00:29,654 -> 00:00:31,864
Пет-дневна прогноза
призовава за повече от един и същ.
6
00:00:31,948 -> 00:00:33,782
Най-добри показатели в средата до горната част на 80-те години,
7
00:00:33,867 -> 00:00:37,369
спадовете в открито 60-те години
70-те години на ниски за
останалата част от седмицата.
8
00:00:37,454 -> 00:00:39,663
Няколко облаците
да се говори тук и там.
9
00:00:39,748 -> 00:00:44,168
Друг отколкото този,
красив, типичен
Лос Анджелис тип седмица.
10
00:00:44,502 -> 00:00:46,962
(Веселяшки денс изпълнение на музика)
И ако все пак, УНАКС ТИЙМ направи първи превод на някой "горещ" филм, всички ще разберем, дали там крадат субтитри от тук.
Успех с новата формация.
slim_shady
19 Feb 2011, 07:57 PM
Това ми изглежда на машинен превод. Какво да се прави. А впрочем къде ги видя, защото ги няма качени?
Edit: Аха, видях. Някой ги е обърнал с гугъл. Нямат нищо общо с юнакс или замунда. Виж, че дори в podnadpisi са ги изтрили.
Само оспамихме темата.
Bad_Nick
19 Feb 2011, 09:12 PM
Надали има сериозен човек, занимаващ се със субтитри, който да смята, че множеството добри преводачи в унакс крадат чужди субс.
Цитат(propaganda @ 19 Feb 2011, 07:54 PM)

...в маймунда.
В тази тема е абсолютно недопустимо да се подиграваме с колеги от други сайтове.
propaganda
20 Feb 2011, 01:29 PM
Благодаря на Bad_Nick, че премести коментара ми там, където му е мястото(извинявам се, грешката е моя, просто обърках темите).
А отношението ми към "маймунда" не е обидно, а лично. Ако те наказват и изтриват твои градивно критични коментари, различни от другите "маймунски" изказвания(отразяващи ясно интелектуалното ниво на масовия потребител), просто си формираш свое собствено поведение.
Та мисълта ми беше, че надпреварата за трафик и рейтинг, обхвана и по-големите торрент сайтове(въобще всички сайтове). В старанието си да са от първите, започнаха изцепки като посочената от мен. Всички гонят само бързина и количество, като загърбиха истинските ценности.
Аз не знам докога ще продължи това надпреварване, но определено трябва да се осъзнае, че нищо добро не ни очаква.
Сигурно точно сайтовете за субтитри трябва първи да игнорират без мислените и користни опити за разпространение на неграмотни и некадърни "преводи".
Все някой трябва да започне, но дали ще откликнат и другите.
Bad_Nick
20 Feb 2011, 02:46 PM
Уважавам мнението ти, но нека помним, че ако не се уважаваме сами, никой няма да ни уважава. В замунда има трески за дялане, но тази тема е коментирана вече. Просто спазвай техните правила и няма да имаш проблем.
И не съм преместил аз постовете, просто нямам такива права. Аз съм обикновен потребител, също като теб.
slim_shady
20 Feb 2011, 02:49 PM
Цитат(propaganda @ 20 Feb 2011, 01:29 PM)

Сигурно точно сайтовете за субтитри трябва първи да игнорират без мислените и користни опити за разпространение на неграмотни и некадърни "преводи".
Все някой трябва да започне, но дали ще откликнат и другите.

