maleficium
24 Jan 2012, 12:00 AM
Режисьор: Роланд Емерих
В ролите:Рис Айфънс, Ванеса Редгрейв, Рейф Спол, Себастиан Арместо, Едуард Хог и др.
Резюме: Политически трилър, развиващ теорията, че всъщност Едуард де Вер, граф на Оксфорд е написал пиесите на Уилям Шекспир;
на фона на наследството на Кралица Елизабет I, и въстанието на Есекс срещу нея.
описанието е от IMDB
Времетраене : 130 минути
maleficium
24 Jan 2012, 08:17 PM
Цитат(Катя @ 24 Jan 2012, 09:45 AM)

Защо две еднакви теми?

Щракнах два пъти без да изчакам.
tosho_cool
31 Jan 2012, 10:21 AM
За кой релийз правиш субтитрите.
fullHD
1 Feb 2012, 08:08 PM
Благодаря на преводача!!!
maleficium
1 Feb 2012, 11:52 PM
Цитат(tosho_cool @ 31 Jan 2012, 10:21 AM)

За кой релийз правиш субтитрите.
За Anonymous.2011.BRRip.XviD-CiNT
Почти приключвам, утре ще ги имате.
Cheeseus
2 Sep 2012, 07:10 PM
Мога да премълча, когато чета безумни глупости в субтитрите на разни сериалчета или еднодневки. Но когато по подобен начин бъде омаскарена творба, засягаща истинското изкуство и най-вече Шекспир - не мога.
Коригирах стотици откровени глупости в "превода". "Преводачът" няма елементарни познания по английски, като в поне 7-8 случая даже не може да различи бъдеще от минало време. Мога да направя списък от грешки, който да четете поне 2 часа, но не виждам защо да си губя времето...
Още от третия ред, за бога! "Питам защо мислиш, че няма да стигнеш навреме?" -- "I'm asking why you thought you didn't have to be on time." --- което значи ТОЧНО ОБРАТНОТО!
Ето някои случайно подбрани примери за безмерната глупост, която изчетох и редактирах:
"станал актьор, и вероятно - драматург." -- "he became an actor, and, eventually, a playwright." --- ЕВЕНТУАЛНО ли?
"Драматичното изкуство е доста ефектно." -- "The stagecraft is quite spectacular." --- тук става дума за конкретната игра в конкретния театър, а не за театъра като цяло.
Simile e литературен похват, не е "картинка"!
"Още не си виждал сивия ми сокол." --- "Thou never saw'st my gray hobby yet." --- тук се говори за кон, а не за сокол.
"Завържете я навън." --- "Tie her off there." --- Това е лодка, как тъй ще я завържат отвън?!
"Кораб с гребла!" --- "Ship oars!" --- Брех, че наблюдателност, "кораб с гребла"! Това е команда, давана на гребците, да приберат греблата.
"Извинявай, че прекъснах представлението." --- "Sorry to disturb your entertainment." -- Та той не прекъсва представлението, ти въобще гледаш ли какво се случва на екрана, докато пишеш? Да не говорим, че английският текст е толкова straightforward.
"Сладките копнежи на девицата, растящите амбиции на царедвореца, почеркът на убиеца, правото на жертвите му." --- Тук направо удряш и Google Translate в земята. "The sweet longings of a maiden, the surging ambitions of a courtier, the designs of a murderer, the pleas of his victims." --- А всъщност се има предвид: "Сладките копнежи на девицата, надигащите се желания на ухажора, плановете на убиеца, молитвите на жертвите му."
"Сигурен ли си? Уилям Сесил е бил убит. Не, литературно, разбира се." --- ЛИТЕРАТУРНО?! За Бога! --- "Not literally, of course."
"Защо си мислиш, че Уилям беше арестуван?" --- "Why do you think Will hasn't been arrested?" --- Тук май е обратното, а?
"Той уби карикатура на стария Уилям Сесил, и все още печели от нея по целия път до Уестминстър и обратно." --- "He murders a caricature
of old William Cecil himself, and still whores it all the way to Westminster and back." --- ПЕЧЕЛИ ОТ НЕЯ? ОТ КОЕ? ОТ КАРИКАТУРАТА? Той обхожда всички публични домове по целия път дотам и обратно.
"Сигурно не са забелязали. / - Сигурен съм, че са."
"Ahem. Perhaps they haven't noticed. / I made sure they did." --- Той се е погрижил да забележат, т.е. е доносничил.
"Ще информираш ли някого? В Тауър?" ---- "You informed on one of your own? To the Tower?" -- Твоето изречение е в бъдеще време, английското в минало... абе, какво е някакво си време!
"Но човекът никога не се е научил да съставя писмата си." --- "But the man never actually learned to form his letters." --- Така и не се е научил да пише (т.е. да изписва буквите). Какви писма?! И думата "never" се превежда "никога" само в определени случаи.
.... И тъй нататък, и тъй нататък.