Сега трябва да пускам пак постовете от другата...
ако имаш истински субтитри на английски ми ги прати, (прикачи ги тук или ми дай линк да ги сваля, забрави за испанските и за руския дублаж, щото и тях ги проверих и са много зле), защото в момента в нета има само лоши английски субтитри, всичко съм проверил и всеки ден следя.
Направо ще цитирам последните си два поста от другата тема в Заявки, за да разбереш за какво става въпрос:
Ще продължа, но нарочно ще карам бавно, с надежда преди да ги свърша, да излязат истински. Достатъчно е да направят премиера на филма в някоя "баш западна страна" - САЩ, Европа или просто да го пуснат за продажба в Китай с английски суби и сме готови, за два дни ще ги направя. Ама с тея бъркочи в момента, дето вика един под торента в един тракер - movie made no sense with the subtitle. Щото освен екшън има некви интриги и те могат да се разберат само от приказките, а като са ти омотани приказките не разбираш кой кого мрази и срещу кого заговорничи. Но ще продължавам бавничко, нарочно.
Причината за тая история мисля, че е защото това е първия 3D у-ся филм. "У ся" (wuxia) е тоя стил с мечове и летене. Може би заради това нещо са бавят английските суби, не знам. Вече стана почти месец от офиц. премиера.
Сега, Кате,
не съм се отказал, докарах превода почти до половината, но не разбирам защо толкова се бавят нормалните английски суби, това никога не е било с китайски филми, обикновено излизат бързо, а при тоя стана голямо забавяне. От превода не съм никак доволен, но поради липса на нормални английски суби ще се опитам да го довърша и ще го кача така, пък като се появят истински суби, ще го преведа пак вече като хората.
Във връзка с това, не знам дали да местиш темата в ПРОГРЕС все още. От една страна, стигнах половината, вероятно общата бройка на субите ще се сбие докъм 1000, а сега съм на 500, така че съм минал 50% и е време да я преместиш, но от друга страна, това не е истинския превод, убеден съм. Така че, ако я преместиш, ще остане там и след като кача тея суби, щото чакаме истински. Ти си си прецени. Може да промениш заглавието, според мен не бива да се превежда Драконова порта, а Прохода на дракона, поне по-смислено звучи. "Летящите мечове в прохода на Дракона".
Преводът продължава, щеше ми се бързо да ги свърша, но като видя безсмислен диалог в английските, ми иде да се метна през джама и спирам и след няколко часа, като се сетя как мога да го преведа, продължавам.
За да си дадете сметка с какво се боря, ви давам момента, в който съм спрял сега, да видите какви ужасни субтитри са тези
517
00:57:49,370 --> 00:57:52,030
Accompany me to eat what you are
poisoning to played against him
(ела да ядем заедно каквото си отровил да изиграеш срещу него?)
518
00:57:52,890 --> 00:57:54,700
Don't suffer him to eat with
his mouth on the first kick
(не го страдай или не го карай да яде с устата си при първия ритник)
519
00:57:55,310 --> 00:57:56,580
Then I go with you that does not in
(Тогава ще дойда с теб, каквото не?)
520
00:57:57,130 --> 00:57:59,720
You forced your home Ma Jinliang.
Hello also to face
(Ти насили в дома си Ма Дзинлян
Здравей също в лицето)
В скобите е буквалния превод. Просто нямам думи.
Ясно е, че нещо друго говорят и вечно трябва да гадая какво е то.
Сега разбирате в каква ситуация се намирам

Така че, продължавам бавничко с надежда скоро да излезе второ копие или нормални английски суби. Ако не излезе - ще кача този ужасен превод с много свободни съчинения, пък когато филмът излезе на официален рилийз и някой някъде го качи, дано в този рилийз да има английски суби (DVD или Блурей) и те да са фабрични, нормални и по тях вече да направя истинския втори превод. Написах този пост, за да вдигна малко темата и да ви информирам кво става да не се чудите дали съм се отказал и защо се бавя.
И едно мнение на един потребител от пиратския залив за тея субтитри:
Dont bother with these subtitles, doesnt even make sense. such lines as "I am sorry actually went out, so the problem is yours for at least. Outside the larger the something is not broken in the." thats just one scene dont bother...
Точният костенурчи напредък по субтитрите може да следите и в темата за Джет Ли (първи пост, в края му е филма)