Кои сме ние?
Ние създаваме и насърчаваме създаването на качествени субтитри. Ние сме общество от преводачи, превеждащи и/или правещи редакции за subsunacs.net, които съвсем доброволно и по своя инициатива желаят да създават субтитри, съобразени с правилата на групата.
Ние сме отворено общество, в което може да членува всеки, който се занимава с преводи и редакции, и който радее за чистотата на българския език.
Каква е нашата мисия?
- Създаване на качествени субтитри откъм техническа и езикова част.
- Оказване на помощ на набиращи опит преводачи, споделящи мисията на групата.
- Съдействие и взаимопомощ между преводачите от групата във всяко едно отношение.
Кой може да членува в групата?
- Преводачи и редактори, които качват своята продукция и в subsunacs.net.
Кой може да кандидатства в отбора?
- Преводачи или редактори, които имат поне 2 качени в subsunacs.net превода/редакции.
Нашите правила за субтитрите
- максимум символи на ред: 38, само по изключение 40;
- времетраене максимум 6,8 сек. (с изключение на превод на песен или при документални филми), минимум 2, а за къса реплика - 1.5 сек.
(Примери за къса реплика: "Да", "Не", "Добре", "Не знам", "Съжалявам" и други до 10 символа);
- 2 реда на екран;
- тире при пряка реч само на втори ред;
- без презастъпване между репликите;
- скорост на извеждане от максимум 20 символа за една секунда (поискайте от член на КЕ скрипта за проверка);
- ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН спелчек, преди качване на субтитри.
Допълнителни изисквания за членовете на първа група на отбора:
- споменатите по-горе;
- да няма реплики под 2 сек.;
- спазване на съотношение 18 символа/секунда (допустимо надвишаване може да има най-много за 5% от редовете);
- разстояние между репликите да е минимум 0,100 секунди;
- спазване на допълнителни критерии за тайминг (репликите да започват заедно с речта, а където не е възможно да не избързват или изостават от речта с повече от 1 сек);
- минимум смислови грешки в превода.
Права на членовете в отбора:
Всеки член има правото да членува в други отбори или групи, без значение сайта им.
Всеки член има правото да прави преводи само и изключително за друг определен сайт или отбор, без съответният превод да е за УНАКС ТИЙМ.
Всеки един член може да превежда каквото му харесва, и никой не може да го задължи да спре превод, защото друг в отбора превежда същото. Възможно е да се направи и съвместен превод.
Всеки член може да напусне отбора, ако пожелае. Знаете добре откъде става.