Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Какво става с буквата и с ударение?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
denonoshten
Искам да попитам топ гурутата преводачи в този форум какво става с употребата на буквата "и" с ударение? Последните месеци наблюдавам брутално неглижиране при ползването на "и" с ударение. Положението става все по-зле, защото виждам платени преводи в платформи като Apple TV+ и HBO, които масово пропускат да ползват "и" с ударение и вместо това използват "й". Помествам по-долу кратко описание от друг сайт:
"Знаете ли, че…
Почти никой не знае как се пише „ѝ“ с клавиатурата. Вместо „ѝ“, хората масово използват „й“ или само „и“.

„И“ с ударение е знак от кирилицата, който не е вписан в нито една азбука. Той не е самостоятелна буква, а представлява просто буквата „и“ с („тежко“) ударение върху нея. Освен знак, „ѝ“ представлява и местоимение в българския език.

„Ѝ“ като местоимение в българския език

„Ѝ“ може да бъде:

кратка форма на притежателното местоимение в женски род единствено число (неин);
лично местоимение за 3 л. ед. ч. в дат. падеж (приблизително: на нея, остаряло: ней).

Добавям и линк към пълно ръководство за ползване на и с ударение:
https://technology.bg/palno-rakovodstvo-za-...e-na-simvola-i/
mrfeelgood
Цитат(denonoshten @ 9 Apr 2025, 10:34 PM) *
Искам да попитам топ гурутата преводачи в този форум какво става с употребата на буквата "и" с ударение? Последните месеци наблюдавам брутално неглижиране при ползването на "и" с ударение. Положението става все по-зле, защото виждам платени преводи в платформи като Apple TV+ и HBO, които масово пропускат да ползват "и" с ударение и вместо това използват "й". Помествам по-долу кратко описание от друг сайт:
"Знаете ли, че…
Почти никой не знае как се пише „ѝ“ с клавиатурата. Вместо „ѝ“, хората масово използват „й“ или само „и“.

„И“ с ударение е знак от кирилицата, който не е вписан в нито една азбука. Той не е самостоятелна буква, а представлява просто буквата „и“ с („тежко“) ударение върху нея. Освен знак, „ѝ“ представлява и местоимение в българския език.

„Ѝ“ като местоимение в българския език

„Ѝ“ може да бъде:

кратка форма на притежателното местоимение в женски род единствено число (неин);
лично местоимение за 3 л. ед. ч. в дат. падеж (приблизително: на нея, остаряло: ней).

Добавям и линк към пълно ръководство за ползване на и с ударение:
https://technology.bg/palno-rakovodstvo-za-...e-na-simvola-i/


Да, правилно си забелязал/а. Но, ако беше преводач, щеше да знаеш, че в ANSI кодировката на субтитрите, това "и" с ударение излиза на "маймунка", когато е в субтитри на български. Когато кодировката е на UTF-8 с BOM си излиза "и" с ударение, а не "й". В България, кирилицата е приета да е с ANSI кодировка при субтитри. Въпрос на програмиране и компютърна лингвистика.
sugarv4
Да, съгласна към с горе написаното, но искам да допълня, че ANSI кодировката не е приета в България, а само в сайтовете за субтитри Unacs и Sab.bz. Никъде другаде не съм срещала изискване кодировката да е ANSI и може спокойно да се изписва ѝ вместо й. Просто някой е наложил това й и всички масово са го възприели, както напоследък супер погрешно се възприе да се слага пълен член на съществително след предлог или съюз. Например: на човекът. Няма как съществително, което не извършва действието и отговаря на въпроса "на кого" да е с пълен член, след като не е подлог. Но това е съвсем друга тема.
Tigermaster
Две неща.

1. Грешки като "на човекът" не са се възприели никъде. Просто понякога хора допускат грешки.

2. Използването на "й" на мястото на "ѝ" в субтитри не е грешка. Далеч не само Unacs и Sab настояват за кодировка ANSI. Subtitle Workshop, който се използва масово за изработване и редактиране на субтитри, включително от професионалисти, на кирилица работи безпроблемно в ANSI. Другите кодировки обаче твърде често са проблем - дори човек да успее да ги подкара, което не е сигурно. Направил съм доста професионални преводи, и на книги, и на филми, и на още какво ли не - споменавам това, за да стане ясно, че знам за какво говоря. Забележки винаги има, обаче точно за използването на "й" никой клиент никога нищо не ми е казвал.
NoNameOnlySync
Според мен зависи от ОС. Аз като съм на Линукс и повечето текстови редактори поддържат само UTF-8. Включително редакторите за субтитри. И винаги си пиша буквата "ѝ" както е редно. (Всички сървъри в Интернет, и този форум включително, ползват UTF-8). Когато конвертирам в ANSI обаче понякога ми казва, че ще се загуби нещо при конвертирането. Сега научих нещо ново от вас - каква може да е причината. Иначе всички плеъри под Линукс разпознават вече коректно и двата вида кодиране на субтитри. От около година.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.