Цитат(dancho00 @ 21 Feb 2013, 08:08 PM)

Благодаря ти, че склони да отчетеш грешките ми. Отдавна чакам някой да го направи! Ако превърнеш критиката си в градивна и обясниш как ти би го написал, ще съм ти още повече благодарен.
"растЪт" - добре, правописна грешка, нищо работа.
Неговият приятел, д-р Ливайн, сравнява нехайните му зъби с импотентността при хората, което поражда и комични ситуации във филма.
"Дорде" си е известна дума, кратко от "дордето" и я има във всички български речници, лично аз съм я срещал често.
Завързвам е "вързвам". Не буквално, а преносно, тоест "започвам".
Плъзгат/ Носят се слухове сред (хората от) общежитията. Това не знам как да го обясня.
Пресъздават "кървава баня" (може би трябваше да го сложа в кавички?) е метафора за кланица, много кръв и прочее, кара хората да вярват на слуховете.
А какво име бихте му дали?
И още нещо: Досещате ли се за какво става въпрос тук "... той работи в колеж като учител по
История - кой друг?"
Да си призная, помислих че резюмето ти е преведено с Гугъл преводач. Толкова алогично и объркано звучи! Забавлявах се искрено, докато го чета, а фактът, че всъщност човек го е превеждал, го прави още по-нелепо.
Градивна критика няма как да ти отправя, първо защото не виждам оригиналния текст на английски, от който си го превел и второ - тоталната ти липса на смисленост при превода.
Като привършиш субтитрите, ще гледам филма с тях и искрено се надявам да не са така абсурдни, като резюмето, което си написал/превел.
Виждам, че си едва на 21 и не знам откога учиш езика, но аз съм 10 години по-голям от теб и го усъвършенствам от около 15 и все още смятам, че имам пропуски.
Съветът ми е, ако не си уверен в знанията си, да не се захващах с правенето на субтитри, защото при тях има огромен брой тънкости, които смятам че все още не са ти ясни.
Нещата, които се опитваш да ми разясниш са ясни, НО само в твоята глава, приятелю! Когато правиш превод, трябва да си обективен в избора си на думи, с мисълта че всякакъв тип хора ще ги четат и те трябва да бъдат разбираеми за всички! Доколкото до "дорде", това е архаична дума, а такива при преводи се избягват. Проблемът не е в "кървавата баня", а в това че я пресъздават. Не смятам, че думата е подбрана правилно в случая. Това, че си пропуснал "хората" прави изречението да звучи смехотворно. Наясно съм с дефиницията на "завръзвам", благодаря, но се завръзва интрига (примерно), афера - малко трудно.
"което леко засилва правотата на слуховете" - Какво значи леко? Колко леко? Как разбра, че е леко?
"Досещате ли се за какво става въпрос тук "... той работи в колеж като учител по История - кой друг?" - НЕ, не се досещаме, просто защото и в това изречение няма смисъл, както и логика в съставянето му!
Дори обясненията ти звучат странно. Пример: "кървава баня" е метафора за кланица, много кръв и прочее, кара хората да вярват на слуховете. WTF???? И как по-точно кървавата баня ги КАРА да вярват?
Не съм заядлив и не те нападам, но ще излъжа, ако кажа че преводът ти не ме изуми и то не в добрия смисъл на думата.
Две думи имам за теб: ЛИПСВА ЛОГИКА!