Bad_Nick
28 Nov 2008, 06:50 PM
Проблемът се отранява по следния начин.
От панела избираш Movie и в падащото меню махаш отметката на Show Sibtitles.
smix
15 Jan 2009, 08:31 PM
Сега започнах да работя с тази програма. Разбрах някои неща, но остава един важен въпрос:
Как да сменям субтитрите? Работя над превода на филм на Чаплин, там са малко реплики. Дърпам филма напред, стигам до нужния кадър, давам му "Нови субтитри", а първоначалното написано изчезва.
Моля , помогнете ми!
insomnias
15 Jan 2009, 09:31 PM
Явно работиш в "режим на превод", надявам се да ти помогне някой, който го използва. Аз директно пиша върху оригиналите субтитри и първия път ги запазвам с някакво различно име от тези на оригиналния файл /обиновено добавям едно бг накрая/, а следващите запазвания са ми директни. Ако искаш, опитай и и така. Но първо си направи копие на оригиналните субтитри, за всеки случай
ventoa6
15 Jan 2009, 11:17 PM
Мога ли да попитам,но когато отварям субтитри със Subtitle Workshop,ако видео файла е avi,то видеото се гледа,но ако е mkv,екрана стои черен и се чува само звук.Надявам се да помогнете,защото не мога да си оправям тайминга.Благодаря предварително.
insomnias
16 Jan 2009, 12:07 AM
Опитвал ли си да зададеш на Subtitle Workshop да възпроизвежда филма с плеъра, на който гледаш въпросния файл: Настройки - Външен преглед с видео - Основни - Открий асоциирания плеър.
ventoa6
16 Jan 2009, 01:44 PM
Цитат(insomnias @ 16 Jan 2009, 12:07 AM)

Опитвал ли си да зададеш на Subtitle Workshop да възпроизвежда филма с плеъра, на който гледаш въпросния файл: Настройки - Външен преглед с видео - Основни - Открий асоциирания плеър.
Намерих,проблема случайно.Намерих активирани някакви CORE кодеци.Изключих ги от DirectVobSub,с десен бутон и на най-долният ред и нещата се оправиха.
HristoGavrilov
30 Jan 2009, 04:04 PM
Такаааа. Превеждам си аз филма, но решавам да продължа на другия ден. Отварям филма и субс, появява ми се там докадето съм стигнал, но нямя видео. Черен екран с аудио и субс, докъдето съм ги превел. Какво да правя? Искам да гледам и видеото докато превеждам(по слух).
HristoGavrilov
30 Jan 2009, 04:05 PM
Такаааа. Превеждам си аз филма, но решавам да продължа на другия ден. Отварям филма и субс, появява ми се там докадето съм стигнал, но нямя видео. Черен екран с аудио и субс, докъдето съм ги превел. Какво да правя? Искам да гледам и видеото докато превеждам(по слух).
insomnias
30 Jan 2009, 05:12 PM
Вероятно имаш проблем с кодеците. Опитай с преинсталация на Subtitleworkshop, изтегли тази от сайта:
http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar и на кодеците. Инсталирай си
Download K-Lite Codec Pack 4.5.3 FULL, за да си спестиш време, при инсталирането пакетът автоматично ще изтрие всички досегашни кодеци, които вероятно са в конфликт - трябва само да даваш разрешение за всеки поотделно.
dalakov
20 Feb 2009, 02:20 PM
И аз имам въпросче относно работата със SW. Може ли някой да ми обясни как да разделя субтитри от 1-но дисков релийз, на дву дисков релийз.
Благодаря предварително.
stdoominic
20 Feb 2009, 05:54 PM
1.Отвори SW.
2.Натисти F1. Това ще ти отвори хелпа.
3.Отиди на 5.3 Разделяне на субтитри. Там пише следното:
5.3 Разделяне на субтитри
Има две възможности:
Обикновено - разделяне на файла със субтитри на две части
С допълнения - разделяне на файла със субтитри на произволен брой части
Използвайте този вариант, който повече ви подхожда за дадения случай.
Обикновено разделяне (Simple split)
Изберете мястото, където искате да разделите файла, има 5 възможности:
Разделяне в избран субтитър (Split in selected item)
Файлът със субтитри ще бъде разделен веднага след избрания субтитър в главния прозорец.
В ред номер (Split in item number)
Файлът със субтитри ще бъде разделен след зададения субтитър.
В избрано време (Split in given time)
Файлът със субтитри ще бъде разделен преди този субтитър, началното време на който е по-голямо от заданото време.
В избрания кадър (Split in given frame)
Файлът със субтитри ще бъде разделен преди този субтитър, началния кадър на който е по-голям от зададения кадър.
В края на видеофайла (Split in end of video)
Файлът със субтитри ще бъде разделен преди този субтитър, началното време на който е по-голямо от времето, в което завършва видеофайла (дължината на видеото).
След избора на мястото, където ще стане разделянето, изберете имената на файлове (без разширения, то ще бъде добавено автоматично), необходимия формат и натиснете бутона Раздели (Split).
reni8625
9 Mar 2009, 09:42 PM
Аз имам същия проблем. Зарежда ми се видео файла във видео привю, но само звук без картина. Субтитрите също си вървят. Но за да мога да довърша превода ми трябва и картина. От къде идва проблема?
insomnias
9 Mar 2009, 09:54 PM
Проблем с кодеците. Аз като кардинална мярка препоръчвам инсталиране на най-новия
K-Lite Mega Codec Pack 4.7.0 (при инсталирането се съгласявате да деинсталира автоматично ВСИЧКИ вече инсталирани кодеци), но може да използвате опита на друг потребител, който го е решил по-елегантно:
Намерих,проблема случайно.Намерих активирани някакви CORE кодеци.Изключих ги от DirectVobSub,с десен бутон и на най-долният ред и нещата се оправиха.
reni8625
9 Mar 2009, 10:40 PM
reni8625
9 Mar 2009, 11:37 PM
Може и да пробваш с преместване на видео файла някъде другаде, а не в папката със субтитрите. При мен така се оправиха нещата.
insomnias
10 Mar 2009, 12:54 AM
Ами, Рени, радвам се, че проблемът се е решил, но все пак това е половичато решение

