Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Защо не трябва да позволяваме на неграмотници да ни критикуват
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
uporit
Пускам тази дискусия, първо защото нещо позаспахме , а второ, защото леко ми се вдигна кръвното. Съвсем случайно прочетох този коментар относно
субтитрите ми за анимацията Ездачите на Бърк. Нямам претенции за перфектни субтитри, но поне се постарах максимално, първо да опростя езика защото все пак деца ще го гледат и второ, влизах във фенклуба на филма /подобно на фейсбука/ намиращ се във руски сайт. Прочетох доста мнения относно превода на имената, но в крайна сметка си казах, че децата няма да обърнат внимание на това. Само гледах да използвам едни и същи във всеки епизод. Ето и критиката:
AriesWildChild: Човече, тия субтитри са ужасно неграмотни! Гледал ли си въобще оригиналния филм, или си превеждал както ти дойде?
Дракона се казва Нощен Бяс, не Нощна Фурия. Ridiculous се превежда като абсурден, не тъп. Вземи понаучи английски, преди да превеждаш субтитри, които хиляди хора ще използват! (08.02.2013г. 23:37)
AriesWildChild: Ако въобще са твои, в края на филма пише ПРЕВЕЛ M E R L I N (08.02.2013г. 23:59) /не е проблеми, че не знае за uporit & M E R L I N/
По принцип не обръщам внимание на критиките, както се казва дупето ми е лъщисало от кухи лейки. Макар, че с времето мотивацията ми за преводи намалява доста. Но пуснах тази дискусия, защото такива критики могат да откажат някой начинаещ преводач. Между другото винаги съм подкрепял безрезервно начинаещите преводачи, дори и да са допуснали грешки, защото си спомням моментално моите първи субтитри. Има преводачи, които се хвърлят направо в дълбокото и превеждат нещо, което никой не го подхваща. И изведнъж се появяват критици, които направо могат да те откажат с коментарите си. "Не съди, за да не бъдеш съден" и другите подобни клишета от Библията , за камъка и безгрешния, но как да ограничим достъпа на тези "критици". Банването не е решение - само се озлобяват. Потърсих някакви преводи от критика ми/или критичката/ и се появи само един
Supernatural - 07x22

Отворих ги и кръвното ми се вдигна още. До десетата минута 14 правописни грешки плюс дълги редове /без да съм броил граматичните грешки.
и този шедьовър

201
00:09:12,564 --> 00:09:14,448
Осфен да атакуваме тяхните камиони и плантации,


А кажете ми не е ли за убиване такова лице AriesWildChild
thankyou
<#thank#>
Phoenix
С все по-големия опит всеки от нас стига сам до умозаключението, до което е стигнал древния мъдрец: "Аз знам, че нищо не знам." Такива хора отдавна не ме впечатляват. Очевидно, нито са навътре в нещата, нито имат нужния опит, за да отправят унищожителна критика, вместо градивна такава. Хейтъри, които само се излагат. Да не говорим, че авторският поглед върху нещата почти винаги остава неоценен, сякаш всички като папагали трябва да следваме един и същи стил. В конкретния случай не виждам нищо фатално, че Нощен бяс бил преведен като Нощна фурия, нито е страшно, че ridiculous било преведено като "тъп", вместо "абсурден/нелеп", стига да се вмества прекрасно в контекста. Ежедневно, дори на унакс, се качват субтитри, за които ако трябва да изядем човека с парцалите, то той едва ли ще има желание да прави нов превод, камо ли с времето да понаучи това-онова. Да не говорим, че всеки, дори от опитните преводачи, допуска понякога грешки било то от бързане, умора или дори грешка-човешка. Човек, който осФен да критикува брутално без основателна причина, а не отправя поглед първо към себе си, изобщо не заслужава дори да си хабиш нервите. Нито бан, нито нещо друго ще помогне да му се вдигне IQ-то.
Belly
За жалост хората като горепосочения/горепосочената са доста. Вместо да благодарят за безвъзмедно положения труд, те влизат, само за да критикуват. Някои критикуват, защото някой ги е изпреварил в превода и не се побират в кожата си от яд и не разбират, че сайтът позволява даден филм или епизод от сериал да има множество преводи. Други, защото влизат само заради това, да обидят някого, да се скарат с някого, че белким привлекат внимание към себе си. Трети /няма да визирам персони/ се смятат за велики преводачи и мислят, че само тяхното мнение е правилно, а всички останали грешат. ОсФен да ти кажа "Не се ядосвай за глупости! Карай си преводите, а тъпаците ги остави на тъпотията им", останалото няма смисъл.
Bad_Nick
uporit, ти си от най-старите и опитни преводачи. Та се чудя защо още обръщаш внимание на подобни глупости. Кучетата лаят, кервана на преводачите си върви.
Няма как да се преустанови лаенето на подобни персони. Дано по-новите преводачи се ориентират бързо и да имат дебели кожи като нашите.
Гледай си рахатлъка и не се ядосвай smile.gif
uporit
Цитат(Bad_Nick @ 15 Feb 2013, 08:49 PM) *
uporit, ти си от най-старите и опитни преводачи. Та се чудя защо още обръщаш внимание на подобни глупости. Кучетата лаят, кервана на преводачите си върви.
Няма как да се преустанови лаенето на подобни персони. Дано по-новите преводачи се ориентират бързо и да имат дебели кожи като нашите.
Гледай си рахатлъка и не се ядосвай smile.gif


