Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: УНАКС ТИЙМ
subsunacs.net - Форуми > Други > Отбори
Bad_Nick
Реших да отворя отделна тема за дискусии, свързани с всичко по новата ни инициатива. Нека другата тема си остане само за трупане на мнения по 10-те зададени въпроса. Ще се опитам да отговоря на някои питания или съмнения, без да се мисля за някакъв Гуру.

Цитат(stdoominic @ 18 Feb 2011, 01:50 AM) *
Моето примерно предложение за мисия на отбора е: "Ние създаваме и насърчаваме създаването на качествени субтитри."
Това според мен би означавало, че:
- в отбора могат да членуват преводачи, редактори и синхронизатори (всеки със своята заявена компетентност);
- членовете на отбора превеждат, редактират и синхронизират субтитри като спазват критериите за качество, които са приели;
- членовете на отбора оказват всестранно съдействие на всеки начинаещ субтитьор, който е помолил за такова.
С мисията по определение се съобразяват всички аспекти на отбора и всички възникващи въпроси се решават в нейния дух.
Например: "Когато двама членове на отбора искат да превеждат един и същи филм какво правим?" - "Обсъждаме въпроса като партньори". (Имам предвид че двете страни го обсъждат.)
Или: "Може ли да нажуля онова хлапе с неграмотните субтитри?" - "Не. Членовете на отбора не критикуват никой преводач и ничии субтитри. Те евентуално могат да посочат някои пропуски в субтитрите."

Причината да цитирам stdoominic е, че неговото мнение показва нещо, в което вярвам: Повече мнения - по-добър краен резултат. В случая съм напълно съгласен с него. Много добре е формулирал основите на отбора. Това е още една причина да го помоля да участва в отбора, па макар и като почетен член.

Цитат(`max @ 18 Feb 2011, 10:31 AM) *
...редно е да се пусне гласуване, за да се види, има ли нужда от отбор. Според мен, една помощна тема е напълно достатъчна, за хората търсещи/предлагащи помощ.
...не виждам защо предлагащите помощ, трябва да се групират.
...голяма част от начинаещите преводачи ще се мъчат да правят по-качествени субтитри, заради привилегията, че са в "елитния" отбор, а не защото по принцип субтитрите трябва да са качествени.
....Обяснявам: Да речем, че "потребител Х" е превел даден филм и е получил знака за качество, защото е приет в отбора. Обаче половин година след това "потребител У" решава да пусне свой превод за същия филм (понеже му е любим). Прави си буквичките, дори се оказват по-сполучливи от тези на "потребител Х". Обаче, когато "потребител У" ги качи на сайта, той не получава знак за качество, защото не членува в даден отбор. И според вас, кои субтитри ще предпочетат "потребители "А, В, С, Е..."? И дали мислите, че "потребител У" ще приеме тази дискриминация на драго сърце?

Радвам се повече на критиките, отколкото на похвалите.
- Смятам, че нуждата от подобна инициатива ( отбор ) стана ясна в предходната тема. Не се групираме хора, които ( само ) предлагаме помощ, а хора, на които ни пука за качеството на субс.
- Забрави за "елитен" отбор. Ако някой все още си прави подобни илюзии, то нека ги забрави. Преводачите в отбора ще спазват минимални изисквания към своите субс, а това не прави един отбор елитен. Всеки преводач може да има различен стимул. Важен е крайния резултат.
- Нека уточним нещо. Това не "знак за качество", дадено от някоя ОТКК. Това е знак, който гарантира, че са спазени минималните критерии при оформление на субс. А ако има хора като У извън отбора, още по-добре. Колкото повече добри преводачи има, толкова по-добре. За дискриминация не може да се говори. Отборът приема всеки, който прави добри субс и желае да кандидатства.

Цитат(E-Tle @ 18 Feb 2011, 10:52 AM) *
Нека в темата пишат единствено заинтересувани от бъдещия проект преводачи, благодаря.