С инсталирането на горния кодек пакет е по-радикално и завършено. Има и още нещо... по-добре е да нямаш много инсталирани плеъри /и програми за обработка на видео/, особено BSPlayer, който се оказа, че създава купища проблеми. Достатъчно е и само наличието на Медиа плеър класик, който върви заедно с пакета кодеци. Хубаво е да се деинсталират плеърите преди инсталацията на кодеците, както и почистването на регистрите /най-нежно става чрез CCleaner - няма опасност да затриеш нещо необходимо от библиотеките/. Аз имах един друг проблем и ми беше изключително трудно нагласяването на тайминга заради него - бъгваше се възпроизвеждането на видеото през Уъркшоп. Оказа се, че причината била в Pinnacle studio и макар че ми беше необходима, деинсталирах тази програма и я заместих с друга. Та, мисълта ми е, че всички програми, които са сходни - използвани за видео /възпроизвеждане и обработване/, трябва да се сведат до минимум, за да не си създават конфликти. При инсталирането на K-lite codec pack, програмата иска разрешение да деинсталира старите кодеци и не се налага да се деинсталират всеки поотделно. Хубаво е след инсталирането, да се зададе като плеър по подразбиране за всички видео файлове именно Media Player Classic. Освен това, K-lite codec pack има един инструмент за намиране и отстраняване на проблеми, добре е да се пуска да провери за подобни: K-lite codec pack -> Tools -> Codec Tweak Tool. А Уъркшоп 4 нямаше ли някакъв проблем... че имам спомен, че не ми хареса, но не знам какво беше точно? E, дано съм била полезна
reni8625
10 Mar 2009, 07:32 PM
Да, съгласна съм. Аз също ползвам този кодек пакет и нямам проблеми. Но въпреки него и въпреки многократната му преинсталация, проблема с видео файла в workshop си оставаше. Аз си мисля, че е възможно при всички нас този проблем да възниква и поради различни проблеми. Аз например в началото си мислех, че е заради Vista Ultimate. Доколкото знам Subtitles workshop дава много проблеми при Vista. Явно има някаква несъвместимост с нея. Предполагам, извода е че ако имате проблем с Workshop трябва да пробвате всички възможни решения, докато налучкате правилното.

