didomh3
30 Oct 2010, 07:30 PM
Благодарности за което, серията ти я запазвам в темата...
nikra
30 Oct 2010, 10:15 PM
Цитат(Rafaello @ 29 Oct 2010, 12:03 AM)

Но с ДС9 няма този проблем

така че там съм на линия, а и да се надяваме, че ще съм по свободен, когато почнете него

Не се измъквай. Няма нужда да ги чакаш да го почнат, ти можеш да го почнеш, тъкмо ще имаш преднина.

Edit:
За още по-голяма мотивация за превод на сериала, да спомена че в момента в който се направи качествен превод за серията "Star Trek Voyager - 03x21 [Before and After]" (тоест бъдат завършени първите 3 сезона), ще почна да обработвам субтитрите и да ги слагам в DVD9-ките които имам на сериала и почвам да ги катеря в някой БГ тракер.
Phoenix
1 Nov 2010, 02:35 PM
И да не забравиш да пуснеш линкчета тук, като ги покатериш тези ДВД9-ки.
didomh3
1 Nov 2010, 04:01 PM
4x17 e готов, можете да го свалите от директния линк в темата :
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopi...st=0#entry85704
Прехвърлям се на сезон 5
п.с. Очаквам още някой да изяви желание за останалите 6 епизода от 5 сезон.
ATWA
2 Nov 2010, 01:35 AM
Здравейте, на всички виждам, че превеждате активно и се радвам, че продължава работата. Някой беше попитал за Стар Трек ТАС да ли ще бъде преведен след това. Знам, че не е тук мястото има си тема, но въпросът е, че го няма по българските тракери никъде. Аз съм превеждал целия втори сезон и сега мислех да продължа. Потърсих го в нета намерих същата версия за която превеждах преди за 350 мб. Та ако оставя торент да ли може преводача да го качи в арена или в замунда и така да е по лесно да се теглят епизодите по-късно. И друго понеже не съм превеждал повече от година и нещо ще може ли след това някой да прегледа как са субтитрите и да ги до синхронизира за версията обещавам да се постарая да са добре

.
Благодаря предварително.
didomh3
2 Nov 2010, 09:37 AM
Цитат(ATWA @ 2 Nov 2010, 01:35 AM)

Здравейте, на всички виждам, че превеждате активно и се радвам, че продължава работата. Някой беше попитал за Стар Трек ТАС да ли ще бъде преведен след това. Знам, че не е тук мястото има си тема, но въпросът е, че го няма по българските тракери никъде. Аз съм превеждал целия втори сезон и сега мислех да продължа. Потърсих го в нета намерих същата версия за която превеждах преди за 350 мб. Та ако оставя торент да ли може преводача да го качи в арена или в замунда и така да е по лесно да се теглят епизодите по-късно. И друго понеже не съм превеждал повече от година и нещо ще може ли след това някой да прегледа как са субтитрите и да ги до синхронизира за версията обещавам да се постарая да са добре

.
Благодаря предварително.
Похвално за превода но тук не му е мястото, има си тема и можеш да пишеш в нея:
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=29942btw. Анимационните серии ги имаше до преди седмица качени в Замунда, съвсем същия релийз, който си дал тук, но явно някой ги е изтрил.
Ще се погрижа да ги има в Арена, днес следобед, но ще те помоля да направиш торент файла наново с този анонсер:
http://p2p.arenabg.com:2710/announce и разбира се после да си ги сийдваш в Арена, понеже аз ги нямам налични на компютъра си
elrond_bs
6 Nov 2010, 08:09 PM
Star Trek Voyager 5x06 Timeless - 15% ready

При работа с тайминг, не с кадри, е еднакъв за 2та релийза, нали така (за този с високо качество и другия 350 MB)?
didomh3
6 Nov 2010, 09:56 PM
Цитат(elrond_bs @ 6 Nov 2010, 08:09 PM)

