Цитат
Пусната тема не значи автоматично добър превод smile.gif Направен превод също не значи автоматично добър превод smile.gif Затова е идеята всеки да превежда, каквото иска. Ако на някой не му хареса даден превод /примерно пълен е с правописни, смислови, пунктуационни и стилистични грешки/ да се опита да направи по-добър. Зрителят има право да избира да гледа с по-добър или по-лош превод.
Принципно съм съгласен. Ако преводът е готов и не е добър, тогава да, нека има втори. Но да правим паралелно преводи на един и същи филм, да се състезаваме и прочие, за мен не е удачно, и аз лично не бих го сторил.
Случвало ми се е да преведа филм до половината, пуснал съм тема и така нататък. Изведнъж се появява превод от не знай си къде. Ако не е добър, ще продължа... Но ако е, тогава защо ми е да продължавам?! Така разсъждавам аз

Въпросът е, че съм загубил няколко дни, правейки нещо, което няма да довърша. Именно това е "прахосването на сили", за което стана въпрос по горе. Ако имаше разбирателство между преводачите, не бих се занимавал с филм, който ще има превод и то добър. Щях да се захвана с някой от другите, които седят и чакат...
Иначе нека всеки превежда каквото иска

Далеч съм от мисълта да обръщам света наопаки за глупости