Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek Voyager
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6
didomh3
Благодарности за което, серията ти я запазвам в темата... smile.gif
nikra
Цитат(Rafaello @ 29 Oct 2010, 12:03 AM) *
Но с ДС9 няма този проблем smile.gif така че там съм на линия, а и да се надяваме, че ще съм по свободен, когато почнете него wink.gif

Не се измъквай. Няма нужда да ги чакаш да го почнат, ти можеш да го почнеш, тъкмо ще имаш преднина. tongue.gif

Edit:
За още по-голяма мотивация за превод на сериала, да спомена че в момента в който се направи качествен превод за серията "Star Trek Voyager - 03x21 [Before and After]" (тоест бъдат завършени първите 3 сезона), ще почна да обработвам субтитрите и да ги слагам в DVD9-ките които имам на сериала и почвам да ги катеря в някой БГ тракер.
Phoenix
И да не забравиш да пуснеш линкчета тук, като ги покатериш тези ДВД9-ки. wink.gif
didomh3
4x17 e готов, можете да го свалите от директния линк в темата : http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopi...st=0#entry85704 biggrin.gif

Прехвърлям се на сезон 5 tongue.gif



п.с. Очаквам още някой да изяви желание за останалите 6 епизода от 5 сезон. smile.gif
ATWA
Здравейте, на всички виждам, че превеждате активно и се радвам, че продължава работата. Някой беше попитал за Стар Трек ТАС да ли ще бъде преведен след това. Знам, че не е тук мястото има си тема, но въпросът е, че го няма по българските тракери никъде. Аз съм превеждал целия втори сезон и сега мислех да продължа. Потърсих го в нета намерих същата версия за която превеждах преди за 350 мб. Та ако оставя торент да ли може преводача да го качи в арена или в замунда и така да е по лесно да се теглят епизодите по-късно. И друго понеже не съм превеждал повече от година и нещо ще може ли след това някой да прегледа как са субтитрите и да ги до синхронизира за версията обещавам да се постарая да са добре smile.gif .

Благодаря предварително.
didomh3
Цитат(ATWA @ 2 Nov 2010, 01:35 AM) *
Здравейте, на всички виждам, че превеждате активно и се радвам, че продължава работата. Някой беше попитал за Стар Трек ТАС да ли ще бъде преведен след това. Знам, че не е тук мястото има си тема, но въпросът е, че го няма по българските тракери никъде. Аз съм превеждал целия втори сезон и сега мислех да продължа. Потърсих го в нета намерих същата версия за която превеждах преди за 350 мб. Та ако оставя торент да ли може преводача да го качи в арена или в замунда и така да е по лесно да се теглят епизодите по-късно. И друго понеже не съм превеждал повече от година и нещо ще може ли след това някой да прегледа как са субтитрите и да ги до синхронизира за версията обещавам да се постарая да са добре smile.gif .

Благодаря предварително.


Похвално за превода но тук не му е мястото, има си тема и можеш да пишеш в нея: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=29942


btw. Анимационните серии ги имаше до преди седмица качени в Замунда, съвсем същия релийз, който си дал тук, но явно някой ги е изтрил.


Ще се погрижа да ги има в Арена, днес следобед, но ще те помоля да направиш торент файла наново с този анонсер: http://p2p.arenabg.com:2710/announce и разбира се после да си ги сийдваш в Арена, понеже аз ги нямам налични на компютъра си smile.gif
elrond_bs
Star Trek Voyager 5x06 Timeless - 15% ready smile.gif

При работа с тайминг, не с кадри, е еднакъв за 2та релийза, нали така (за този с високо качество и другия 350 MB)?
didomh3
Цитат(elrond_bs @ 6 Nov 2010, 08:09 PM) *
Star Trek Voyager 5x06 Timeless - 15% ready smile.gif

При работа с тайминг, не с кадри, е еднакъв за 2та релийза, нали така (за този с високо качество и другия 350 MB)?



И в двата случая съвпадат без значение дали работиш с кадри или с време, понеже с 29.9 и 23.9 к/с съвпадат напълно един с друг, работи си с който ти е приятно smile.gif
elrond_bs
Да, но крайният формат трябва да е srt, защото иначе няма как да съвпаднат (когато се посочва кадър - както е при sub - при повече кадри в секунда, една реплика в 55ти кадър, примерно, ще се премести по-рано при 29,97). smile.gif
didomh3
Може, не споря smile.gif

Просто ми направи впечатление (аз ползвам SRT) че моите и тези на останалите стават и за двата рипа. wink.gif
ATWA
Торента за ТАС е готов и го качвам тук. И от тук нататък започвам да пиша в другата тема за прогреса на епизодите smile.gif
didomh3
Цитат(ATWA @ 9 Nov 2010, 11:59 AM) *
Торента за ТАС е готов и го качвам тук. И от тук нататък започвам да пиша в другата тема за прогреса на епизодите smile.gif