Вчера бяха качени два машинни превода на S.W.A.T. и не бяха одобрени. Никой няма да приеме такива субтитри.
Ъплоудъра не е давал линк за тях. Виновни са си потребителите, които не могат да изчакат да изгледат поредния
американски "блокбъстър". Гледам коментарите и се смея.
Edit: из бисерите:
"П.С.Офф-топик.Как може на онази боза Allien vs Ninja да има субс, а на този филм да няма" S.W.A.T.
"Блудкавите екшънчета и розовите,малоумни, американски комедии излизат веднага със субтитри!За яките филми,
в които има някакъв смисъл никога няма!Тва е поредния готин филм без титри!" Burke And Hare
"Даите английски субтитри и до час - два ще ги преведа" Christmas Cupid
Трябва да се разбере, че превод не се прави за два часа, изисква време, особено, за да станат добре.
Май първо трябва да се промени манталитета на потребителите, защото влияе пряко на субтитрите.
peterx
22 Feb 2011, 06:50 PM
"Даите английски субтитри и до час - два ще ги преведа" - точно това щях да го изкоментирам в Замунда. "Преводачката" обаче няколко дена по-късно написа, че много бавно ставало и си била "счупила" пръстчетата.
Имаше по-горе едно питане за превеждането на един филм от няколко преводачи.
Това е въпрос на колегиалност, но и на отделяне на време от страна на преводача.
Не мога да кажа, че и аз обявявам всичко, което превеждам. Просто проверявам дали няма пусната тема или заявка. Ако се захвана по-сериозно със самия превод, тогава вече правя тема. Но пък ми се е случвало при обявена тема и часове вложен труд някой да пусне субтитри - никак не е приятно

. Често след това с другия преводач сме обединявали усилията си в превода.
Донякъде подобно припокриване може да се ограничи с една изчистена и разбираема система за управление на субтитрите и преводите.
Страница от сайта, където всеки лесно да може да отбелязва по какво работи, какъв срок дава, какъв е прогресът, има ли нужда от помощ и т.н. системата автоматично може да уведомява, ако се запише повече от един преводач за даден филм. През тази страница може да се споделят преводите, да се синхронизира дейността и да се качват завършените субтитри. Не знам дали другаде има нещо подобно, така че може да сме първите, които ще го въведат (поне от БГ сайтовете). Но пък ми се струва твърде трудоемко за реализация от страна на администратора на сайта.
kitty JB
26 Feb 2011, 03:22 PM
Цитат
pleven4ever: Чудно ми е как се пускат одобрени глупости от машинен превод
с тотално несвързани думи в едно изречение, като например:
821
00:46:55,149 --> 00:46:56,912
- Вие определено трябва да отида.
- Какво толкова разгорещени спорове?
не е лошо някой да ги поглежда тия бисери, преди да ги одобри! (26.02.2011г. 11:57)
lulcho: 00:00:40,777 --> 00:00:44,713
Благодаря за вечеря толкова рано.
Знам, че е ... това е болка.
уважавам труда на преводачите от този сайт, но това е откровенна подигравка!(26.02.2011г. 12:05)
ferol: Google Translate, ей не се спряхте с тея машинни преводи. (26.02.2011г. 12:38)
finzi: споко, ще бъдат изтрити, не виждам и аз каква е целта и колкто трябва да ти е акъла, за да пуснеш такива субтитри thumbsdown (26.02.2011г. 13:13)
В доп. инфо на субтитрите:
Цитат
Направих колкото мога - не съм много силен в писмения английски, а и нямам много
време. Ако някой има желание да помогне да ги подобрим.
dieselboy
26 Feb 2011, 03:51 PM
За съжаление, Кити, това е положението. Не се ли въведе скоро някакъв минимален пропускателен режим, болшинството от преводите на сайта ще бъдат точно такива. Като знае пича, че се качват субтитри без проверка, що да не направи машинен превод и да излъже 200 000 човека, които са се настройли да гледат филм. Контрол му е майката, друга оправия няма. Точно заради това, че не се проверяват субтитрите, всеки втори стана "преводач". За съжаление, на малцина им се отдава.
KimJ
27 Feb 2011, 11:59 AM
Цитат
Точно заради това, че не се проверяват субтитрите, всеки втори стана "преводач". За съжаление, на малцина им се отдава.
Сългасен! Всеки, който знае две псувни на английски си мисли, че може да направи субтитри.
Цитат
Даите английски субтитри и до час - два ще ги преведа
Това не е проблем. Всеки, който има добри познания по даден език може да направи субтитри за 2-3 часа (на не повече от 700-800 реплики), но редакцията е много по-важна.
Цитат
Направих колкото мога - не съм много силен в писмения английски, а и нямам много време.
FTW is that?!? Снощи си пуснах да гледам Зеленият стършел... в целия превод нямаше нито един правилно преведен идиом, което разваля хумора и значението на много от сцените. Уважавам преводача, заради това, че е направил превод, но...
Бях видял една тема за подмяната на субтитрите в замунда, която е напълно не на място. 80% от преводите на новите заглавия се качват първо тук, евала, но и 60% от тези 80 не могат да се нарекат субтитри.
Според мен трябва да се направи една потребителска група, която само тя да е "квалифицирана" в качването и правенето на субтитри в този сайт, в която с радост бих се включил (както тракерите си имат ъплоудъри за тази цел).
0ld SCho0l
27 Feb 2011, 12:11 PM
Когато преведеш 700-800 реплики за два-три часа, ела ми се обади. Говорим за добър превод.
KimJ
27 Feb 2011, 12:32 PM
Цитат
Когато преведеш 700-800 реплики за два-три часа, ела ми се обади. Говорим за добър превод.
Ако си прочел внимателно съм написал, че само преводът ти е толкова, а не заедно с редакция и т.н.
Не мисля да се заяждам или пък да показвам познанията си по английски на някой. Говоря статистически, при положение, че от тези 700 реплики има поне 150, които са възклицания - следователно не се превеждат. Но както и да е... с тези два поста се отплеснахме от същината на темата...
Сега изтеглих субтитрите за Jackass 3D и ето какво откри уоркшопа (нагласен на мин. времетраене 1700):