Друже, аз пък смятам, че трябва да чуем всички мнения. Има хора, които са съгласни с идеята. Има други, които се колебаят. Има обаче и трети, които ние трябва да убедим, че това което правим е от полза на всички. Нека не ги гоним. Нека помислят и осъзнаят защо заедно сме се захванали с подобно нещо.
Цитат(E-Tle @ 17 Feb 2011, 01:11 PM) *
...аз ли разбирам, че някой правещ само редакция може да членува в отбора?
...Не е засегната темата, ако двама членове на отбора искат да превеждат едно и също нещо. Какво правим тогава? Чоп ли ще хвърляме?
...Какви са компетенциите на този "триумвират", ако бихте могли да ги изясните? И разбира се, за да бъдеш избран после в него ще трябва да има определен срок на членство в отбора /предлагам 5 м./. Малко ще е странно вчера да си влязъл, а днес да си на челно място.
...Контролният екип би трябвало да е в някакво съотношение с броя членове /30:70/, иначе какъв ще е смисълът да има такъв? Какви са компетенциите му? Също така кой ще избира контролния съвет и одобрява кандидатурите за него първоначално и последващо?
...Не е засегната темата с приема на нови членове. Би трябвало да има изискване за минимален брой преводи /най-много да бъдат 5/, които да бъдат съобразени с изискванията на отбора. Избирателно да кажем два от тях да бъдат прегледани от двама или повече от членовете на контролния съвет и да бъде изказано независимо мнение за неговата кандидатура.
..."минимално времетраене – 1.5 сек" - колкото и да мисля, под 2 сек. е недопустимо. Абсолютно против съм това. /Допусне ли се за кратки думи - някои от членовете могат да си позволят и по две-три къси думи. А за 1.5 сек. само докато мигнеш и надписът се е скрил/
..." Контролният екип ще контролира избирателно произволно качени субс." Това как да го разбирам - контролният съвет ще одобрява произволно само някои от субтитрите на отбора? В такъв случай няма смисъл от подобни правомощия, нека Spark да ги одобрява.
...Предлагам да има давност за подобни провинения - 6 м. Извърши ли се второ провинение в този срок започва да тече нов такъв. И при трето - сбогом.
..."…хора, които са прекратили преводаческата си дейност, но са се доказали като преводачи" Би ли дал пример за такива хора? В този смисъл приемът на членове ще стане един влиза с връзки, а друг по каналния ред.
...От кого ще бъде гласувано логото? Само от приетите до момента членове, нали?

- Добрият редактор струва колкото 10 преводача. Както вече каза и stdoominic, ще има място за преводачи и редактори. За синхронизаторите ще трябва да помислим. Важен е крайния продукт, който предлагаме с нашия знак. По тази тема ще има доста да мислим. Пр.: Дали редакторът е длъжен да иска разрешение за редакция от преводача ( който и да е той ).
- Мога да импровизирам как да решим въпроса, но все пак вие решавате. Давайте предложения. Но хората, натоварени с отговорни функции в отбора, няма да си играят на богове.
- Триумвиратът ще следи за спазване на основните отборни правила. Не може да налага НИКАКВИ правила или да се разпорежда с досегашните. Посочил съм мандатност - 6 мес. После избори.
- Въпросът с Контролния екип трябва да избистрим заедно. Не мисля, че трябва да има пропорционалност. Може и всички членове да участват, ако имат желание за това. Имам доста идеи в тази насока, но тя не е належаща за момента и ще я решим, след като стартира отбора.
- Приемът на нови членове е посочен ясно. Не е важно как си превеждал досега, а как ще превеждаш после. Иска са само желание да влезеш в отбора и да спазваш критериите.
- Ако сложим мин времетраене 2 сек, ще има да гледаме реплики "Да", "Добре" по 2 сек. Но все пак вие решавате колко да бъде.
- Никъде не съм казал, че Контролния екип ще изземва функциите на Spark. Нито Spark е коментирал подобно нещо. Качването на субс си остава негов ангажимент. Нашият контрол ще следи единствено за знака на отбора.
- Не мисля, че има смисъл от давност. Или спазваш правилата или... Ако един преводач си изгради стил да ги спазва, то няма да допуска фрапиращи грешки многократно. Тук е момента да поясня, че не става дума за една грешка във времетраенето в филм с 1500 реда, а за фрапантен рецидив.
- Логото ще се приеме от приетите към момента членове. Но както всички правила в отбора, винаги може да се преразгледа и да подлежи на гласуване.
Phoenix
Цитат(`max)
Също така, за знакът за качество. С него някои преводи може да бъдат пренебрегвани. Обяснявам: Да речем, че "потребител Х" е превел даден филм и е получил знака за качество, защото е приет в отбора. Обаче половин година след това "потребител У" решава да пусне свой превод за същия филм (понеже му е любим). Прави си буквичките, дори се оказват по-сполучливи от тези на "потребител Х". Обаче, когато "потребител У" ги качи на сайта, той не получава знак за качество, защото не членува в даден отбор. И според вас, кои субтитри ще предпочетат "потребители "А, В, С, Е..."? И дали мислите, че "потребител У" ще приеме тази дискриминация на драго сърце?


Абе аз мисля, че ако е приет в екипа, значи е достатъчно добър, за да се стига до случая Y. А пък ако по-късно Y се заинтересува, то X+Y>X smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.