Star Trek Voyager 5x06 Timeless - 15% ready

При работа с тайминг, не с кадри, е еднакъв за 2та релийза, нали така (за този с високо качество и другия 350 MB)?
И в двата случая съвпадат без значение дали работиш с кадри или с време, понеже с 29.9 и 23.9 к/с съвпадат напълно един с друг, работи си с който ти е приятно
elrond_bs
7 Nov 2010, 05:41 PM
Да, но крайният формат трябва да е srt, защото иначе няма как да съвпаднат (когато се посочва кадър - както е при sub - при повече кадри в секунда, една реплика в 55ти кадър, примерно, ще се премести по-рано при 29,97).
didomh3
7 Nov 2010, 11:58 PM
Може, не споря

Просто ми направи впечатление (аз ползвам SRT) че моите и тези на останалите стават и за двата рипа.
ATWA
9 Nov 2010, 11:59 AM
Торента за ТАС е готов и го качвам тук. И от тук нататък започвам да пиша в другата тема за прогреса на епизодите
didomh3
9 Nov 2010, 08:16 PM
Цитат(ATWA @ 9 Nov 2010, 11:59 AM)

Торента за ТАС е готов и го качвам тук. И от тук нататък започвам да пиша в другата тема за прогреса на епизодите

Торента е качен, надявам се сега да го сийдваш за да може да бъде изтеглен...
http://arenabg.com/details.php?id=fd4d4575...c6620e752e3cf20
jerry_rsg
28 Nov 2010, 08:39 PM
Някой има ли някаква информация какво се случва с този превод:
Star Trek Voyager - 03x21 [Before and After]- работи се: tipol
Това е единственият непреведен епизод от 3-ти сезон
Riven
30 Nov 2010, 05:00 PM
Епизод 4x24 е готов и публикуван. Работя по 4х25 в момента и трябва да стане до тази или началото на другата седмица.
didomh3
7 Dec 2010, 11:00 AM
За 3х21 се опитах да се свържа с tipol но безрезултатно, приемам че се е отказала.
Моля ако някой изяви желание за единя от двата епизода да ми пише, или да пише в темата тук.
3х21 съм го почнал вече, оставете ми го.
pgi
22 Dec 2010, 12:45 PM
Свърших 3х21, продължавам по 5х14.
elrond_bs
23 Dec 2010, 07:05 PM
Още на 19ти го качих, но чак сега имам възможност да пиша във форума:
Star Trek Voyager 5x06 - Timeless - готовСубтитрите се постарах да ги направя максимално добре във всяко едно отношение. Тайминга на почти всяка реплика е донагласян за да няма места където да е прекалено кратко времето или да се появяват със забавяне\по-рано.
Нядявам се да ви харесат и приятно гледане.
При възможност ще се включа и за DS9, той е също мн. добър и заслужава да бъде преведен.
Спорна работа на всички преводачи, още малко остана
didomh3
24 Dec 2010, 12:02 AM
Аз пък малко ще се забавя с редакцията на
Star Trek Voyager - 05x09 [Thirty Days], че до нова година ми е много натоварено и нямам сили да се занимавам, но ще гледам около 31.12-01.01.2011 да ги пусна в редактиран готов вид

edit: дал съм за редакция епизода на tigereye.
Phoenix
24 Dec 2010, 01:29 PM
pgi, искрени благодарности, че довърши 03x21! Добре, че си ти за трети сезон.