645 грешки, а редовете са към 1200. Как няма да има негативни коментарии псувни после. Нищо лично към преводача, но...
peterx
27 Feb 2011, 02:01 PM
В момента сме в процес на сформиране на нов отбор, който ще прави субтитри по определени правила, така че крайното качество да е по-високо.
Ще въведем и знак до субтитрите за гарантиране на техния произход. Който има желание, да се включи в отбора

.
П.П. Пишете ми на лични. Темата е
тук.
vkehayov
10 Mar 2011, 11:39 PM
Цитат(dieselboy @ 26 Feb 2011, 03:51 PM)

... За съжаление, на малцина им се отдава.
Не е "отдава", а удава!!!
"Мнозина се озовават в подобно затруднение кой от двата глагола да употребят – “удава” или “отдава”, като погрешно избират втория. Правилно е да се каже: “Математиката не ми се удава” или “С тая негова усмивка отлично му се удава да подвежда доверчивите”. В тези случаи става дума за умения, можене, успяване. Докато “отдавам” означава “давам докрай, изцяло, напълно”, “посвещавам се всецяло”. За да не се смесва “удава ми се” с “отдава ми се”, трябва да се вникне в смисъла. “Отдава ми се” има значение, че някой ми се е отдал тялом или духом: “В миналото жените не се отдавали на любимия си преди брака”, “Тя се посвети на театъра и му отдаде всичките си сили”, “Бунтовниците отдали живота си за свободата на родината”, “Ученият отдава здравето и безсънните си нощи на своите изследвания”http://rechnik.info/удаваhttp://rechnik.info/отдавам
dieselboy
16 Mar 2011, 01:04 PM
Браво, vkehayov! Железен си! Ако и в субтитрите беше толкова оправен, цена немаше да имаш.
etaj_5
16 Mar 2011, 08:31 PM
Най-напред, поздрави на всички форумци!
Радвам се, че намерих тази тема в раздела с дискусии. Може с коментара си по-долу да засегна мнозина, но неграмотните субтитри все повече започват да ме дразнят.
Винаги съм бил склонен да приема субтитри, които не предават точно оригиналния диалог. Важното е те да хванат същия по смисъл.
Не мога обаче да приема субтитри които бъкат от граматически грешки, тъй като това няма нищо общо с точността на превода, а има връзка с качественото им изписване на български език. Като основна грешка от този род поставям НЕЗАЧИТАНЕТО НА ПЪЛНИЯ И НЕПЪЛНИЯ ЧЛЕН. Такива грешки водят до това, че вече все по-малко се обръща внимание на това правило в българския език и нищо чудно, че вече се промъкват виждания това правило да отпадне. После ще дойде незачитането на главните букви и т.н., което вече е жалко.
Bad_Nick
18 Mar 2011, 06:53 PM
Цитат(etaj_5 @ 16 Mar 2011, 08:31 PM)

