Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: The Flying Swords of Dragon Gate / Летящите мечове край портата на дра
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
Катя
The Flying Swords of Dragon Gate (2011)


Летящите мечове край портата на дракона




## Режисьор : Hark Tsui

## В ролите : Jet Li, Siu-Wong Fan, Xun Zhou, Lunmei Kwai, Kun Chen, Yuchun Li

## Държава : China

## Година : 2011

## Времетраене : 121 мин.

## Резюме : Банда мародери са наети от иманяри за да открият погребан град под пустинята, където е скрито съкровище и ще бъде разкрита само от гигантска буря на всеки 60 години...

## Език : Mandarin

## Бюджет: $ 35.000.000


ПРОГРЕС:
ЗАВЪРШЕН!
ПРЕВОДАЧ: nikter
pacoX
Ако ви трябва помощ аз мога да помогна!
Катя
Цитат(pacoX @ 21 Jan 2012, 03:04 PM) *
Ако ви трябва помощ аз мога да помогна!


Не знам, разбери се с Nikter. Той превежда филма. smile.gif
nikter
Ма аз мислех, че ще я преместиш цялата, Кате?

Сега трябва да пускам пак постовете от другата...

pacoX, ако имаш истински субтитри на английски ми ги прати, (прикачи ги тук или ми дай линк да ги сваля, забрави за испанските и за руския дублаж, щото и тях ги проверих и са много зле), защото в момента в нета има само лоши английски субтитри, всичко съм проверил и всеки ден следя.

Направо ще цитирам последните си два поста от другата тема в Заявки, за да разбереш за какво става въпрос:

Цитат(nikter @ 15 Jan 2012, 06:44 PM) *
Ще продължа, но нарочно ще карам бавно, с надежда преди да ги свърша, да излязат истински. Достатъчно е да направят премиера на филма в някоя "баш западна страна" - САЩ, Европа или просто да го пуснат за продажба в Китай с английски суби и сме готови, за два дни ще ги направя. Ама с тея бъркочи в момента, дето вика един под торента в един тракер - movie made no sense with the subtitle. Щото освен екшън има некви интриги и те могат да се разберат само от приказките, а като са ти омотани приказките не разбираш кой кого мрази и срещу кого заговорничи. Но ще продължавам бавничко, нарочно.

Причината за тая история мисля, че е защото това е първия 3D у-ся филм. "У ся" (wuxia) е тоя стил с мечове и летене. Може би заради това нещо са бавят английските суби, не знам. Вече стана почти месец от офиц. премиера.


Цитат(nikter @ 21 Jan 2012, 02:40 PM) *
Сега, Кате,

не съм се отказал, докарах превода почти до половината, но не разбирам защо толкова се бавят нормалните английски суби, това никога не е било с китайски филми, обикновено излизат бързо, а при тоя стана голямо забавяне. От превода не съм никак доволен, но поради липса на нормални английски суби ще се опитам да го довърша и ще го кача така, пък като се появят истински суби, ще го преведа пак вече като хората.

Във връзка с това, не знам дали да местиш темата в ПРОГРЕС все още. От една страна, стигнах половината, вероятно общата бройка на субите ще се сбие докъм 1000, а сега съм на 500, така че съм минал 50% и е време да я преместиш, но от друга страна, това не е истинския превод, убеден съм. Така че, ако я преместиш, ще остане там и след като кача тея суби, щото чакаме истински. Ти си си прецени. Може да промениш заглавието, според мен не бива да се превежда Драконова порта, а Прохода на дракона, поне по-смислено звучи. "Летящите мечове в прохода на Дракона".

Преводът продължава, щеше ми се бързо да ги свърша, но като видя безсмислен диалог в английските, ми иде да се метна през джама и спирам и след няколко часа, като се сетя как мога да го преведа, продължавам.

За да си дадете сметка с какво се боря, ви давам момента, в който съм спрял сега, да видите какви ужасни субтитри са тези

517
00:57:49,370 --> 00:57:52,030
Accompany me to eat what you are
poisoning to played against him
(ела да ядем заедно каквото си отровил да изиграеш срещу него?)