Успех на всички останали транслейтъри и Весела Коледа!
pgi
31 Dec 2010, 03:50 PM
Айде, приключих годината със епизод 5х14, догодина продължаваме с DS9.
elisiaelf
31 Dec 2010, 10:42 PM
Благодаря! Благодаря! Благодаря!
delp
15 Jan 2011, 12:18 AM
Евала момчета безценна работа! Остана само DS9, по-нататък ще гледам да се включа. Успех и спорна работа!
didomh3
26 Jan 2011, 01:15 AM
Превода официално е завършен с качването на 4х25, искам да благодаря на всички преводачи, които включиха в работата по превода, честно казано ако някой ми беше казъл че Януари 2011 "Вояджър" ще бъде превден нямаше да повярвам.
Благодаря на всички!
Линкове за дърпане на всички сезони можете да намерите в темата на първа страница.
Насочваме се към DS9, ако има мераклии да пишат, за да им запазя някоя серия.
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=17477&st=0&p=85502&#entry85502
elrond_bs
27 Jan 2011, 02:52 PM
Да благодарим и на didomh, който организира всичко и без който този сериал щеше да остане непреведен още дълго време.
didomh3
27 Jan 2011, 03:13 PM
Ааа, не , аз имам изключително малка част от заслугите, благодарностите към останалите, които абсолютно безвъзмездно откликнаха на прозива и се включиха, всеки според възможностите си и свободното си време.
Благодарности, момчета и момичета.
pgi
28 Jan 2011, 06:57 AM
Виновният пръв се оправдава, аз така знам.
ironcross
28 Jan 2011, 07:38 PM
Преди всичко искам да благодаря на Phoenix, tipol, pgi, m00n и didomh за перфектните преводи и редакции.
Но примерно този релийз:
http://www.zamunda.net/details.php?id=51711&hit=1 все още няма пълен комплект субтитри - нито един от двата качени тук пълни пакета субтитри не съвпадат. Има за някои отделни епизоди. Затова за лична употреба използвах субтитрите за релийза в arenabg.com, които синхронизирах за релийза от замунда.
Направих следните промени:
1. Конверт от sub в srt.
2. Премахване на имената на актьорите.
3. Пълна синхронизация.
Премахването на имената на актьорите не ми беше приятно, но се оказа, че в този релийз съответния момент просто е изрязан от видеото - може би с цел смаляване на файла, откъдето имената на актьорите се явяваха проблем при синхронизацията.
Все пак бих искал да попитам преводачите и редакторите дали бихте разрешили да кача този вариант на субтитрите, за да го ползват и други. Няма да си добавям името накрая на субтитрите, ще бъдат само вашите. Ако не сте съгласни - ще ви разбера, няма проблем, и ще си останат само за моя лична употреба.
Phoenix
28 Jan 2011, 08:11 PM
Ние сме работили по пълните версии по разбираеми причини. С отрязаните въобще не съм си играл, понеже синхронизацията би трябвало да е елементарна при еднакъв фреймрейт. От мен няма проблем да го направиш, даже е необходимо някой да свърши тази работа, стига да е добре направено и да не се бута нищо друго от оригиналните субтитри. Бих искал да видя синхронизацията на една-две серии преди качване.
didomh3
28 Jan 2011, 09:23 PM
Между временно съм писал в служебния раздел на тракера, да бъдат добавени наличните титри за сезон 5, 6 и 7 които пасват перфектно.
Когато добавиш тези за 1, 2 ,3 и 4 ти синхронизирани ще пиша да сложат и тях в торента.
Цитат
1. Конверт от sub в srt.
2. Премахване на имената на актьорите.
3. Пълна синхронизация.
Надявам се под пълна синхронизация, че не си сбивал и променял или изрязвал времетраенето на репликите.
ironcross
28 Jan 2011, 09:57 PM
Не, не съм сбивал и изрязвал нищо, освен имената на актьорите - вече казах защо. Всичко останало си е същото. Под пълна синхронизация имах предвид, че е качествена за всичките епизоди.
Phoenix изрази желание първо да ги види, затова оставете моля мейл (или ми го напишете на ЛС), на който да ги пратя. Може и някой от вас да ги качи, ако ги одобрите.
didomh3
28 Jan 2011, 10:15 PM
Аз лично няма да имам време да ги погледна по-подробно, ако искаш разбери се с Phoenix той да ги погледне.
pgi
28 Jan 2011, 11:00 PM
Лично аз нямам нищо против да се прави редакция за различни релийзи, нека ги има. Качвай ги от твое има, пишеш кой е преводача, кой е редактора и за кой релийз са.
EvilEyes
29 Jan 2011, 01:39 PM
Изкам и аз да благодаря за страхотната работа, която сте свършили и за желанието, и търпението което имахте за да го преведете този страхотен сериал.
Phoenix
30 Jan 2011, 12:34 AM
Колеги, аз ще ги погледна и ще пиша тук на синхронизатора и на вас. Моля дотогава да не се одобрява нищо.
Phoenix
30 Jan 2011, 12:11 PM
Цитат(ironcross @ 28 Jan 2011, 09:57 PM)