Искам специално да благодаря на Insomnias за изчерпателните отговори и желанието да помогне. Поздрaви!
Workshop 4 не само, че има проблеми, като например spell check не действа, но и липсват половината функции, да не кажа повечето, от тези в Workshop 2.51. Точно затова исках толкова много да се справя с проблема в Workshop 2.51.
reni8625
13 Mar 2009, 05:40 PM
Аз имам въпрос, свързан с вмъкването на "ú" в субтитрите. Когато поставя символа, копиран от Characters map, вместо "ú" се поставя "?". Има ли начин въобще да се използва този символ. предполагам, че трябва да си оправя някакви настройки може би, нямам представа.
stdoominic
13 Mar 2009, 06:04 PM
Вместо и с ударение можеш да използваш й.
На мен хич не ми харесва тази замяна, но от немай къде започнах да се примирявам с нея. Ако някой каже как може да се използва удареното и в субтитрите, ще съм му вечно благодарен.
reni8625
13 Mar 2009, 08:50 PM
Трябва да има и друг начин. Дори ако се налага субтитрите да се преработват с друга програма. Не зная, но трябва да има начин. С "й" е много дразнещо, но за съжаление това е единствената алтернатива.
insomnias
13 Mar 2009, 09:11 PM
Ами не може. Субтитите ни са кодирани в windows-1251, а този символ, и-ударено, е кодиран в UTF-8. Свиква се с "й" и-краткото, няма страшно
reni8625
13 Mar 2009, 10:18 PM
Ами ако след като субтитрите са готови, направени със Subtitles Workshop, не може ли след това да се редактират в Notepad като само се замести този символ. Дали ще има ефект?
insomnias
13 Mar 2009, 11:49 PM
Не. Дори и да се замести с юникод символа, след това през плеъра ще излиза като въпросителна или някакъв друг знак... Единственият начин е да се направят субититрите в UTF-8 и после на плеъра да му се зададе да възпроизвежда през тази кодировка. Или да се вградят във видеото.
reni8625
14 Mar 2009, 12:04 AM

наистина много жалко тогава...
naruto
14 Mar 2009, 09:44 PM
Хъм плеара ти може и да не ги подържа но с VobSub не би трябвало да имаш проблем с кодировката.
Номера е да го накараш той да ти плейва титрите а не плеара.
Ето този файл например би трябвало да ти върви без проблем без да го променяш на ANSI.
http://4storing.com/xf55f/d420d8287a885819...cbb6c327bd.html
eaglehead
12 Apr 2009, 03:28 PM
Цитат(moonlight @ 17 Jun 2008, 09:04 PM)

Досега не съм се занимавала с програми за субтитри, това ми е сефтето, така да се каже, и то защото имам два-три филма с лошо синхронизирани субтитри и искам да си ги оправя.
Та накратко.
Аз съм с ОС Виста Ултимейт, инсталирах SubtitleWorkshop, заредих субтитрите, които искам да ресинхронизирам... и програмата ми ги зареди на маймуница. Търсих из менютата но не намерих настройка за кирилизация на субтитрите.
Какво да правя?
Здравейте,
имам същия проблем, но не мога да го оправя. Избрал съм език на програмата български, от настройки/субтитри съм посочил кирилица у все пак, когато заредя субтитри те излизат на "маймуница"...
BadJoker!
12 Apr 2009, 04:49 PM

