Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: КОИ СМЕ НИЕ?
subsunacs.net - Форуми > Други > Отбори > УНАКС ТИЙМ
Bad_Nick
Кои сме ние?
Ние създаваме и насърчаваме създаването на качествени субтитри. Ние сме общество от преводачи, превеждащи и/или правещи редакции за subsunacs.net, които съвсем доброволно и по своя инициатива желаят да създават субтитри, съобразени с правилата на групата.
Ние сме отворено общество, в което може да членува всеки, който се занимава с преводи и редакции, и който радее за чистотата на българския език.

Каква е нашата мисия?
- Създаване на качествени субтитри откъм техническа и езикова част.
- Оказване на помощ на набиращи опит преводачи, споделящи мисията на групата.
- Съдействие и взаимопомощ между преводачите от групата във всяко едно отношение.

Кой може да членува в групата?
- Преводачи и редактори, които качват своята продукция и в subsunacs.net.

Кой може да кандидатства в отбора?
- Преводачи или редактори, които имат поне 2 качени в subsunacs.net превода/редакции.

Нашите правила за субтитрите
- максимум символи на ред: 38, само по изключение 40;
- времетраене максимум 6,8 сек. (с изключение на превод на песен или при документални филми), минимум 2, а за къса реплика - 1.5 сек.
(Примери за къса реплика: "Да", "Не", "Добре", "Не знам", "Съжалявам" и други до 10 символа);
- 2 реда на екран;
- тире при пряка реч само на втори ред;
- без презастъпване между репликите;
- скорост на извеждане от максимум 20 символа за една секунда (поискайте от член на КЕ скрипта за проверка);
- ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН спелчек, преди качване на субтитри.


Допълнителни изисквания за членовете на първа група на отбора:
- споменатите по-горе;
- да няма реплики под 2 сек.;
- спазване на съотношение 18 символа/секунда (допустимо надвишаване може да има най-много за 5% от редовете);
- разстояние между репликите да е минимум 0,100 секунди;
- спазване на допълнителни критерии за тайминг (репликите да започват заедно с речта, а където не е възможно да не избързват или изостават от речта с повече от 1 сек);
- минимум смислови грешки в превода.

Права на членовете в отбора:

Всеки член има правото да членува в други отбори или групи, без значение сайта им.
Всеки член има правото да прави преводи само и изключително за друг определен сайт или отбор, без съответният превод да е за УНАКС ТИЙМ.
Всеки един член може да превежда каквото му харесва, и никой не може да го задължи да спре превод, защото друг в отбора превежда същото. Възможно е да се направи и съвместен превод.
Всеки член може да напусне отбора, ако пожелае. Знаете добре откъде става.
peterx
Всички членове на отбора имат право да слагат в субтитрите си т.нар. "шапка", която съдържа:
1. Името на отбора, изписано на кирилица или латиница: "Унакс Тийм", "Unacs Team" (капитализацията на буквите е по избор).
2. Името на сайта: "SubsUnacs.net".
3. Името на преводача.

Не е задължително да присъстват и трите компонента. Можете да използвате и допълнителни символи за украса на шапката, копирайт или година.

Не можете да слагате в "шапката" (т.е. в един и същ субтитър с името на отбора) адреси към други сайтове (без значение от тяхното естество) или каквато и да е било форма на реклама. Подобни текстове могат да се слагат в превода, но като отделен субтитър (стига да не нарушават по някакъв начин правилата на сайта).
Пример:
185
00:21:23,361 --> 00:21:27,361
<i><b>Субтитри: peterx & UNACS TEAM
186
00:21:27,411 --> 00:21:31,411
<i><b>моятсуперяксайт.com <----- Това вече не е препоръчително да се пише, валидно е за субтитрите в целия сайт.

Място за поставяне на шапката: в началото и/или края на субтитрите. Обикновено се използват началните или крайните надписи на филма, за да не се разсейва зрителят от действието. В този смисъл е крайно нежелателно да се ползват всякакви несвързани с филма текстове, поставени между реплики на героите.

Примерни шапки (може да се допълват с творчеството на членовете на отбора wink.gif):

UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ ©
subsunacs.net | E-Tle 2015

<<< УНАКС ТИЙМ <> UNACS TEAM >>>

Copyright ©
UNACS TEAM 2015
Bad_Nick
Всички преводи на отбора са свободни за синхронизация от всеки, който пожелае и умее.
Напомняме на бъдещите синхронизатори, че синхронизация означава да нагласиш тайминга на субс за конкретен рилийз, без да преобразуваш, редактираш или изменяш по какъвто и да е начин самите субс.
Премахването на името на преводача ще се смята за кражба на субс и ще бъде докладвано за наказание на Админа на унакс.
Желателно е в описанието на субс да се добави името на преводача.
Всички синхронизации, отговарящи на тези условия, могат да носят знака на отбора.
Моля, уважавайте труда ни.

Контролен Екип на Унакс Тийм
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.