Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Tropa de elite 2 (2010)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
cannavaro
"Elite Squad 2"



# Жанр: Екшън, Драма, Криминален
# Година: 2010
# Държава: Бразилия
# Времетраене: 1h 55m
# Актьори: Вагнер Мора, Таина Мюллер, Сеу Хорхе, Андре Рамиро, Милем Кортас, Сандро Роча, Мария Рибейро, Андре Маттос
# Сценарист: Браулио Мантовани, Жозе Падиля, Родриго Пиментел
# Режисьор: Жозе Падиля
# Рейтинг: 8.7/10 2,345 votes
# Рецензия:
Един бразилски филм, какъвто досега не е имало. Това е определението за "Елитен отряд 2", който би могъл да е синоним и на шокиращ, дълбок, свиреп, драматичен, изумителен и реалистичен.

Филмът разказва как се променя войната на БОПЕ (Батальон за особени полицейски операции) и капитан Нашименто (Вагнер Моура) срещу наркобароните и че истинският враг на БОПЕ и сигурността на Рио де Жанейро, всъщност, са военната полиция и политиците, които обезпечават и насърчават корупцията и престъпленията.


Реших да опитам, и се захванах със субтитрите за този филм. clapping.gif Имайте търпение, тъй като не разполагам с много качествени английски субтитри, а и това е първия филм, който се хващам да превеждам. rolleyes.gif Какъв ще е крайния резултат, ще видим скоро... Надявам се и с малко помощ от по-опитните от мен, да се получат добри буквички. Субтитрите, които правя са за BDRip релийза в Арена.


Прогрес: 100%

Субтитри:Тук
Elite91
Прекрасно е, че вече има някой, който се е заел с този филм. Жив и здрав да си cannavaro, ще чакаме с нетърпение.
thankyou
<#thank#>
dieselboy
Колега, имай предвид, че наличните английски субтитри не са много точни.
Elite91
А каква е причината толкова време да няма официални английски субтитри? Няма го на DVD филма ли, или просто хората не гледат такива филми?
cannavaro
Да колега, наясно съм, че наличните английски субтитри не са особено добри, и точно това ме бави в момента. В субтитрите от които превеждам, на места има реплики на португалски, а на места са вмъкнати изречения, които сякаш нямат логическа връзка с предишните. Това е проблем, с който за момента не съм се справил, но се опитвам доколкото е възможно да няма логически дупки в превода. wink.gif А, ако се появи и някой дето чатка португалския, работата ще заспи. :s ok.gif
BIG_MIRO
спорна работа ! wink.gif
kikomachine
Цитат(cannavaro @ 15 Feb 2011, 06:25 PM) *
Да колега, наясно съм, че наличните английски субтитри не са особено добри, и точно това ме бави в момента. В субтитрите от които превеждам, на места има реплики на португалски, а на места са вмъкнати изречения, които сякаш нямат логическа връзка с предишните. Това е проблем, с който за момента не съм се справил, но се опитвам доколкото е възможно да няма логически дупки в превода. wink.gif А, ако се появи и някой дето чатка португалския, работата ще заспи. :s ok.gif

една от най-добрите ми приятелки гаджето й е бразилец и беше последните 2 години там, може да ми пратиш някои пасажи , които са завъртяни и аз да им ги пратя , пък те да ми ги върнат преведени - естествено ако стане(ако си навит за помощ?)
p.s. не знаех, че този филм има продължение - Голямо Благодаря , че сте се заели с превода ! rock.gif
ще се радвам , ако може да се помогне. Аз като цяло съм голям фен на Бразилското кино

skype-a ми е : kikomachine , както ника ми

така ше е най-лесно мисля, пращаш ми репликите на португалски и после връщам каквото са превели...
dieselboy
Вече има сносни английски субтитри. Снощи гледах филма с тях и като съдържание мисля, че са точни (поне са доста по-добри от миналите). Таймингът им е доста зле и има много къси времена, но това мога да ти го оправя след като завършиш превода. (ако не знаеш как, естествено)


http://www.podnapisi.net/en/tropa-de-elite...titles-p1091465
cannavaro
Е, буквичките вече са готови. yahoo.gif Приятно гледане, и моля ви не бъдете много критични към мен. Все пак това е първият ми преведен филм. smile.gif
Danielito Pichowskii
Цитат(cannavaro @ 21 Feb 2011, 03:39 PM) *
Е, буквичките вече са готови. yahoo.gif Приятно гледане, и моля ви не бъдете много критични към мен. Все пак това е първият ми преведен филм. smile.gif

Хиляди благодарности за превода !!1 rolleyes.gif
Fastuka
Доста дълги редове. Това не е проблем за софтуерните плеъри на компа, но повечето хардуерни не четат повече от определен брой символи на ред.
Jane Doe
На някои места, сто процента от бързане, има смислови грешки, например:

312
00:20:48,997 --> 00:20:50,998
Но те не правят това...

313
00:20:50,999 --> 00:20:52,708
Ами Oбществения секретариат по отбраната?

314
00:20:52,709 --> 00:20:56,379
Там камионите на ВОРЕ не ходят,
нали така г-н Главен Командир на Полицията?

322
00:20:48,997 --> 00:20:50,998
But it's not what they do, right,

323
00:20:50,999 --> 00:20:52,708
Mr. Secretary of Public Security?

324
00:20:52,709 --> 00:20:56,379
There, the Skulls don't go in,
do they, Mr. Chief of Police?