Торента е качен, надявам се сега да го сийдваш за да може да бъде изтеглен...

http://arenabg.com/details.php?id=fd4d4575...c6620e752e3cf20
jerry_rsg
Някой има ли някаква информация какво се случва с този превод:

Star Trek Voyager - 03x21 [Before and After]- работи се: tipol

Това е единственият непреведен епизод от 3-ти сезон
Riven
Епизод 4x24 е готов и публикуван. Работя по 4х25 в момента и трябва да стане до тази или началото на другата седмица.
didomh3
За 3х21 се опитах да се свържа с tipol но безрезултатно, приемам че се е отказала.


Моля ако някой изяви желание за единя от двата епизода да ми пише, или да пише в темата тук.
pgi
3х21 съм го почнал вече, оставете ми го.
pgi
Свърших 3х21, продължавам по 5х14.
elrond_bs
Още на 19ти го качих, но чак сега имам възможност да пиша във форума:

Star Trek Voyager 5x06 - Timeless - готов

Субтитрите се постарах да ги направя максимално добре във всяко едно отношение. Тайминга на почти всяка реплика е донагласян за да няма места където да е прекалено кратко времето или да се появяват със забавяне\по-рано.
Нядявам се да ви харесат и приятно гледане.

При възможност ще се включа и за DS9, той е също мн. добър и заслужава да бъде преведен.

Спорна работа на всички преводачи, още малко остана rock.gif
didomh3
Аз пък малко ще се забавя с редакцията на Star Trek Voyager - 05x09 [Thirty Days], че до нова година ми е много натоварено и нямам сили да се занимавам, но ще гледам около 31.12-01.01.2011 да ги пусна в редактиран готов вид smile.gif


edit: дал съм за редакция епизода на tigereye. smile.gif
Phoenix
pgi, искрени благодарности, че довърши 03x21! Добре, че си ти за трети сезон. friends.gif Успех на всички останали транслейтъри и Весела Коледа! smile.gif
pgi
Айде, приключих годината със епизод 5х14, догодина продължаваме с DS9.
elisiaelf
Благодаря! Благодаря! Благодаря!
delp
Евала момчета безценна работа! Остана само DS9, по-нататък ще гледам да се включа. Успех и спорна работа!
didomh3
Превода официално е завършен с качването на 4х25, искам да благодаря на всички преводачи, които включиха в работата по превода, честно казано ако някой ми беше казъл че Януари 2011 "Вояджър" ще бъде превден нямаше да повярвам. clapping.gif

Благодаря на всички! w00t.gif


Линкове за дърпане на всички сезони можете да намерите в темата на първа страница.


Насочваме се към DS9, ако има мераклии да пишат, за да им запазя някоя серия.

http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=17477&st=0&p=85502&#entry85502
elrond_bs
Да благодарим и на didomh, който организира всичко и без който този сериал щеше да остане непреведен още дълго време. clapping.gif
didomh3
Ааа, не , аз имам изключително малка част от заслугите, благодарностите към останалите, които абсолютно безвъзмездно откликнаха на прозива и се включиха, всеки според възможностите си и свободното си време.

Благодарности, момчета и момичета. smile.gif
pgi
Виновният пръв се оправдава, аз така знам.
ironcross
Преди всичко искам да благодаря на Phoenix, tipol, pgi, m00n и didomh за перфектните преводи и редакции.
Но примерно този релийз: http://www.zamunda.net/details.php?id=51711&hit=1 все още няма пълен комплект субтитри - нито един от двата качени тук пълни пакета субтитри не съвпадат. Има за някои отделни епизоди. Затова за лична употреба използвах субтитрите за релийза в arenabg.com, които синхронизирах за релийза от замунда.
Направих следните промени:
1. Конверт от sub в srt.
2. Премахване на имената на актьорите.
3. Пълна синхронизация.
Премахването на имената на актьорите не ми беше приятно, но се оказа, че в този релийз съответния момент просто е изрязан от видеото - може би с цел смаляване на файла, откъдето имената на актьорите се явяваха проблем при синхронизацията.
Все пак бих искал да попитам преводачите и редакторите дали бихте разрешили да кача този вариант на субтитрите, за да го ползват и други. Няма да си добавям името накрая на субтитрите, ще бъдат само вашите. Ако не сте съгласни - ще ви разбера, няма проблем, и ще си останат само за моя лична употреба.
Phoenix
Ние сме работили по пълните версии по разбираеми причини. С отрязаните въобще не съм си играл, понеже синхронизацията би трябвало да е елементарна при еднакъв фреймрейт. От мен няма проблем да го направиш, даже е необходимо някой да свърши тази работа, стига да е добре направено и да не се бута нищо друго от оригиналните субтитри. Бих искал да видя синхронизацията на една-две серии преди качване.
didomh3
Между временно съм писал в служебния раздел на тракера, да бъдат добавени наличните титри за сезон 5, 6 и 7 които пасват перфектно.

