Juzni Vetar - South Wind (2018)




Изтеглени: 48496 пъти

radixxx : 5

Morris : 5

borovo : 2

plame74 : 5

Mortal Kombat : 5

somsky : 5

Metiv : 5

Съдържание на архива със субтитри

Трейлър

Коментари

radixxx
07.12.2019г. 13:53

Благодаря много!

borovo
08.12.2019г. 12:03

borovo
08.12.2019г. 12:03

Преводачът вероятно е превеждал от сорсови несръбски субтитри или не знае сръбски на много места превода е тип гугъл транслейт. Едно време моята учителка по сръбски казваше – Ако не си сигурен коя дума да поставиш в изречението, сложи „курац” и няма да сбъркаш. Това се превежда като нашето „таковата”. На български казваме „Отивам да таковам таковата и се връщам” и това може да значи – отивам да разходя кучето, отивам да измия колата , отивам да пикам ... и се връщам и т.н.

borovo
08.12.2019г. 12:04

borovo
08.12.2019г. 12:05

Изречението :
- Какав йе сад овай курац?
-Нийе курац, него курище...
Не се превежда :
-Какъв е тоя кур?
-Не е кур, а курище..... (освен като не правите субтитри към порно филм).

В случая превода е :
- Какъв е проблема?
-Не е проблем, ми цяла (тотална) каша....

Боли ме курац...не се превжда Боли ме кура, освен ако не си при доктора на преглед.....
За чий курац си ме звао ? не се превежда „за кой кур ме повика?”....

borovo
08.12.2019г. 12:07

(сори за празните коментари, но когато пиша коментар със сръбски букви в него излиза празен) :mad: :mad: :mad:

borovo
08.12.2019г. 12:32

- И да караш, сине мой....
Не се превежда "и да прекарваш , сине". "Карам" (срб) = Чукам, шибам, еба и т.н. (БГ)


Към хората, които се заемат да превеждат сръбски филми - супер , браво, има какво да се види от западните ни съседи, но моля, пращайте ги ако трябва на лично съобщение за редакция, защото има дребни неща, които много си приличат в нашия и техния език, обаче разликата е огромна в превода и се изкривява целия смисъл.....

Mortal Kombat
09.12.2019г. 05:24

Фъстък... помниш ли ме ти мене? Как се гаврихте с една моя синхронизация (ФИКСИРАНИ БУКВИ) банда присмехулници! А от тогава как съм Ви се надъхал само...

Да знаете, че това което правите разни групички с хората тук не е хубаво, а колелото си се върти и... върти и глей кво хубаво да плюят в твоя профил, нали?

Няма значка, но ако си мислите, че вие там присмехулниците сте най-големите тарикати и патрони в нета - жестоко се лъжете!

Пишете си буквите и не се бъзикайте с хората, че доста са ви набрали и адът може да се обърне срещу вас. Жалко наистина, че сме българи, стопени като свинска мас, а другите народи си се развиват и уважат един друг и пей пиле пълно ято. Стана ми интересно кой пак плюят и защо? Иначе аз с вашата страница съм ФИНИТО,

borovo
09.12.2019г. 16:14

И накрая на филма "Држим те за реч" не се превежда "Държа те за думата". Това е идиоматичен израз на сръбски, който значи - ще проследя дали ще си спазиш обещанието. В житейски ситуации се ползва, например, като детето вечер иска да гледа телевизия над позволенето, обещавайки, че утре ще стане за училище на време, а нйегов тата каже : држим те за реч, което значи - ще проверя утре сутрин дали ще си спазиш обещанието да станеш навреме за училище (в случая).

PS : Не се заяждам с никой, ма като знам как за 2 запетайки изяждахте хората тук, само щот "не са от вашите", а на такива преводи седите безмълвни няма как да не се сетиш, че "каквото и да ти говорят - става дума за едни пари" и че който превари с някой превод за "платен филм или сериал" и идеален да е - ще го сядете, ма от неща, дет не може да се изкарат пари и гугъл транслейт да е - тишина от критикарите...В крайна сметка - тоя филм не е "от нашите за превод", та......

:D :D :D :D :D

Mortal Kombat
09.12.2019г. 17:34

до borovo

СЪГЛАСЕН СЪМ. thumbsup

Даже онзи ден един пресмехулник, взе да ми плямпа как с уорк шопа ми изкарал 500-тин и косур грешки, а в тази програма когато и да пуснеш читав превод все си показва от по стотина грешчици, а същите тези букви бяха пуснати в субс саб, а там онези ти режат главата и за 10 тина грешчици и те проверяват под лупа все едно си на безмитната в Лондон. laugh

И пари да ми дават никога няма да ги взема, защото изкарвам достатъчно в чужбина. Навих се с преводите, защото като ъплоудър ми писна все да гледам как другите народи имат подготвени букви за излизането на качествените релийзи, а ние все кибичим като сополи на опашката, Но тук взеха да ми правят много мръсно някои мощни герои. И кво? Мислят си, че ще ме уплашат ли! :D Да излязат малко от България ако трябва, че тази сивотия в БГ. ги е превърнала в безсърдечни душици. Нищо лошо не мисля на никой, живи и здрави... thumbsup

somsky
12.12.2019г. 13:03

До borovo:
Съгласен съм с Вас, че преводът на "караш" е неправилен, но що се отнася до другите неточности, които изтъквате - смятам, че са напълно валидни изрази на български и съм ги срещал в ежедневната реч. Факт е, че в сръбския като цяло се използват доста повече ругатни, отколкото при нас, и може би не е необходимо толкова дословно да бъдат превеждани, но пък и не го считам за погрешно, стига да имаме съответстващ израз.