Точно това ми е целта, да не се отказват новите преводачи, нас кучетата ни яли, ние ще се оправим. Обаче тия , които идват отдолу може да хвърлят кърпата при първата критика. Искам малко да ги успокоя, че никой от нас , по-опитните, няма да ги награби за грешките , които допускат.
Иначе критиката е полезна, ако е градивна и умерена. Та донякъде ни приземява и ни предпазва да се мислим за много велики.
BadGirl
Градивната критика е много полезна. Никой от нас не е перфектен. За съжаление, си прав, че най-много критика отправят онези, които имат най-малко основание за това.
Който иска да се научи, ще го направи. Аз непрестанно опитвам да подобря работата си, гледайки преводите на по-напреднали от мен преводачи. Не чакам да ме критикуват "неграмотници", както казваш ти. Имало е случаи да ми направят неуместна забележка за съвсем правилно поставен пълен член или други такива дребни неща... Не бива човек да се ядосва на всеки, решил да "блесне" със знания. smile.gif
uporit
Цитат(JJD @ 16 Feb 2013, 10:01 PM) *
Те тия хубавите теми, неграмотниците не ги четат. Всички са много грамотни за себе си. smile.gif


И ти ме дразниш, и слабо ме интересува клюкаторската темичка, която си пуснал. Имала съм си вземане даване с много администратори и модератори, които заемат този пост само и само за да докажат на останалите жалката си власт. Браво, гордей се с нея. Продължавай да си упорстваш, продължавай да се заяждаш с хората и да държиш власт над форумчето си, дано така се чувстваш пълноценен човек!
Това е цитат от писмото и. Оказа се момиче-студентка. Писах и дано не следва медицина, останалото е поправимо.
Ще оставя още два-три дни темата и я затварям, вече не ми е интересно, отегчавам се от такива хора много бързо.
beljata
Привет на всички.
Аз искам само да добавя, че трябва да се измисли нещо по повод на грубите нападки от типа: " Да ти е*а майката, кой ти е казал, че можеш да превеждаш?" ; " Абе п**ал, майка ти не ти ли е казвала, че си прост." ; " Самоубий се някъде." И тем подобни. Да не казвам, че дори като хулят правят правописни грешки. Ето един пример: " 'ей, ов4а глаФо и маИкАМИ 6е го преведе по добре "
Казвам ви, понякога ми идва да ги хвана за пуберските вратове!
.........................
Искам да подравя всички хора които даряват безвъзмездно труда си! clapping.gif
Поздрави!
*** Beljata ***
E-Tle
Впечатлявам се от подобни коментари, колкото с всеки натиснат клавиш на клавиатурата. biggrin.gif

На когото не му изнася даден превод, нека го гледа в оригинал, да го преведе. Значи има градивна критика, но трябва да знаеш как и по какъв начин да я поднесеш на въпросния човек. Мислите ли си, че някой няма да ви тегли една, ако тръгнете направо с рогата да давате акъл? Да не говорим за утвърдените преводачи, ако някой неизвестен почне да умува върху преводите. Естествено, че ще се подразни.

Пък дали се озлобяват след бан... Е, ще ги питам, като ги срещна.
mike28
Нещата са много по-комплексни, за съжаление. Ма че била градивна критиката, ма че била внимателно поднесена, не винаги има значение. Истината е, че първата реакция на почти всеки е да се наежи. Пък и рядко се срещат критикари, запознати с елементарна психология (да речем, че са чели книжките на Дейл Карнеги, които проверено помагат biggrin.gif) Знам, че мнозина тук не обичат другия сайт, но когато там някой отправи тежки/груби обвинения по чужд превод, които не може да подкрепи с факти, съответно му посочват вратата. Истината е, че тук почти не се защитават правата и интересите на преводачите от сайта. Често сме виждали как се одобряват машинни преводи, такива от адиктед, или още по-зле - такива по картинка (велито78 някой...), докато някой от опитните тукашни преводачи "се натутка" с неговия.