Винаги съм бил склонен да приема субтитри, които не предават точно оригиналния диалог. Важното е те да хванат същия по смисъл.
Ще се учудиш, след като ти кажа, че при превод се губи до 30% от изговорената реч. Причината е само една: четем по-бавно, отколкото чуваме.
Така че преводачът или ще перефразира или ще пуска реплики на 3-4 реда, с по 80 символа за по 2 сек.
В този ред на мисли се счита, че добрата перефраза при превод е знак за добра работа на преводача.
Darth Sauron
19 Mar 2011, 02:47 PM
Реших и аз да пиша в темата. Първо да си призная не ме бива да превеждам, но има много хубави сериали нуждаещи се от превод. И аз имам грешки, но това не означава, че трябва да почне съкращаване на преводачи заради няколко такива. Ще е хубаво, ако има нещо като автоматично съобщение след регистрация, където ти дават линк към помощният форум така лично аз мисля, че много хора ще може да си помогнат. Но това е просто моето мнение
PeStIcId
12 Jul 2011, 06:48 PM
Цитат(propaganda @ 3 Feb 2011, 09:23 PM)

В България 41 процента от учениците са неграмотни.
Това ни отрежда първото място в ЕС.
Тази статистика е толкова шокираща за мен, че си позволих да отворя тема за дискусия.
Напоследък тук се появиха нови лица, напъващи се да публикуват свои преводи.
За жалост субтитрите им се оказаха пълни с грешки от всякакъв характер.
Всеки иска да блесне с преводи на очаквано търсените заглавия.
Това доведе до появата на лоши и неграмотни субтитри.
И ако един начинаещ преводач постепенно може да подобри субтитрите си,
как един неграмотен такъв ще се самоограмоти, след като е проспал началното си образование?
Как да се отнасяме с тези, които разбъркват буквичките както им падне?
Моля всеки, който се чувства ангажиран от темата, не е безразличен или му пука,
да сподели мнението си.
Благодаря предварително на всички, които ще се включат в дискусията.

Огромен поклон пред това, което сте изписали . Истината е такава, населението все повече е нехайно към образователната система, подценяването на учителя, който Аз го извисявам като Светец, дарител на знание и просветление, носител на безценни знания за поколения ученолюбиви и не толкова ученолюбиви в системата на образованието . Докато се подкрепя онази част от населението (с друг тип на кожата) винаги ще е така, трябва с кораби да ги изкарат кой, откъдето е дошъл, единствено само за посещение, а не за постоянно да остават, това това са само фантазии в днешно време, време на свободия и безнаказаност за голети личности в условията демокрация, както и гонене до н-та степен на обикновения човечец . Цялата система е объркана и всичко идва отгоре - от Правителството години наред след 89` година, времето, което ще се помни от тези, които са го ценили, може да е било доста стегнато, но е имало ред, имало е нарушители, а те са си понасяли наказанията (с изключения скрито) .
В една статия се казваше, че България щяла да се оправи, когато населението остане 4 милиона. Приказки, приказки и отново ще има приказки, ефект нулев .

Образоваността много трудно би нарастнала независимо, че искат да имва определен % от ромчетата в училищата .
Поздрави : Един от лудите