Magadheera (2009)




Изтеглени: 982 пъти

bobib : 5

MANITAS : 5

ganiva : 4

Rahul : 5

GoddessDiana : 5

Pretty69 : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 09.03.2010г. 08:06  (rossen123)
  • Резюме :Кала Бхайрава (Рам Чаран Теджа) е военноначалник на войската на царството Удайгарх. Митра (Каджал Агарвал) е принцеса, която се влюбва в него. Ранадев Била е зъл роднина на краля, който иска да се ожени за Митра. Шер Кхан (Срихари) планира да превземе Удайгарх. След 400 години тези четирима човека се прераждат, за да си разчистят сметките. Какво става по - нататък вижте сами
  • Държава: Индия
  • Жанр: Екшън, Драма, Романтичен
  • Режисьори: S.S. Rajamouli
  • Актьори: Ram Charan, Kajal Agarwal, Dev Gill, Srihari, Sarath Babu, Suneel, Brahmanandam, Surya, Hema, Rao Ramesh, Subbaraya Sarma, Chiranjeevi, Mumait Khan, Kim Sharma
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

ganiva
09.03.2010г. 16:24

Благодаря за превода, но е пълен с правописни и пунктуационни грешки. Не знаете ли, че съществителните от ж.р., които завършват на "т" и "щ", когато се членуват, се добая още едно "т". Масово сте писали "смърта" вместо ""смъртта", "помоща" вместо ""помощта" и др. Абсолютно незнаене кога се употребява пълен и непълен член при съществителните, липса на запетайки пред "който, която..." и да не изреждам повече. И черешката на тортата - къси реплики и презастъпване на субтитри. Не се водете по английския тайминг, там има мнвого къси реплики по 1 сек., които минават по екрана, без да могат да се прочетат. Не сте ли чували за обединяване на два субтитъра, когато времетраенето им е малко? И ползвайте спелчек за проверка на правописа - има стотици думи, в които сте сбъркали сричките, например сте писали "говото" вместо "готово". Ами това е, редактирайте си ги и ще стане идеално.

Ghost_54
09.03.2010г. 20:49

И на мен ми се набиха на очи.. Ако не можеш сама да ги редактираш инсталирай си Spellchecк ммного по лесно е, когато не си на "ти" с правописа... аз поне така правя, поправям го, защото не е приятно да гледаш филм и да ти се меркат елементарни правописни грешки . :) ;)

rossen123
09.03.2010г. 23:15

ganiva нямам свободно време и да се снимам и пак съм отделил малко време да зарадвам някой ако не ти харесват има английски и си ги преведи,субт са правени за хора дето не разбират английски въобще и не им пречат запетайките и теретата,а за професори като теб си ги гледай на английски или си ги преведи

ganiva
10.03.2010г. 19:38

Росене, като нямаш свободно време, не се занимавай с преводи и без това си много зле с българския език. Или ще правиш нещо качествено или не го прави, никой не те кара. И не си мисли, че радваш някого с тези неграмотни субтитри. Напротив, хората те псуват, но не си правят труда да пишат коментари тук, за да се увериш сам. Представи си, аз също превеждам, но досега никой още не ме е псувал, защото работя качествено. Редактирала съм ти субтитрите, изтегли ги и ги сравни с твоите. И не съм професор, просто съм БЪЛГАРКА и като такава, познавам доста добре българската граматика, нещо, което ти не познаваш. И освен това, имам доста по-голяма обща култура от теб, затова ми се получават преводите. И не се ежи повече, когато те критикуват, а си вземи бележка и се поправи или спри да се занимаваш с това.