Преди никак не си спестявах критиките, но съм гледал винаги да помагам, най-вече за азиатското кино, което отскоро настъпи по-сериозно у нас и голяма част от преводачите нямат никаква подготовка за културата, бита, историята и езика на Китай, Южна Корея, Япония и т.н, което водеше понякога до направо смехотворни и тотални погрешни преводи. Обаче винаги съм търсил критиката, винаги съм гледал да работя с хора, които разбират тънкостите на граматика, правопис, превод, оформление на субтитри и т.н. Колко пъти съм си мислил, че съм направил перфектния превод, а като ми върнат субтитрите се оказва, че примерно съм сложил запетаи за още един превод, или че масово съм погазил правилото за членуването

Има и друго - попадал съм на преводачи, които щом метнат субите и забравят за превода. Казвали са ми: "Изтрих филма, предал съм субтитрите, няма смисъл да ми обясняваш".

А сега? Вече изобщо не се занимавам - просто си спестявам нервите, като избягвам субите на определени хора, гледайки филма с английски или руски субтитри, или чакайки някой доказан преводач да го преведе. Колкото до простотията - тя няма как да се излекува, но поне можете да научите подобни келеши, че в този сайт номерата им не минават.
Darth Sauron
Ей, тука всеки критикарче бе баго. biggrin.gif
Колкото до имената - кво им се даваш?
Ние с теб сме единствените, които им превеждаме анимации, пък те претенции. Кой ги кара да ги гледат с нашите субс - да си направят те субс.
Иначе понякога е дразнещо за такива работи - имена и пр. Някои преводачи тука - не съм аз - си купуват книгите, за да превеждат точно.
Да не говорим, че НЯКОЙ трябва да е измислил това "Нощен Бяс" - пак някой преводач.
Майк28 - колкото до Дейл - добре, че ги имам, че и аз вчера се обидих много за някаква тъпотия - пък Дейл помогна много. biggrin.gif
А и сега ТЕПЪРВА да променяш субс, след субс - ТО добре, но създаваме и работа на админчето на сайта - всеки субс да замени, че ще почнат се карат - Линк не работи, това не работи, онова не работи.
Направи, като мен с "Костенурките Нинджа" (2012) - НАПРАВИ си някъде едно файлче и си запиши имената, които си измислил/превел, за бъдещите епизоди/филми.
uporit
Цитат(Darth Sauron @ 7 Mar 2013, 02:52 PM) *
Ей, тука всеки критикарче бе баго. biggrin.gif
Колкото до имената - кво им се даваш?
Ние с теб сме единствените, които им превеждаме анимации, пък те претенции. Кой ги кара да ги гледат с нашите субс - да си направят те субс.
Иначе понякога е дразнещо за такива работи - имена и пр. Някои преводачи тука - не съм аз - си купуват книгите, за да превеждат точно.
Да не говорим, че НЯКОЙ трябва да е измислил това "Нощен Бяс" - пак някой преводач.
Майк28 - колкото до Дейл - добре, че ги имам, че и аз вчера се обидих много за някаква тъпотия - пък Дейл помогна много. biggrin.gif
А и сега ТЕПЪРВА да променяш субс, след субс - ТО добре, но създаваме и работа на админчето на сайта - всеки субс да замени, че ще почнат се карат - Линк не работи, това не работи, онова не работи.
Направи, като мен с "Костенурките Нинджа" (2012) - НАПРАВИ си някъде едно файлче и си запиши имената, които си измислил/превел, за бъдещите епизоди/филми.


Фурия е синоним на бяс. Плюс това звучи добре на фона на английския Найт Фюри - Нощна Фурия. Знам със сигурност, че превода за деца няма нищо общо с превода на нормални филми. Първо трябва да опростиш езика, едно дете не разбира твърде сложни думи и непрекъснато ще пита родителите си, тази дума каква е, онази дума каква е/съдя по племеницата си/. Опростяването на езика не трябва да променя смисъла на изречението, но понякога махам цели думи и то с тази цел, да стане разбираемо за децата. Ако използвам думи като концепции или сърцераздирателен, къде ще му отиде края.
mike28
Градски, оставяй разстояние след препинателните знаци. wink.gif
Цитат
Ами дааках аз...
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.