Цитат(kabalstein @ 21 Sep 2006, 01:41 AM)
Асен, свалям ти шапка за старанието... Признавам си, че се справяш по- добре отколкото аз бих се справил до сега...
И то най- вече от към доизпипване на нещата, суперпостоянство и т.н.
kabalstein, благодаря за добрите думи. Както писах по-горе, аз пък взаимствах от теб начина на озаглавяване на субтитрите на сайта. (тюх, че много "на"-та се получиха).
Разбира се, има какво още да се желае от моята работа, поради което ни най-малко не си въобразявам, че преводите ми са безгрешни. Например:
Цитат
209
00:12:51,670 --> 00:12:55,271
Не си ме виждала след здрав съм.
396
00:25:31,748 --> 00:25:34,582
Може да го изключи Е.М. поле.
- Не и без помощ.
вместо
Цитат
209
00:12:51,670 --> 00:12:55,271
Не си ме виждала след здрав сън.
396
00:25:31,748 --> 00:25:34,582
Може да изключи Е.М. поле.
- Не и без помощ.
за което се извинявам и си посипвам главата с пепел.
Уникалното при този сериал e, че с всяка серия, човек не само прекарва приятно 40 минути, а научава и нещо ново.
Бих препоръчал на всички да прочетат повече за
Лизе Майтнер - един велик физик, силна жена завоювала своето място в тогавашния мъжки свят на науката.
Линк с повече информация на български език за Лизе МайтнерМакар да не са я допускали в лабораториите и да е правила своите опити в мазата на Берлинския химически институт, името и завинаги ще остане изписано със златни букви в историята на науката.