Тук също трябва да се избере кирилица.
eaglehead
12 Apr 2009, 05:03 PM
Мерси за помощта, вече се оправих.
stanimir2
17 Apr 2009, 06:34 PM
Здравейте. Става въпрос за едни субтитри, които наскоро превеждах. Когато стигнах до половината, не знам какво стана, но започна да ми излиза едно съобщение от vsfilter, което гласи: Syntax error at line 1174! Това съобщение ми излиза и на Субтитъл Уъркшоп, и на плеяра, който ползвам. Някой може ли да ми каже на какво се дължи този проблем, и как мога да го оправя, че не мога да си довърша субтитрите. Благодаря предварително.
stdoominic
17 Apr 2009, 07:09 PM
Чел съм нещо за подобен проблем и за решението му:
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopi...st&p=159381Не съм се сблъсквал с него е не знам дали коментара ще ти свърши работа.
insomnias
17 Apr 2009, 09:30 PM
Да, обичайно излиза такова съобщение за грешка, когато има грешка в субтитрите. Това може да се открие лесно. Но пък аз се сблъсках с подобно съобщение, докато превеждах някакъв филм преди време и съвсем случайно разбрах, че се е получило при неволно натискане на бутона в SubtitleWorkshop - Алтернативна FPS за преглед. Макар че е частен случай, не е изключено да се повтори при някого

Оправя се като се натисне повторно същия бутон
Bad_Nick
19 Apr 2009, 08:38 PM
Цитат(stanimir2 @ 17 Apr 2009, 07:34 PM)

започна да ми излиза едно съобщение от vsfilter, което гласи: Syntax error at line 1174
И на мен ми се е случвало. lus е права, най-вероятно имаш грешка във файла със субтитри. Това се получава често с тези файлове, когато някой превежда субс през Notepad, без да гледа филма, а само механичен превод. Чуква някой Enter в повече или изяжда някоя скоба или цифра от времетраенето. И когато се опиташ да го отвориш през SW естествено той ти казва, че има грешка.
Malkia
2 Sep 2009, 09:25 AM
Здравейте значи имам проблем със Subtitle Workshop.
Когато заредя филм и ми изписва "Името на филма-Не е видео фаи"
Ще може ли да ми кажете каде би трябвало да е проблема?
Мерси предварително
Planet_Rocker@or*Die
7 Sep 2009, 10:37 AM
Получава ти се поради вида обработка на видео файла. При мен се е получавало най-много с анимета
Аз лично ги прекодирам с тази програма GOM Encoder ако не стане... пробвам и с тази Total Video Converter или най-лесния според мен начин е да потърсиш от чужд сайт друг релийз
van4et0o
9 Sep 2009, 08:35 PM
и аз имам малко проблемче субтитрите в програмата ми не са на български мисля,че са на гръцки защо така някой знае ли?мога ли да го оправя?
unnu
9 Sep 2009, 09:39 PM
Виж тези настройки дали са така:
van4et0o
9 Sep 2009, 09:53 PM
готово мерси
kremitto
10 Oct 2009, 01:47 PM
Имам проблем

Когато пусна филм в програмата ми изписва следното: Some of the streams of the movie could not be rendered correctly. Probably the audio or video codec is missing. Кликам на OK ( единствената възможност ) и в смедващия момент The program has stopped working... С виста съм, възможно ли е да е заради това? А относно кодеци имам инсталирани всички на виста, както и KLite- кодеците. С всички филми става така. И при двете версии на програмата - 4.0 и 2.51
insomnias
11 Oct 2009, 01:03 AM
Ясно е, че имаш проблем с кодеците. Изтегли последния пакет K-Lite и преинсталирай. Следвай всяка стъпка, предложена ти при инсталацията - деинсталиране на всеки стар кодек. Не пропускай да рестартираш компютъра, когато е нужно. След това изтегли и инсталирай и последния фикс към последната версия

