Darth Sauron
14 Aug 2011, 09:18 AM
Темата е много просто. За или против сте промяната на обидните имена от анимациите с нещо по не лошо. Темата я правя, защото един се реши да ми каже, че трябва да напиша истинското име на Lion-O, което не е Лъв-О, а Лайън-о вместо това, което съм написал Лайнъл. Много деца гледат анимациите, които хората превеждат и имено с това трябва да се съобразяваме, не с някакви вече възрастни хора, които се кефят на анимациите и знаят всички обидни думи. Забелязах, сега в субтитрите на една анимация, че се споменават няколко гадни думи, свързани с половите органи и при това в Том и Джери.
Темата е отворена за дискусии!
Катя
14 Aug 2011, 10:06 AM
Хах!

Сега, да беше Лайно (с извинение), че да се прави проблем, но Лайнъл, според мен не пречи. Иначе ако се преведе буквално (и то за име) Лъв-О е смешно! До колкото разбрах от това, което си писал, искането е за името Лайън-О, което е все същото (като Лайнъл), но по - тъпо. Тача, че според мен Лайнъл е най - добрия вариант, но това си е мое лично мнение.
Катя
14 Aug 2011, 10:07 AM
Цитат(Катя @ 14 Aug 2011, 11:06 AM)

Хах!

Сега, да беше Лайно (с извинение), че да се прави проблем, но Лайнъл, според мен не пречи. Иначе ако се преведе буквално (и то за име) Лъв-О е смешно! До колкото разбрах от това, което си писал, искането е за името Лайън-О, което е все същото (като Лайнъл), но по - тъпо. Тача, че според мен Лайнъл е най - добрия вариант, но това си е мое лично мнение.

Много повторения, ама нищо...
StraightEse
14 Aug 2011, 11:49 AM
Цитат
Забелязах, сега в субтитрите на една анимация, че се споменават няколко гадни думи, свързани с половите органи и при това в Том и Джери.
В самата анимация не се споменават такива неща, просто този, който си е уплътнил
времето със субтитрите е решил да покаже какви думчки знае.
Колкото до имената, хубаво е да остават така, както се произнасят (в случая Лайън-О, което няма нищо с Лайн-О),
а когато с името се гони играна думи, да се превежда ( пр. в "Faraway, So Close!" Emit Flesti стана Отомас Емерв).
btw, помня, че навремето имаше някакъв филм, в който единия герой се казваше Whyno. Смятай как звучи в дублажа.
bntly
14 Aug 2011, 01:19 PM
Относно обидните думи, снощи станах свидетел на употребата им от тригодишни хлапета. Съседското момиче дойде на гости на племенника ми и цяла вечер си говориха на "ти си глупак" и "ти си глупачка" и се забавляваха много добре. Въпреки постоянните забележки на родителските тела. Но в един момент племенника ми си поиска колелото и като не си го получи каза на момичето: "Ти си бебе". На третото "ти си бебе" момичето страшно се обиди и си отиде вкъщи с рев. Което ме хвърли в размисъл за обидните думи и тяхната употреба. И по принцип за думите и тяхната употреба.
Катя
14 Aug 2011, 07:50 PM
Говорим за българските деца. И да се избягват гадни думи в анимациите, повечето родители ги употребяват постоянно. И те оттам се учат. А ако има родители, които се стремят да не говорят глупости пред децата си, също не могат да ги предпазят, защото един ден, детето ще тръгне на детска градина, на училище, ще играе по улиците. И все ще научи някоя дума от дете, възпитано не както трябва. Моята статистична гледна точка е, че малките деца, които гледат анимации, не могат да четат, така че цинизмите не им пречат на тях. По - големите, които вече могат да прочитат субтитрите, вече знаят повечето мръсни думи, употребени в субса (това се отнася за по-голямата детска аудитория от този тип.), така, че не мисля, че "гадните думи" изписани в текста, биха повлияли на децата. По -бруталните и рядко използвани, може би, но донякъде.
А забравих да спомена одеве, че:
Sauron да не ти пука к`во говорят останалите. Щом този, който е спорил за субтитрите знае английски повече от теб, нека сам да си ги направи. Ако си объркал дадена дума ти, аз или който и да е преводач, разбирам някой да каже, човече това се превежда така, а не така. Това би могло да се приеме като съвет, градивно е и полезно. Обаче да се гърча пред компютъра с часове и някъв да почне да ме обижда аз кво знам и кво не? НЯМА ДА СТАНЕ!!!
Darth Sauron
14 Aug 2011, 10:06 PM
StraightEse именно тука грешим всичките, в бг/англ на думата Lion няма "Й", а "И" и от там дойде целият проблем с името - преди да ме поправиш да думата Лайно (извинете за езика), но не и тази дума. Колкото до Том и Джери - имаше един епизод даже проверих по слух, където нещо наподобяващо куче казва "Яж ми ..." - "Eat my d..k" и знам какво е думата, но се направих на глупах и го преведох по идиотският начин Петел
Bad_Nick
15 Aug 2011, 01:06 AM
Уважаени колеги,
този спор ми се вижда неуместен. Да прехвърляме отговорности от родители на учители и обратно е смешно.
Всеки сам си възпитава децата по начин, който намира за уместен - и аз моите двете, и StraightEse неговите двете.
Винаги съм смятал, че персоналната ни отговорност като преводачи е да не допускаме мръсни думи в преводите си, без значение дали детето е достатъчно малко, за да го прочете или не. Може да сме аматьори като преводачи, но това не трябва да ни освобождава от подобна отговорност пред децата.
Извинете ме за менторския тон, но нека всеки, който смята, че трябва да използвам термините "хуй", "путка" и пр. в преводите ми, е добре дошъл да ме убеди в това.
Катя
15 Aug 2011, 10:06 AM
Цитат(Bad_Nick @ 15 Aug 2011, 02:06 AM)

