Frankenstein (2025)
Изтеглени: 18845 пъти
Sonic_Division : 5
ferol : 5
djcoolie : 5
plame74 : 5
subs : 5
iakoka : 4
liolly1954 : 5
MDaemon® : 5
Димитър Милев : 5
beljata : 5
E-Tle : 5
axe : 5
oziris811 : 5
motto : 5
Videokiller : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 09.11.2025г. 17:13 (Gushifly)
-
Frankenstein.2025.1080p.NF.WEB-DL.H.264.Atmos.5.1-WOLFTIB.mkvFLUX
Превод и субтитри Gushifly
УНАКС ТИЙМ © 2025 - Държава: Мексико, САЩ
- Жанр: Драма, Фентъзи, Ужаси
- Режисьори: Guillermo del Toro
- Актьори: Oscar Isaac, Jacob Elordi, Christoph Waltz, Mia Goth, Felix Kammerer, Charles Dance, David Bradley, Lars Mikkelsen, Christian Convery, Nikolaj Lie Kaas, Kyle Gatehouse, Lauren Collins, Sofia Galasso, Joachim Fjelstrup, Ralph Ineson, Peter Millard, Peter MacNeill, Burn Gorman
- IMDB рейтинг на филма:


Коментари
Благодаря!
Благодаря
Превода е машинен, но пък е пипнат... с други думи си е пипнат, ама пък е машинен! Нещо средно между риба и цаца... очаквах повече от Юнакс Тийм за този филм
iakoka, я да бягаш вляво. Тая машинна четворчица дето си поставил не важи.
Като завиждаш, другия път си вземи и хапни цацка, и си лягай да спиш.
Очаквал бил...?! Дай да видим като го преведат в другата градина, каква ще е разликата. Я стига. Преводът е абсолютна петица!
Не знам за другите градинки, аз винаги съм се смятал за част от тази, но този филм ще влезе в колекцията ми (за кой ли път вече) със заводските субтитри! А някога не беше така.. светът се променя, явно и субтитрите вече се правят така - с машини
Пич, това че виждаш сходство между английския файл, след като си го минал и ти с програма - машинно, и този превод тук, не значи, че преводът е за четворка, която си поставил.
Всички преводачи, навсякъде в БГ работят по този начин. Взимат се английски готови субтитри и върху тях се работи.
Дори заводските са по същия начин. Ти какво си мислиш, че някой седи със слушалките, превежда по слух и пише всяко изречение с номера и времетраенето на субтитъра ли? Да не е луд? Не че няма такива, но това е рядкост и голям труд.
Сигурно откриваш разлика в преводите на Милена Боринова и преводи тук и затова реагираш така. Просто при заводските субтитри има доста спестени в превода неща, а там се "гонят" редовете - да са повече, защото се плаща на ред.
Затова и тайминга е нищожен понякога, както му казваме ние "краткотрайна реплика".
На Gushifly можеш да прегледаш и други субтитри и ще видиш, че не си прав да оценяваш така. Преводачът е отличен и си познава работата.
:thumb
Заводските суби на NF филм са рядкост като четирилистна детелина. Дет се вика успех с чакането им.
На този филм професионален превод няма да има. А иначе Gushifly се е доказала и съмнение в качеството няма. Та iakoka просто си хейтва.
Егасиму, на харизан кон зъбите се гледат.
Надявам се да дочакате превода на NETFLIX, същия случай като DISNEY, защо да си правят въобще труда да има български буквички, ние сме малък пазар, който му се гледа платформата, да си плаща и да гледа както си е.
Като цяло хората, които превеждат станаха малко. Независимо как го правят, И НЕ, НЕ СЕ ЗАПЛАЩА ТРУДЪТ ИМ! Подарък е!
Подобни глупости и твърдения... Нека отиде да се полекува...

Благодарим за превода!
Само не разбрах какво значение има дали първо е ползван машинен преводач или е превеждано ред по ред, ако крайният резултат е еднакъв. Яката кока май е прекалила е коката.
Още не съм гледал филма, обаче мисля, че имам някакво понятие от изработване на субтитри - доколкото и тук, и в разни други сайтове (управата на някои от които бучи заради "преточване" по някаква причина) е пълно с мои професионални преводи, рипнати от разни телевизии - отделно от фенските субтитри, които съм качил и в двата големи сайта.
Та, не знам на Якока къде му се привиждат машинни субтитри, обаче тези определено не са такива и това става очевидно в момента, когато човек отвори файла, плюс, че при повърхностния преглед забелязах една грешка, която и аз съм допускал неведнъж и която автоматичният софтуер не може да допусне - превеждане на "cigar" като "цигара". Не споменавам това, за да критикувам преводача, а защото е доста силен маркер.
А иначе - чакай си заводски субтитри за филм на Нетфликс. Нетфликс са известни с качествени преводи на български. Аз затова имам десетки хиляди сваляния на преводите на "Уензди".