Demolition (2015)




Изтеглени: 23562 пъти

TODD : 5

ivenco : 5

batmen769 : 3

Pejoto1 : 5

shashkom : 5

dolapite : 2

dancho00 : 5

Силвия Шерцел : 5

Jason Vasquez : 1

doobiest : 5

flexit : 5

TissoT : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 06.07.2016г. 21:53  (dani780901)
  • Demolition.2016.

    720p.WEB-DL.X264.AC3-EVO

    ## Режисьор : Жан-Марк Вале ## В ролите : Джейк Джиленхол, Наоми Уотс, Поли Дрейпър, Крис Купър, Хедър Линд, Брендън Дулинг и др. ## IMDB : 7.2 от 14,386 гласували Линк към IMDB ## Държава : САЩ ## Година : 2015 ## Времетраене : 101 минути ## Субтитри : английски ## Резюме : Инвестиционният банкер Дейвис Мичъл трудно се съвзема след смъртта на съпругата си в автомобилна катастрофа. Едно обикновено писмо с оплакване до компания за автомати за закуски го среща с Карън Марено. Въпреки нейните емоционални и финансови проблеми, между двамата се заражда необикновена връзка.
  • Държава: САЩ
  • Жанр: Комедия, Драма
  • Актьори: Jake Gyllenhaal, Naomi Watts, Chris Cooper, Judah Lewis, C.J. Wilson, Polly Draper, Malachy Cleary, Debra Monk, Heather Lind, Wass Stevens, Blaire Brooks, Ben Cole, Brendan Dooling, James Colby, Alfredo Narciso
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Съдържание на архива със субтитри

Трейлър

Коментари

doobiest
07.07.2016г. 15:45

Преводът изглежда добър, но технически субтитрите са много, много зле.

Ето лека справка със Subtitle Workshop:

Презастъпени субтитри: 13
Грешни стойности: 1
Субтитри с повече от два реда: 24
Повтарящи се символи: 25
Тире на първи ред: 1
Ненужни интервали: 241
Ненужни тагове: 11

Да не споменаваме кратки времена, дълги редове и символи в секунда. Тях кучето ги яло.

Надявам се авторът да си пусне филма с тези субтитри, за да разбере сам за какво говоря. Може също да прочете как се прави техническа редакция и да редактира субтитрите. Това, само ако има желание, разбира се. Тук никой на никого не е длъжен нищо. Аз единствено показвам грешките с цел подобряване на субтитрите като цяло.

Благодаря!

dani780901
07.07.2016г. 16:57

Благодаря!

dani780901
07.07.2016г. 17:00

А вие, doobiest, изгледахте ли целия филм? Само от любопитсво питам.

batmen769
07.07.2016г. 17:17

"dani780901" не се налага "doobiest" да е гледал филма. Като отвориш, txt се вижда, всичко. Сега като ги проверявам, първо разбирам, че от раздела на цитатите, много редове има оставени, ето:

29
00:02:14,768 --> 00:02:17,369
Нищо не правя. Хладилникът
капе, но не съм забелязал.




31
00:02:17,371 --> 00:02:19,671
Не можеш ли
просто да го поправиш?

4 са, а трябва да бъде 1. Ето, така:

29
00:02:14,768 --> 00:02:17,369
Нищо не правя. Хладилникът
капе, но не съм забелязал.

31
00:02:17,371 --> 00:02:19,671
Не можеш ли
просто да го поправиш?

Това е правилното. За останалото, не знам. Общо взето, добър е превода.

dani780901
07.07.2016г. 17:32

Значи и това имало значение :)
Благодаря, batmen769, не знаех, както и още много други неща не знам.
За други пък знам, но не нзам как да ги оправям.
Нямам време да чета много как се правят добри субтитри, затова се самоубочавам, а вие ще си казвате, не се сърдя. Искам да правя добри субтитри, но толкова мога. Засега.

milenkz
07.07.2016г. 18:59

Моят съвет е да отделиш 2 часа да си настроиш програма, в която да превеждаш(може да стане и по-бързо). Така още докато превеждаш ще оправяш техническата част. Освен гореспоменатите проблеми ще спомена и събирането на 2 субтитъра в един заедно с тайминга на втория

Това са само цифри. 124 00:09:04,277...>00:09:06,511
Компютърни кодове, прехвърлени по въздуха, по електронен път.


отдам многото дълги редове и субтитър с повече от 2 реда. Последно, но не и по значение за мен е синхронизацията на всеки ред.
Малко по-подробно превеждаш и там се увеличават символите в секунда.
Спелчека показа завидно малко грешки, така че го остави за времето, когато всичко друго е наред.
Успех!

daka242
07.07.2016г. 23:59

Unable to parse the subtitle file. Syntax error at line 13: "" - тва ми дава като грешка MPC-HC и не зарежда файла. VLC уж го зарежда ма не излизат субтитри.

dani780901
08.07.2016г. 08:37

Благодаря на всички!

Взимам си бележка. Срамувам се от себе си. confused

Но виждам също, че никой тук не е безгрешен.

batmen769
08.07.2016г. 12:28

Аз знам кои са безгрешните преводачи.

dani780901
08.07.2016г. 12:40

Аз не съм преводач, просто превеждам филми понякога. Техническата част ми куца доста... Но пак повтарям, че ТУК коментиралите не са безгрешни., за другите не мога да коментирам, нито пък бих. Във всеки пост има грешки... като говорим за градивна критика, разбира се.

daka242
09.07.2016г. 06:25

Добре де някой ще ги фиксне ли в крайна сметка ?!

milenkz
09.07.2016г. 13:41

В крайна сметка няма смисъл. Някой да ги оправи, за да трупа преводача дивиденти(и да му мине срама), а после да му трият сол на главата, че не бил безгрешен и останало още нещо за оправяне.

dani780901
10.07.2016г. 17:41

Подменени.

Понякога една протегната за помощ ръка прави много повече от няколко развети зад гърба ти езика.


На Синеаст, с благодарности!

doobiest
10.07.2016г. 19:37

Добре, че има развети НЕ зад гърба езици, за да бъде протегната правилната ръка. Ако те бяха потупали по рамото, субтитрите все още щяха да бъдат в стария си плачевен вид. От критиката имало полза...

И аз благодаря на Синеаст за редакцията. На теб вече благодарих за превода. Когато му дойде времето, ще оценя субтитрите по достойнство. ;)

Успех!