raptor68
13 Feb 2013, 10:01 PM
благодаря на преводача !но има ли и първа част ?
Emira7e
13 Feb 2013, 10:28 PM
има да в замунда мисля, че я има за аренабг не съм сигурен. Като преведа тази част ще гледам и първа, защото и аз не съм я гледал.
vseizvestna
16 Feb 2013, 12:35 PM
Хубаво си редактирал, ама почти нищо не си редактирал.
17
00:03:43,307 --> 00:03:46,809
Казвате, че с Хенри Риърдън сте го
открили в изоставена фабрика за коли?
21
00:04:15,230 --> 00:04:17,506
Не искам да претендирам за нещо,
което не съм създала.
31
00:04:54,878 --> 00:04:57,296
само за да ме спрете от построяването
на Джон Голт Лайн.
35
00:05:08,100 --> 00:05:10,226
Имаше голям политически натиск.
- Доктор Стадлър,
36
00:05:10,394 --> 00:05:13,062
мислите ли че има някой,
който би могъл да направи това?
38
00:05:17,484 --> 00:05:20,027
Някой толкова брилянтен
щеше да привлече вниманието ми.
43
00:05:34,835 --> 00:05:37,086
Мога да взема устройството
в щатския научен институт.
65
00:08:11,741 --> 00:08:13,367
<i>Междувременно в други новини,
предсказуемо…</i>
69
00:08:30,594 --> 00:08:34,138
Елис Уайът беше по-отдаден на работата
от всеки, който съм познавала някога.
72
00:08:40,020 --> 00:08:43,063
Не преди подпалването на собственото си
шистово поле и складовете.
87
00:10:22,539 --> 00:10:25,040
<i>Прилагането на закона за справедлив дял
просперитет и равенство</i>
88
00:10:25,208 --> 00:10:27,209
<i>най-накрая ще достигне всеки ъгъл
на тази нация.</i>
89
00:10:27,377 --> 00:10:29,920
<i>Вече няма алчността на няколко
богати бизнесмени да надвиши</i>
И още 60 грешки в тайминга.
Дълги реплики - над 70 символа.
Преди да подмениш нещо си дай малко зор да изгладиш грешките. Това, че ти казах да работиш над 1,500 секунди, не значи 1,514.
Доста далеч си от шедьовър.
Emira7e
16 Feb 2013, 01:31 PM
Цитат
Преди да подмениш нещо си дай малко зор да изгладиш грешките. Това, че ти казах да работиш над 1,500 секунди, не значи 1,514.
Не помня да съм говорил с теб.
Цитат
Доста далеч си от шедьовър.
Имах предвид, че филма е такъв не субтитрите ми.
Цитат
И още 60 грешки в тайминга.
Дълги реплики - над 70 символа.
За да увелича тайминга на определен субтитър, трябва да го направя за сметка на по-дълъг.
Така съм преценил, така съм го направил.
Следващият път, когато се опиташ просто да кажеш нещо го направи другаде.
Благодаря за ненужните критики!
BadGirl
16 Feb 2013, 05:49 PM
Не съм видяла въпросните субтитри и не мога да ги коментирам. Искам само да вметна, че времетраене от 1.5 секунди е допустимо за къси реплики - "Да", "Не", "Защо?" и т.н.
Но всеки сам си поставя критерии. Аз не допускам времетраене под 2 секунди, независимо от репликата.
Има много помощни теми във форума за тези, които имат желание да се усъвършенстват.
Успех и благодаря за превода!
vseizvestna
16 Feb 2013, 06:15 PM
Критиките не са ненужни, а конструктивни. Все пак е хубаво, че си се заел да го правиш, но трябва и да градиш и да се развиваш.
Филмите, които си превел са интересни. Казвах забележките си, защото ми се развали кефа да го гледам с такива субтитри.
Bad_Nick
16 Feb 2013, 06:44 PM
Всякакви градивни и неградивни критики на лична!
Спрете да пълните темите!
Преводачът да прочете помощните теми. Не напразно са създадени за начинаещи преводачи.
Emira7e
16 Feb 2013, 07:15 PM
Цитат
Казвах забележките си, защото ми се развали кефа да го гледам с такива субтитри. smile.gif
Съжалявам, за което следващия път изчакай някой "Master" да ти направи превода тогава го гледай или ти се заеми.
Cheers.
kikodraka
16 Feb 2013, 07:25 PM
Няма да има критика от мен, а съвет. Никой не се е родил научен. Аз ползвам програмата IDI Spell Checker v2.39. Открива на 90% всички правописни и пунктуационни грешки и ти позволява да ги коригираш по възможно най-бързия и лесен начин.
Не съм съгласен с едно твое изявление, че е важно да има какви да е субтитри, отколкото никакви. Лошите субтитри могат да развалят удоволствието от гледането и на най-страхотния филм.
Успех с бъдещите ти преводи!
ospamox
16 Feb 2013, 07:33 PM
Ами така става щото някои хора много бързат да преведат нещо.
Филма мислех аз да го преведа, защото преведох първата част. Но има хора, които бързат. Няма лошо, ако поне превода е на ниво.
Emira7e
16 Feb 2013, 07:35 PM
Цитат(kikodraka @ 16 Feb 2013, 07:25 PM)

Няма да има критика от мен, а съвет. Никой не се е родил научен. Аз ползвам програмата IDI Spell Checker v2.39. Открива на 90% всички правописни и пунктуационни грешки и ти позволява да ги коригираш по възможно най-бързия и лесен начин.
Не съм съгласен с едно твое изявление, че е важно да има какви да е субтитри, отколкото никакви. Лошите субтитри могат да развалят удоволствието от гледането и на най-страхотния филм.
Успех с бъдещите ти преводи!


- Започнах да ползвам програмата след първия превод.
- Имах предвид, че е важно да схванеш смисъла на филма някоя и друга запетайка в повече не е от толкова голямо значение като за пръв превод.
Cheers
Emira7e
16 Feb 2013, 07:44 PM
Цитат(ospamox @ 16 Feb 2013, 07:33 PM)

Ами така става щото някои хора много бързат да преведат нещо.
Филма мислех аз да го преведа, защото преведох първата част. Но има хора, които бързат. Няма лошо, ако поне превода е на ниво.
Превода мисля, че е на ниво смисъла всеки го схвана.
Ще ти цитирам един коментар от Zamunda, пък после говори кой е бързал.
Цитат
# liolly1954 (Супер потребител) написано на 2013-02-16 00:19:58 GMT
Замисълът е интересен, сигурно книгата е добра, но и двата филма са досадни -посредствена игра, слаби актьори.
Става за младежката публика.
Благодаря за субтитрите, много по-добри от първата част, така че браво на преводача.
Cheers

Който бърза сам пада в него.
vseizvestna
18 Feb 2013, 10:22 AM
Не бе, той от третите субтитри стана по-добър и от опитните и стари преводачи, като ospamox. Сигурно след четвъртото творение ще е по-добър от E-tle & Pandora.