Като Ви чета постовете, стигам до следните изводи:
1. Преводачите са длъжни да превеждат това, което харесвате Вие.
2. Оценяването на художествената стойност на даден филм или сериал трябва да става по скалата на toni30 (тук трябва да се помисли дали петобална или десетобална да бъде). Това рейтинг по IMDB - кучета го яли.
3. Вие гледали ли сте немите филми на Чарли Чаплин? Я изгледайте отново, примерно, Хлапето, със и без субтитри и ще разберете имат ли немите филми субтитри и ако имат - за какво служат.
Отговор на въпроса Ви "преводачите само фантастики по комикси ли харесват?" - Ами не, харесваме филми от анимация до тия, розовите... сещате се де

, но превеждаме това, с което смятаме, че можем да се справим
И в заключение един съвет - Държанието Ви е грубо и безпардонно. Колкото и пари да размахвате, субтитри едва ли ще получите. Това е сайт( а и не само този) за субтитри, създадени от хора на доброволни начала, движени не от финансови подбуди, а защото харесваме и обичаме да правим преводи. Не очакваме да ни кършите метани до земята, нито благодарности, че правим това, което правим, но и Вие нямате право да изисквате някой да Ви преведе харесван от Вас филм. Съвета ми е - станете преводач, така сме започнали всички.