... Всичко останало си е същото...
И двамата знаем, че не е точно така, нали? Отново ще кажа, че независимо от случая, първо трябва да прокоментирате със съответния преводач, преди да променяте нещо на своя глава, въпреки възгледите на преводача. Казвам го заради самия принцип, не нещо друго.
Относно самите синхронизации - добре са направени, с изключение на 2-ри, 3-ти и 8-ми епизоди. Там има някои проблеми след синхронизацията, на които е добре да обърнеш внимание и да ги изгладиш. Във 2-ри има много допуснати презастъпвания и няколко реплики с намалени времетраения, в трети епизод е същото, а в осми си дублирал два триредови субтитъра в началото. Оправи ги и така ги качи.
ironcross
30 Jan 2011, 01:23 PM
Това в осми епизод не са дублирани субтитри. В оригиналните субтитри не беше преведен надписа, показващ мястото на действието: "Земята, планината Сиера, 1967 г." Оригиналното е High Sieras, което е друго название на Сиера Невада. Този надпис излиза на фона на някакво радиопредаване (2 субтитъра курсив), което едно хипи си слуша край огъня. Времетраенето на надписа е колкото тези 2 субтиттъра, затова се получават 3 реда, но пък е указано времето и мястото на действието. Считам това за добро допълнение, а не за грешка, въпреки 3-те реда. Но може да се изтрие, няма проблем.
Сериите за изрязани и в края (почти липсват финалните надписи, които са удобни за поставяне на името на преводача), затова където преводачите са слагали името си и адреса на сайта като 2 отделни субтитъра, аз съм ги направил като един субтитър на 2 реда - иначе няма място след синхронизацията.
Това са дребни корекции, които по никакъв начин не накърняват оригиналното достойнство на субтитрите, а и както виждате не съм се юрнал да ги качвам без ваше позволение, нито пък държа да се изтъквам.
Застъпванията във 2-ри и 3-ти епизод са отстранени и пратени за повторно одобрение. Добавката в двата начални субтитъра (3-те реда) на 8-ми епизод ще бъде изтрита.
didomh3
30 Jan 2011, 08:20 PM
Момчета, дайте да зарежем тези рипове, аз лично не одобрявам да има субтитри с разместен тайминг, а на всички е ясно, че за да се получат гореспоменатите презастъпвания, тайминга е местен малко или много. В arenabg.com има качени свестни рипове, ако много държте ще ги кача и в Замунда, колкото до тези от 170 мб, ако зависеше от мен директно ще ги предложа за изтриване от Замунда. Ако за някой са проблем едни 15-16 ГБ на харда, които може да спести от четирите сезона, то проблема си е негов.
Нека не се занимаваме с глупости. Лично аз предлагам да затворим главата "Вояджър" и да се насочим към "DS9", ако някой има желание да помага, добре дошъл е да превежда, останалото е излишно.
И пак ще помоля без изричното одобрение на Phoenix или моя милост (що се касае до сезон 4 и 5) да не се пипа по субтитрите.
ironcross
30 Jan 2011, 08:40 PM
Може би така е най-добре. Извинявам се, че се намесих в темата и в работата ви.
pgi
30 Jan 2011, 08:48 PM
Оставете човека да прави нагласяния за различните релийзи, щом има желание - на мен лично не ми пречи.
Phoenix
30 Jan 2011, 09:41 PM
Знаеш много добре, че основното в това, което казах, не са двата триредови субтитъра. Нека да сме честни. Обединявай архива с редакциите, които си ми пратил последно и ги качвай на сайта. Като си се хванал с една работа, довърши я докрай. Посочих ти забележките си. Благодаря за синхронизациите, но за следващия път, когато правиш синхро да го знаеш - не се променя нищо в тях без знанието на преводача, само се синхронизира! В противен случай може да имаш проблем с даден преводач, който на свой ред може да претендира с право смъкването на субтитрите ти пред администратора на сайта.
pgi, само спокойно. Аз искам просто да е честен. Никой не го е вързал да ги качи, след като сме одобрили.
rebel
18 Feb 2011, 04:12 AM
Драги ми Phoenix,
с удоволствие ползвам вашите субтитри, виждам, че сте превели доста сложни термини по сезоните на Star Trek Voyager.
Времената и членуването на изразите също е на доста добро ниво, със адекватната пунктоация.
Но, моля ви, обяснете ми защо замествате думи в българския език?
Става въпрос за думата touch - пипам, вие я превеждате бутам, което пък на ангийски знаете всички, че е push...
Това едва ли е от технологията на превода, личи си че имате богата езикова култура, според мен по скоро е повлияно от местния ви жаргон (предполагам) и по този начин акцентирате на вашия стил на превод.
За да ви улесня ще ви дам един пример при спрягането на глагола "пипам":
-Аз пипам;
-Ти пипаш;
-Той пипа;
-Тя пипа;
-То пипа;
-Ние пипаме;
-Вие пипате;
-Те пипат.
Ето един пример: Star Trek Voyager S03EP4 - в сцената, на която се прави диагностика на холограмния доктор
има израз :
Don't touch that ! буквален превод -
Не пипай това! При вашия превод е -
Не бутай там! 
което
обезсмисля действието във сцената и е крайно неправилно.
Не ме разбирайте погрешно, не ви критикувам, просто апелирам да се отбягват жаргонни заемки и да се ползват
граматически точни думи от българския език, във който си имаме думи за всичко

