На някои места, сто процента от бързане, има смислови грешки, например:
312
00:20:48,997 --> 00:20:50,998
Но те не правят това...
313
00:20:50,999 --> 00:20:52,708
Ами Oбществения секретариат по отбраната?
314
00:20:52,709 --> 00:20:56,379
Там камионите на ВОРЕ не ходят,
нали така г-н Главен Командир на Полицията?
322
00:20:48,997 --> 00:20:50,998
But it's not what they do, right,
323
00:20:50,999 --> 00:20:52,708
Mr. Secretary of Public Security?
324
00:20:52,709 --> 00:20:56,379
There, the Skulls don't go in,
do they, Mr. Chief of Police?
В оригинала Фрага казва:
"Но те не правят това, прав ли съм, г-н Главен секретар на обществената сигурност?" (трябва да се провери как точно е длъжността у нас и да й се намери съответствие, но нейсе, шеф на НСБОП?)
Поантата е, че той задава въпроса защо не арестуват наркодилъри в луксозните резиденции на самия г-н Главен Секретар, а в превода
оставаме с впечатлението, че Фрага е учуден, че специалните сили не нападат офисите му - на Главния секретар, и пита защо те не атакуват него (очевидно той крие в офисите си наркодилъри)
Продължаваме, следващата реплика е:
"Но там Черепите (БОПЕ) не ходят,
нали така, г-н Главен Командир на Полицията"? (Главен Секретар на МВР?)
Има се предвид, че БОPE не ходят да арестуват наркодилъри във въпросните лъскави резиденции (второто изречение на Фрага, той продължава реторичния си диалог с въображаемите си противници), а в превода се подсилва "обвинението" на Фрага, че специалните части не нападат офисите на Обществения секретариат по Отбраната и не арестуват Главния му Секретар (а трябва!).
Изобщо, получава се пълна боза с косми. Сега не ми се проверява да видя дали тази галимация е присъствала в първата "добра" английска версия (тази с откъслечните реплики на португалски вътре), примерът на английски, който копирам, е от последната - "най-добра" версия, за която говори dieselboy.
Моите искрени уважения към преводача, постарал се е. Няма да се заяждам за пунктуация, можеше да си прекара текста през IDI Spell Checker и щяха да паднат повечето досадни грешки, но проблемът не в това. Когато се превежда бързайки, сякаш някой те гони, се получават и такива, смислови, грешки. Със сигурност не е от незнание на взика, а по-скоро от недоглеждане.
Бях започнала внимателно да го превеждам от последната версия на субтитрите (най-добрата) и лека полека бях стигнала до реплика 300. Като видях, че вече има преводач, се отказах. Но в случая не е добре да се бърза, само защото хората по форумите реват: "дайте суПтитри" (големи любители на суПата, няма що
)
Не го смятайте за заяждане! Браво на преводача! Осмелявам се да посоча грешките му така, както навремето посочиха моите в първия ми превод.
Това по отношение на самия превод. А сега за времената.
Според мен, за този филм е невъзможно да се направят субтитри по всички правила - минимално времетраене, брой символи за ред и т.н.
Въпросните субтитри (английските, последната версия, по-добрата от двете "добри" версии, която я има закачена в Замунда на рипа на 5рофф) са правени от английско говорящи бразилци върху съществуващите португалски от Blue Ray-a, и още в португалските се вижда, че конвенцията не може да бъде спазена по чисто обективни причини - говори се много и много бързо. Така беше и в първата част и оправия няма. Разбира се, има я възможността да се съкращава, но тогава от филма ще остане само блед спомен и практически няма да има превод.
Преди се чудех и много пъти съм задавала въпрос на руснаците защо в техните трекери си умират да качват дублирани филми - при това се ровят да намират стари VHS дублажи, които приспособяват към съществуващи DVD и BD рипове. Ами ето защо, понякога е невъзможно надписите да бъдат прочетени и от трениран зрител.
Понякога е и невъзможно преводът да бъде съкратен, без да бъде осакатен (всъщност, това е почти винаги). Докато при дублаж е възможно репликите да бъдат изговорени за същото време (и съответно да бъдат възприети по-бързо от зрителя)
Моите комплименти към преводача отново.
Лилия