Когато добавиш тези за 1, 2 ,3 и 4 ти синхронизирани ще пиша да сложат и тях в торента.


Цитат
1. Конверт от sub в srt.
2. Премахване на имената на актьорите.
3. Пълна синхронизация.



Надявам се под пълна синхронизация, че не си сбивал и променял или изрязвал времетраенето на репликите.
ironcross
Не, не съм сбивал и изрязвал нищо, освен имената на актьорите - вече казах защо. Всичко останало си е същото. Под пълна синхронизация имах предвид, че е качествена за всичките епизоди.
Phoenix изрази желание първо да ги види, затова оставете моля мейл (или ми го напишете на ЛС), на който да ги пратя. Може и някой от вас да ги качи, ако ги одобрите.
didomh3
Аз лично няма да имам време да ги погледна по-подробно, ако искаш разбери се с Phoenix той да ги погледне.
pgi
Лично аз нямам нищо против да се прави редакция за различни релийзи, нека ги има. Качвай ги от твое има, пишеш кой е преводача, кой е редактора и за кой релийз са.
EvilEyes
Изкам и аз да благодаря за страхотната работа, която сте свършили и за желанието, и търпението което имахте за да го преведете този страхотен сериал.
Phoenix
Колеги, аз ще ги погледна и ще пиша тук на синхронизатора и на вас. Моля дотогава да не се одобрява нищо.
Phoenix
Цитат(ironcross @ 28 Jan 2011, 09:57 PM) *
... Всичко останало си е същото...


И двамата знаем, че не е точно така, нали? Отново ще кажа, че независимо от случая, първо трябва да прокоментирате със съответния преводач, преди да променяте нещо на своя глава, въпреки възгледите на преводача. Казвам го заради самия принцип, не нещо друго.

Относно самите синхронизации - добре са направени, с изключение на 2-ри, 3-ти и 8-ми епизоди. Там има някои проблеми след синхронизацията, на които е добре да обърнеш внимание и да ги изгладиш. Във 2-ри има много допуснати презастъпвания и няколко реплики с намалени времетраения, в трети епизод е същото, а в осми си дублирал два триредови субтитъра в началото. Оправи ги и така ги качи.
ironcross
Това в осми епизод не са дублирани субтитри. В оригиналните субтитри не беше преведен надписа, показващ мястото на действието: "Земята, планината Сиера, 1967 г." Оригиналното е High Sieras, което е друго название на Сиера Невада. Този надпис излиза на фона на някакво радиопредаване (2 субтитъра курсив), което едно хипи си слуша край огъня. Времетраенето на надписа е колкото тези 2 субтиттъра, затова се получават 3 реда, но пък е указано времето и мястото на действието. Считам това за добро допълнение, а не за грешка, въпреки 3-те реда. Но може да се изтрие, няма проблем.
Сериите за изрязани и в края (почти липсват финалните надписи, които са удобни за поставяне на името на преводача), затова където преводачите са слагали името си и адреса на сайта като 2 отделни субтитъра, аз съм ги направил като един субтитър на 2 реда - иначе няма място след синхронизацията.
Това са дребни корекции, които по никакъв начин не накърняват оригиналното достойнство на субтитрите, а и както виждате не съм се юрнал да ги качвам без ваше позволение, нито пък държа да се изтъквам.
Застъпванията във 2-ри и 3-ти епизод са отстранени и пратени за повторно одобрение. Добавката в двата начални субтитъра (3-те реда) на 8-ми епизод ще бъде изтрита.
didomh3
Момчета, дайте да зарежем тези рипове, аз лично не одобрявам да има субтитри с разместен тайминг, а на всички е ясно, че за да се получат гореспоменатите презастъпвания, тайминга е местен малко или много. В arenabg.com има качени свестни рипове, ако много държте ще ги кача и в Замунда, колкото до тези от 170 мб, ако зависеше от мен директно ще ги предложа за изтриване от Замунда. Ако за някой са проблем едни 15-16 ГБ на харда, които може да спести от четирите сезона, то проблема си е негов.