Дано успееш да си оправиш по този начин проблема!
kremitto
11 Oct 2009, 09:44 AM
insomnias
11 Oct 2009, 10:46 AM
Много се радвам, че се е получило! И все пак, инсталирай си и ъпдейта на кодеците, за да не се получават други проблеми.
stoychovska
21 Oct 2009, 09:51 PM
Здравейте!
От няколко дни се занимавам с Subtitle Workshop. Прочетох всичко, което намерих за нея, дори успешно направих няколко субтитри ( не са перфектни, но като начало става). Но сега попаднах на субтитри на английски субтитри, които включват и издавани звуци, например, ако някой крещи има [screaming] Аз съответно не пиша нищо, но като запазя файла и затворя програмата, при следващото пускане празните редове изчезват и се размества всичко. Какво трябва да напрява за да не се получава така, защото много се усложнява, ако трябва да синхронизирам всичко? Има ли някаква омтметка при настроката ( аз поне там търсиих)? Благодаря предварително :-)
insomnias
21 Oct 2009, 09:54 PM
Здравей, stoychovska!
Най-добре е директно да заместваш английския текст с превода, вместо да използваш режим на превод и редовете със субтитрите за глухи направо да ги "изрязваш" , за да нямаш размествания.
stdoominic
22 Oct 2009, 02:32 PM
stoychovska, ако все пак предпочиташ режима на превод, изтривай редовете в субтитрите. Нямам предвид съдържанието, а целия субтитър. Това става, като го маркираш и натиснеш бутона Delete. Така ще изтриеш реда и в оригиналните субтитри, и в превода.
In_the_hell
22 Oct 2009, 05:28 PM
stoychovska, те са ти казали най-лесно как да се отървеш от този проблем. Има и един малко по-труден начин, но все пак ефективен и бърз (впоследствие

)
Отиваш в настройки
(Alt + I), след това в
"Проверка за"(Check for) има опция
"Субтитри за хора с увреден слух"(Hearing impaired subtitles) отбелязваш я, отиваш на
"Корекции" (Fix)пак я отбелязваш опцията
"Субтитри за хора с увреден слух" (Hearing impaired subtitles).След това избираш
"Да" (OK) и готово.
След всичко това натискаш
Ctrl+ I излизат ти грешките в субтитрите, от които ще се показва и Субтитрите за хора с увреден слух, натискаш бутона
"Поправи" (Fix errors!) и то естествено ще те пита да трие еди какво си, хубаво оглеждаш и даваш
"Да" (Ok) и се утърваваш от тях. Накрая пак натискаш "Да" или Ok и готово. За всеки случай слагам една снимка с Настройките да видиш за какво става дума. Дано да бях разбираема, хич не мога да обяснявам, но реших да пмогна.
Cheeseus
3 Jan 2010, 07:45 PM
Здравейте,
Имам следния проблем със SW: не мога да изтривам текст, напр. на изходния език, с бутона DELETE. Не се получава даже и текстът за изтриване да е селектиран. За да изтрия нещо се налага да го маркирам и да използвам Backspace или просто да преместя курсора накрая и пак с Backspace назад.
Версията ми е v. 4.00 Beta, но и по-предишна версия имах същия проблем.
stdoominic
3 Jan 2010, 08:07 PM
Цитат(Cheeseus @ 3 Jan 2010, 07:45 PM)

...
Имам следния проблем със SW: не мога да изтривам текст, напр. на изходния език, с бутона DELETE.
...
Меню->Настройки->Отметка на
Използвай редакция на място. Или F6, за по-кратко.
След като маркираш реда трябва да кликнеш още веднъж и след това да натиснеш Del.(Или Backspace.)
При режим на превод действа само върху оригинала, не и върху превода.
Cheeseus
4 Jan 2010, 10:06 PM
Цитат(stdoominic @ 3 Jan 2010, 08:07 PM)

Цитат(Cheeseus @ 3 Jan 2010, 07:45 PM)

...
Имам следния проблем със SW: не мога да изтривам текст, напр. на изходния език, с бутона DELETE.
...
Меню->Настройки->Отметка на
Използвай редакция на място. Или F6, за по-кратко.
След като маркираш реда трябва да кликнеш още веднъж и след това да натиснеш Del.(Или Backspace.)
При режим на превод действа само върху оригинала, не и върху превода.
Извинявай, не виждам никъде "Меню" и "Настройки", нито пък Menu, Settings. Моята Subtitles Workshop е в.4.00. Има ли значение версията?
Бутонът F6 не прави нищо.
Подменюто Preferences на View ми е неактивно.
stdoominic
4 Jan 2010, 10:45 PM
Не, аз се извинявам. Нямам представа как изглежда 4.0.
insomnias
5 Jan 2010, 01:33 AM
Изглежда, че версия 4 е съвместима само с Виста. Пробвах я и на ХР, и на 7, но меню Preferences си остава неактивно.
Най-добрият вариант си остава класическият
SW 2.51.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.