Добро си филмчето наистина и се радвам, че и субтитрите са ти харесали. Още като превеждах субтитрите се чудих дали да не ги направя с български текстове на стихотворенията и песничките. Мислих да заменя оригиналните с български, но незнам как ще се приеме от хората. Може някой да решат, че се подигравам с филма за гражданската война в Салвадор. Сега ще сложа само едно примерче за подмяна на текста на стихотворението което чете едно от момченцата в училище.
Оргигинал
Код
24
00:04:04,477 --> 00:04:07,935
<i>Две крила.</i>
<i>Кой можеше да има две крила?</i>
25
00:04:08,982 --> 00:04:10,609
<i>Две крила за летене.</i>
26
00:04:11,317 --> 00:04:15,276
<i>Този следобед в планините,</i>
<i>аз почти се сдобих с тях...</i>
27
00:04:16,322 --> 00:04:21,282
...и с мечтата да ги разтворя
широко над спящия океан.
Евентиална преработка
Код
24
00:04:04,477 --> 00:04:07,935
<i>Две хубави очи. </i>
<i>Душата на дете</i>
25
00:04:08,982 --> 00:04:10,609
<i>две хубави очи;</i>
26
00:04:11,317 --> 00:04:15,276
<i>Не искат и не обещават те...</i>
<i>Душата ми се моли,</i>
27
00:04:16,322 --> 00:04:21,282
...дете,
душата ми се моли.
Нека някой който е гледал филма да си каже мнението дали би било по-добре да с български текстове на песни и стихотворения.