Нека не се занимаваме с глупости. Лично аз предлагам да затворим главата "Вояджър" и да се насочим към "DS9", ако някой има желание да помага, добре дошъл е да превежда, останалото е излишно. excl.gif

И пак ще помоля без изричното одобрение на Phoenix или моя милост (що се касае до сезон 4 и 5) да не се пипа по субтитрите.
ironcross
Може би така е най-добре. Извинявам се, че се намесих в темата и в работата ви.
pgi
Оставете човека да прави нагласяния за различните релийзи, щом има желание - на мен лично не ми пречи.
Phoenix
Знаеш много добре, че основното в това, което казах, не са двата триредови субтитъра. Нека да сме честни. Обединявай архива с редакциите, които си ми пратил последно и ги качвай на сайта. Като си се хванал с една работа, довърши я докрай. Посочих ти забележките си. Благодаря за синхронизациите, но за следващия път, когато правиш синхро да го знаеш - не се променя нищо в тях без знанието на преводача, само се синхронизира! В противен случай може да имаш проблем с даден преводач, който на свой ред може да претендира с право смъкването на субтитрите ти пред администратора на сайта.

pgi, само спокойно. Аз искам просто да е честен. Никой не го е вързал да ги качи, след като сме одобрили.
rebel
Драги ми Phoenix,
с удоволствие ползвам вашите субтитри, виждам, че сте превели доста сложни термини по сезоните на Star Trek Voyager.
Времената и членуването на изразите също е на доста добро ниво, със адекватната пунктоация.

Но, моля ви, обяснете ми защо замествате думи в българския език?
Става въпрос за думата touch - пипам, вие я превеждате бутам, което пък на ангийски знаете всички, че е push...
Това едва ли е от технологията на превода, личи си че имате богата езикова култура, според мен по скоро е повлияно от местния ви жаргон (предполагам) и по този начин акцентирате на вашия стил на превод.
За да ви улесня ще ви дам един пример при спрягането на глагола "пипам":
-Аз пипам;
-Ти пипаш;
-Той пипа;
-Тя пипа;
-То пипа;
-Ние пипаме;
-Вие пипате;
-Те пипат.
Ето един пример: Star Trek Voyager S03EP4 - в сцената, на която се прави диагностика на холограмния доктор
има израз : Don't touch that ! буквален превод - Не пипай това! При вашия превод е - Не бутай там! biggrin.gif което
обезсмисля действието във сцената и е крайно неправилно.

Не ме разбирайте погрешно, не ви критикувам, просто апелирам да се отбягват жаргонни заемки и да се ползват
граматически точни думи от българския език, във който си имаме думи за всичко smile.gif

Поздрави за неуморния труд и успехи smile.gif
pgi
Ами на преводачът така му е харесало.
didomh3
Тъй като това не е документален филм, а игрален (в случая сериал) всеки преводач има право да подбира сам най-благозвучната и подходяща терминология за превода. Много често някои думи се видоизменят за да звучи по-добре и на място, или пък се съкращават цели изречения, които се вместват в една дума.

Наистина е хубаво потребителите да разберат същността на преовдите, аз лично съм се учил от Phoenix и в началото ми беше трудно да схвана логиката на това съкращаване и променяне, но гледайки преводите му, си мисля че са направени повече от професионално.

rebel, ако си пуснеш някой филм по HBO, вярвай ми ще изумиш, че има изядени цели фрази и изречения, които са заменени с една или две думи, с цел да може надписите да са по-кратки и да звучат по-добре.

Поздрави!
Phoenix
Няма проблеми, приемам критиката. Благодаря и за добрите думи. Просто трябва да разберете, че наистина има моменти, в които преводачът решава как да преведе, ако трябва дори да не е буквално, но със съответната емоция в сцените. А и при толкова много преводи никой преводач не е застрахован да пропусне, обърка или сгафи нещо. Както се казва: "Който не работи, той не греши." Жаргонът е също нормална част от всеки език. Не си спомням за конкретния момент, но явно съм искал да го поукрася емоцинално.
rebel
pgi, didomh3, Phoenix
благодаря ви за градивните коментари, сигурно е така.

didomh3 относно HBO и HBO Comedy мисля,че проблема е изцяло от DTH (Direct to home) оператора със субтитрите. DTH оператора синхронизира във реално време DVD субтитрите, които са машинно преведени, от пакет със стрийминг около 30 Мегабита върви видеото и на около 60 килобита се ъплоадват субтитрите.
При загуба на синхронизация, изчезват цели редове или при наличитето им се наблюдават преведени изрази с разместено време.
Което е ужасно biggrin.gif
Но това е мое мнение и не ангажирам никой с него.
Поздрави.
pgi
Не са машинно преведени, в студио ги превеждат. Другото написано е вярно.
E-Tle
Имайте предвид, че днес започвам сериала, гответе се за вълна от критики. tongue.gif
didomh3
Само бъди снизходителен.... tongue.gif
pgi
От майстор критика - това е градивна и полезна критика.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.