Уважаени колеги,
този спор ми се вижда неуместен. Да прехвърляме отговорности от родители на учители и обратно е смешно.
Всеки сам си възпитава децата по начин, който намира за уместен - и аз моите двете, и StraightEse неговите двете.
Винаги съм смятал, че персоналната ни отговорност като преводачи е да не допускаме мръсни думи в преводите си, без значение дали детето е достатъчно малко, за да го прочете или не. Може да сме аматьори като преводачи, но това не трябва да ни освобождава от подобна отговорност пред децата.
Извинете ме за менторския тон, но нека всеки, който смята, че трябва да използвам термините "хуй", "путка" и пр. в преводите ми, е добре дошъл да ме убеди в това.
Е, тези са определено неуместни думи.
Нямах предвид, че изкарвам родителите виновни за лошия език на децата, но няма значение. Вече започнахме да се отклоняваме от темата.
********************************************************************************
***********************
Извод: Всеки да си превежда както му е кеф, но превода да е верен, а мръсните думи , да се заменят с чисти.
Darth Sauron
15 Aug 2011, 10:05 PM
Цитат(Bad_Nick @ 15 Aug 2011, 01:06 AM)

Уважаени колеги,
този спор ми се вижда неуместен. Да прехвърляме отговорности от родители на учители и обратно е смешно.
Всеки сам си възпитава децата по начин, който намира за уместен - и аз моите двете, и StraightEse неговите двете.
Винаги съм смятал, че персоналната ни отговорност като преводачи е да не допускаме мръсни думи в преводите си, без значение дали детето е достатъчно малко, за да го прочете или не. Може да сме аматьори като преводачи, но това не трябва да ни освобождава от подобна отговорност пред децата.
Извинете ме за менторския тон, но нека всеки, който смята, че трябва да използвам термините "хуй", "путка" и пр. в преводите ми, е добре дошъл да ме убеди в това.
Най-сетне свестен отговор

Аз май останах с извода, че преводача си решава, какво да пише, но само светните спазват някакъв лимит или отговорност.

Браво на горните двама. Винаги съм мечтал да кажа следващото
Журито се разпуска
Катя
16 Aug 2011, 07:21 PM
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.