Цитат(petyoyo @ 21 Jan 2014, 12:23 PM)
Нямам търпение да гледам филма и съм благодарен че някой се е захванал.
Според мен обаче когато се захванеш с нещо, трябва да го вършиш като хората.Минаха 14 дни и са готови 60% а чуваме глупости, от рода на това че е сложен превода(нищо спицифично във филма) или че бил дълъг. Какво да кажат хората които преведоха за 5 дни пълния с финансови термини, The Wolf of Wall street с дължина 3 часа?
Ако обаче някой Ви плаща да се бавите, мисля че е честно да ни кажете.
Здравей!
Чудя се, възможно ли е наистина някой да си мисли, че преводите се бавят, за да отиде някой си на кино? Толкова е нелепо, че не знам може ли повече
Оставете хората да си работят, темпото си е техен избор и е редно да бъде уважен. Особено, когато това са хора правещи качествени субтитри. Никой, ама никой не е длъжен да се напъва заради чуждия кеф!
Не само термините правят един превод сложен. Има и други фактори, които затрудняват не по-малко процеса, но ако не си правил субтитри едва ли го знаеш.
Като част от екипа превел The Wolf of Wall Street и аз ще ти кажа, че имаше огромен напън коствал ни няколко безсънни нощи и дни. Беше си сериозна мъка и аз все още реанимирам. Въпреки това се изредиха една камара "звезди", които ни обясняваха, че ни е страх от полицията, искаме да ходят в киното да го гледат или пък, че взимаме много пари за преводи. За моя радост имаше хора с възпитание и отношение. На тях съм много благодарен!
За всичкия труд, който се полага за едни субтитри, без заплащане, има само една правилна реакция:
Приемаш положението и смирено чакаш!ПП Наистина ли вярвате, че като обидите някой ще стане по-бързо?