Поздрави за неуморния труд и успехи
pgi
18 Feb 2011, 07:06 AM
Ами на преводачът така му е харесало.
didomh3
18 Feb 2011, 10:55 AM
Тъй като това не е документален филм, а игрален (в случая сериал) всеки преводач има право да подбира сам най-благозвучната и подходяща терминология за превода. Много често някои думи се видоизменят за да звучи по-добре и на място, или пък се съкращават цели изречения, които се вместват в една дума.
Наистина е хубаво потребителите да разберат същността на преовдите, аз лично съм се учил от Phoenix и в началото ми беше трудно да схвана логиката на това съкращаване и променяне, но гледайки преводите му, си мисля че са направени повече от професионално.
rebel, ако си пуснеш някой филм по HBO, вярвай ми ще изумиш, че има изядени цели фрази и изречения, които са заменени с една или две думи, с цел да може надписите да са по-кратки и да звучат по-добре.
Поздрави!
Phoenix
18 Feb 2011, 07:13 PM
Няма проблеми, приемам критиката. Благодаря и за добрите думи. Просто трябва да разберете, че наистина има моменти, в които преводачът решава как да преведе, ако трябва дори да не е буквално, но със съответната емоция в сцените. А и при толкова много преводи никой преводач не е застрахован да пропусне, обърка или сгафи нещо. Както се казва: "Който не работи, той не греши." Жаргонът е също нормална част от всеки език. Не си спомням за конкретния момент, но явно съм искал да го поукрася емоцинално.
rebel
19 Feb 2011, 02:35 AM
pgi, didomh3, Phoenixблагодаря ви за градивните коментари, сигурно е така.
didomh3 относно
HBO и
HBO Comedy мисля,че проблема е изцяло от
DTH (Direct to home) оператора със субтитрите.
DTH оператора синхронизира във реално време DVD субтитрите, които са машинно преведени, от пакет със стрийминг около 30 Мегабита върви видеото и на около 60 килобита се ъплоадват субтитрите.
При загуба на синхронизация, изчезват цели редове или при наличитето им се наблюдават преведени изрази с разместено време.
Което е ужасно

Но това е мое мнение и не ангажирам никой с него.
Поздрави.
pgi
19 Feb 2011, 08:43 AM
Не са машинно преведени, в студио ги превеждат. Другото написано е вярно.
E-Tle
23 Feb 2011, 09:59 PM
Имайте предвид, че днес започвам сериала, гответе се за вълна от критики.
didomh3
24 Feb 2011, 08:27 PM
Само бъди снизходителен....
pgi
24 Feb 2011, 09:23 PM
От майстор критика - това е градивна и полезна критика.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.