518
00:57:52,890 --> 00:57:54,700
Don't suffer him to eat with
his mouth on the first kick
(не го страдай или не го карай да яде с устата си при първия ритник)

519
00:57:55,310 --> 00:57:56,580
Then I go with you that does not in
(Тогава ще дойда с теб, каквото не?)

520
00:57:57,130 --> 00:57:59,720
You forced your home Ma Jinliang.
Hello also to face
(Ти насили в дома си Ма Дзинлян
Здравей също в лицето)

В скобите е буквалния превод. Просто нямам думи.
Ясно е, че нещо друго говорят и вечно трябва да гадая какво е то.
Сега разбирате в каква ситуация се намирам biggrin.gif

Така че, продължавам бавничко с надежда скоро да излезе второ копие или нормални английски суби. Ако не излезе - ще кача този ужасен превод с много свободни съчинения, пък когато филмът излезе на официален рилийз и някой някъде го качи, дано в този рилийз да има английски суби (DVD или Блурей) и те да са фабрични, нормални и по тях вече да направя истинския втори превод. Написах този пост, за да вдигна малко темата и да ви информирам кво става да не се чудите дали съм се отказал и защо се бавя.

И едно мнение на един потребител от пиратския залив за тея субтитри:

Dont bother with these subtitles, doesnt even make sense. such lines as "I am sorry actually went out, so the problem is yours for at least. Outside the larger the something is not broken in the." thats just one scene dont bother...


Точният костенурчи напредък по субтитрите може да следите и в темата за Джет Ли (първи пост, в края му е филма)
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=34898
pacoX
За кой релийз се извършва превода?

Скивайте тези - http://www.sub-titles.net/en/ppodnapisi/po...-2011-subtitles.
nikter
Цитат(pacoX @ 21 Jan 2012, 03:19 PM) *
За кой релийз се извършва превода?

Скивайте тези - http://www.sub-titles.net/en/ppodnapisi/po...-2011-subtitles.


Чухме се в скайп, точно по тези превеждам. Засега има само един рилийз на АВИ, нещо като КАМ, но по-добър, като кадърът е резнат, демек не виждаме всичко, което става.

Към всички, които се интересуват от филма - не спирайте да дебнете за по-добри субтитри. Но вместо веднага да ги праскате в темата или в коментари под торенти, първо проверете дали са по-добри. Ето ви показатели, по които ще разберете дали са по-добри:

1. Последният суб да е с номер поне 1530 и нагоре (е, ако са 1400 също може да са добри, но ако са под 1000, въобще не ми ги съобщавайте)
2. Преводачът на края да не е Artisto или Aristo - този човек доста се постара, но субите му не са добри...
3. Спирате на произволен суб в центъра и четете английския на 3-4 суба един след друг и ако ви стане съвсем ясно за кво иде реч, значи са по-добри, а ако не ви стане ясно, значи са същите
4. Гледайте датата на качване, да са качени след дата 20.01, ако са качени по-рано, значи са старите и не са по-добри.

Рано или късно ще се появи по-добър рилийз и по-добри суби, убеден съм, просто се иска търпение.
nikter
Още едни субтитри се появиха, пак от същия човек с досегашните английски, ще прегледам дотук преведеното от мен, дали някои места няма да се прояснят и продължавам напред по най-новите четвърти английски... днес или утре...
thankyou
<#thank#>
nikter
Май някой се е потрудил, щото днес открих едни, вече напълно разбираеми и логични суби. Е, сега вече ще го преведа от начало до край... Да не бързаме с надеждите, де, че може да попадна пак на неясни места, но доколкото видях, май всичко вече е ок в новите суби... smile.gif
nikter
Съжалявам, ама тея дни бях адски затрупан с работа и така и не стигнах до филма на Джет. Но вече отменах нещата и утре или вдругиден вече продължавам по новите суби, като първо мина до 500 суб, да изясня неясните места...

Още малко търпение...
Катя
Няма дерт. Когато имаш време тогава. Филми за гледане... колкото щеш. smile.gif
naruto
Мда аз пък ще си чакам БР-я. smile.gif
nikter
Между другото, на 17.02 ще го пуснат на фестивала в Берлин, което е добър знак, че може да дойде и "по на запад", тоест да се появят вече и други копия, а не само това единственото в нета засега, а оттам и нормални суби. Въпреки, че последните изглежда са доста нормални и се надявам до поноделник, вторник да го мина.
nikter
След като минах Doc West 2 пълна версия, от темата за Терънс, който беше с ясни суби и беше по-спешен - днес продължавам работата по филма на Джет - Flying Swords... smile.gif
zorist
Надявам се тези субтитри да послужат. Успех!
nikter
Цитат(zorist @ 18 Feb 2012, 02:49 PM) *
Надявам се тези субтитри да послужат. Успех!


Да, по тези превеждам. smile.gif
nikter
Новите субтитри са много добри, сега преглеждам преведеното дотук (до 500) и оправям неясните места ог гадните предишни суби и утре продължавам напред. Тоя път ще станат ясни всички дворцови интриги.

П.П. Кате, оправи пак заглавието, наистина е Драконова порта, сега вече с новите суби всичко се изяснява. Напиши го филма така: ЛЕТЯЩИТЕ МЕЧОВЕ КРАЙ ПОРТАТА НА ДРАКОНА.
Катя
В описанието оправих заглавието, но самото наименование на темата нещо до "дра" ми приема. Не знам защо. smile.gif))
nikter
Цитат(Катя @ 20 Feb 2012, 01:58 PM) *
В описанието оправих заглавието, но самото наименование на темата нещо до "дра" ми приема. Не знам защо. smile.gif))


Сигурно има ограничение на брой знаци, може да махнеш думата Прогрес, да оставиш само 50% и тогава дракона ще се събере. Ма това са дреболии. wink.gif
viktor
@zorist
1500 реда само, а трябва да са поне 4000.Поне с толкова беше английският, който гледах и само няколко неща не бяха преведени.
nikter
Цитат(viktor @ 20 Feb 2012, 05:12 PM) *
@zorist
1500 реда само, а трябва да са поне 4000.Поне с толкова беше английският, който гледах и само няколко неща не бяха преведени.


Е, няма сбивам ги, те като кажат Цън Пън Мън и това е "Имало едно време една Червена шапчица, която живеела в Синята планина", не става, нали се сещаш, лаконично давам, ама пак ще видите зор при четенето на някои. Както и да е, много добре върви, субите са екстра, всичко вече се разбира... Пак са мътеница, ама тоя път мътеницата ми е разбираема напълно, щото съм правил китайски филми по подобни английски суби правени от китайци. biggrin.gif

Всъщност са 1530, ама има на по три реда и 800 под 1.8 сек, до момента са сбити на 1150 и съм на 50%, така че сигурно ще паднат докъм 1000-1050, ако не и 900 и нещо.

П.П. Кате, пиши 60% в първи пост. Най-сетне се отпушиха нещата по тоя забатачен филм...
nikter
Кате, пиши 70% готови.
nikter
Кате, пиши 80% готови. Утре (вече днес) вечерта силно се надявам да не ми излизат непрекъснато некви пречки и допълнителни занимания, които ме бавят и да го приключа, както и да го наместя за HD версията и да ги кача по малките часове през нощта на 23 срещу 24.02.
oziris811
Вижда му се краят. Едвам се стърпях да го гледам до сега. Дано си заслужава филма.
Мерси предварително. smile.gif
nikter
Готови са. Само, че сега нямам време да го изгледам за редакция. Утре/днес ще ги наглася за HD-то в Замунда и ги качвам вечерта. Бе като кажа така и все нещо излиза да ме разсее, я да не казвам, кога ще ги кача... утре по някое време... smile.gif

Кате пиши в първи пост: "Готови, тече редакция и нагласяне за HD-копието в Замунда".
nikter
Аре готово, вече има суби за The Flying Swords of Dragon Gate (2011) - за първото копие с рязан кадър и за първото HD-копие и двете в замунда (HD-то е .mkv), но са правени по не много добри английски суби, затова когато излязат фабрични английски субтитри с официален рилийз за запада, може да направя редакция на някои места. Ако на някой му попаднат, моля да се обади в темата.

За първия рилийз в замунда, за който беше пусната и темата -Flying Swords of Dragon Gate (2011) DVDscr.XviD-JYK
http://subsunacs.net/get.php?id=80388
Той е с рязан кадър отгоре и отдолу.

За първото HD-копие в замунда, без рязан кадър, но с вградени китайски и за бързи компове, файлът е .mkv и FPS 24
http://subsunacs.net/get.php?id=80389
tosho_cool
Благодаря ти,падна чакане ,но си заслужава. drinks.gif unacsteam.gif
zorist
Благодаря!
Катя
И от мен огромни благодарности! smile.gif
nikter
И аз благодаря, че благодарите, но няма защо. smile.gif Просто се грижа за темата си за Джет Ли, нищо повече. Ако някъде из субтитрите логическите връзки ви се сторят непоследователни - вината не е в мен, знаете през какви перипетии преминах докато го преведа. Никога досега не съм превеждал толкова бавно филм и не е имало такова забавяне с английски суби и толкова гадни първи суби. Ако по-нататък попаднете на фабрични английски суби за филма, а не на фенски, качени след 01.03 най-вероятно, сигнализирайте в темата за Джет в раздел Филмографии. Аз също ще следя, защото някои места не ми харесват като превод, стоят нелепо или нелогично и мисля, че ще се уточнят само при поява на истински английски фабрични суби за разпространение на запад.

Примерно - там когато разглеждат картата има една объркана реплика за входа на двореца, която стои много тъпо. И някои други такива неяснотии...
kiriako
Специални благодарности за субтитрите! Филмът е страхотен! Само едно уточнение: тъй като Dragon Gate е местност, би трябвало заглавието на филма да се преведе "Летящи мечове при Драконовата порта". Сравни например: The Battle of Stalingrad = Битката при Сталинград.
nikter
Появиха се едни подобрени суби. Сега ги минавам да изясня мътилките и ще подновя само архивите.

Колкото до заглавието - вече в новите суби разбрах за кво иде реч - надписът на камъните е "лун мън фъй дзя", а точно така се казва филма на китайски, тоест би трябвало да се преведе "Летящ меч при Портата на дракона", но после нали монголката обяснява, че надписът се чете наобратно и значи "драконовата буря/вихрушка отваря/разрязва (като с меч) скритата порта към двореца на Си Ся" - тоест заглавието става "Дракон... меч-вихрушка (торнадо)... порта" (нали не се четат всички думи от ерозията) - драконовата/силна, черна, ужасна буря отваря портата към двореца на Тангутите. Мечът всъщност е аналог на торнадо. Драконовското е силната буря. Летящ = вихрушка, буря. Портата не е на дракона, а е просто порта. Бурята е драконова, не портата.

Накратко, заглавието най-добре да се преведе "Вихрени торнади край Портата на дракона". biggrin.gif Но ще го оставя "летящите мечове" само в заглавието. После навътре във филма ще се разбере, че става въпрос за вихър, буря, а не за летящ меч. А иначе оставям "край", щото става въпрос за буря и по-добре стои "буря край портата", вместо "буря при портата".
nikter
Току-що качих последна, окончателна редакция на превода ми. Сега вече смятам, че е най-точен и ясен. Разликите с предишния ми превод са малки, в някои подробности, но изясняват по-добре сюжетните връзки и интриги. Таймингът е за оригиналния мандарин на версия от asiatorrents, която е с две писти (7.66 GB, DTS, втората е мандарин). За версии с FPS24 оставям на вас да ги нагласяте.

Ето я версията, по която ги нагласях - Flying.Swords.of.Dragon.Gate.2011.720p.BluRay.x264.2Audio.DTS-HDChina

Следователно, вече тази тема може да се трие. smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.