В оригинала Фрага казва:
"Но те не правят това, прав ли съм, г-н Главен секретар на обществената сигурност?" (трябва да се провери как точно е длъжността у нас и да й се намери съответствие, но нейсе, шеф на НСБОП?)

Поантата е, че той задава въпроса защо не арестуват наркодилъри в луксозните резиденции на самия г-н Главен Секретар, а в превода
оставаме с впечатлението, че Фрага е учуден, че специалните сили не нападат офисите му - на Главния секретар, и пита защо те не атакуват него (очевидно той крие в офисите си наркодилъри)

Продължаваме, следващата реплика е:

"Но там Черепите (БОПЕ) не ходят,
нали така, г-н Главен Командир на Полицията"? (Главен Секретар на МВР?)

Има се предвид, че БОPE не ходят да арестуват наркодилъри във въпросните лъскави резиденции (второто изречение на Фрага, той продължава реторичния си диалог с въображаемите си противници), а в превода се подсилва "обвинението" на Фрага, че специалните части не нападат офисите на Обществения секретариат по Отбраната и не арестуват Главния му Секретар (а трябва!).

Изобщо, получава се пълна боза с косми. Сега не ми се проверява да видя дали тази галимация е присъствала в първата "добра" английска версия (тази с откъслечните реплики на португалски вътре), примерът на английски, който копирам, е от последната - "най-добра" версия, за която говори dieselboy.


Моите искрени уважения към преводача, постарал се е. Няма да се заяждам за пунктуация, можеше да си прекара текста през IDI Spell Checker и щяха да паднат повечето досадни грешки, но проблемът не в това. Когато се превежда бързайки, сякаш някой те гони, се получават и такива, смислови, грешки. Със сигурност не е от незнание на взика, а по-скоро от недоглеждане.

Бях започнала внимателно да го превеждам от последната версия на субтитрите (най-добрата) и лека полека бях стигнала до реплика 300. Като видях, че вече има преводач, се отказах. Но в случая не е добре да се бърза, само защото хората по форумите реват: "дайте суПтитри" (големи любители на суПата, няма що smile.gif)

Не го смятайте за заяждане! Браво на преводача! Осмелявам се да посоча грешките му така, както навремето посочиха моите в първия ми превод.

Това по отношение на самия превод. А сега за времената.

Според мен, за този филм е невъзможно да се направят субтитри по всички правила - минимално времетраене, брой символи за ред и т.н.
Въпросните субтитри (английските, последната версия, по-добрата от двете "добри" версии, която я има закачена в Замунда на рипа на 5рофф) са правени от английско говорящи бразилци върху съществуващите португалски от Blue Ray-a, и още в португалските се вижда, че конвенцията не може да бъде спазена по чисто обективни причини - говори се много и много бързо. Така беше и в първата част и оправия няма. Разбира се, има я възможността да се съкращава, но тогава от филма ще остане само блед спомен и практически няма да има превод.

Преди се чудех и много пъти съм задавала въпрос на руснаците защо в техните трекери си умират да качват дублирани филми - при това се ровят да намират стари VHS дублажи, които приспособяват към съществуващи DVD и BD рипове. Ами ето защо, понякога е невъзможно надписите да бъдат прочетени и от трениран зрител.
Понякога е и невъзможно преводът да бъде съкратен, без да бъде осакатен (всъщност, това е почти винаги). Докато при дублаж е възможно репликите да бъдат изговорени за същото време (и съответно да бъдат възприети по-бързо от зрителя)

Моите комплименти към преводача отново.

Лилия
TAHEP
Колегата като за първи превод се е справил добре. Моите първи опити бяха пълен провал, така че браво и продължавай в същия дух. Колегите тука почнаха един проект за вдигане качеството на субтитрите, ако искаш почерпи "творчески опит" от тях.
Прегледах ги онзи ден и на места имат разлики с втория вариант на английските субтитри. Колежке, защо не съгласуваш с колегата и да редактираш сегашния му вариант и после да го постнете? Имам предвид да го питаш дали има нещо против, все пак не сме плагиати.
"Канаваро" - поздравления и успех в следващите проекти.
jokata
Благодаря много! Също и на Jane Doe, удоволствие е да четеш градивна и силно аргументирана критика, то даже не е такава, а по-скоро съвети на човек с по-голям опит. sohappy.gif
Съвсем скоро даваха първата част по TV7 и ме изненада, че там също е било взето решение да бъде със субтитри вместо дублаж. Но пък от друга страна, оригиналното аудио е нещо, което никой дублажен екип, дори съставен от най-кадърните български актьори, не би могъл да постигне. Така че, е по-скоро въпрос на лични предпочитания и от лагерите на харесващите единия или другия вариант винаги ще има недоволни както и да се направи. Аз лично съм привърженик на оригинално аудио, но ако човек не знае конкретния език, никога няма да може да разбере колко и каква част и дали въобще някакви съществени реплики от диалога са съкратени.
dieselboy
Колежке Лилия, аз пък смятам, че е напълно възможно да се направят субтитри по правилата на всеки един филм, колкото и бързо да говорят в него. Разбира се, че ще има съкращения(при всеки професионален превод се съкращават поне 30% от думите), но те ще бъдат само козметични и в никакъв случай няма да нарушат целостта и смисъла на филма. Просто за да го направиш добре, трябва да имаш по-голям опит и да знаеш кое може да се съкрати и кое не. Поздрави и успех!

П.С. А за субтитрите просто казах, че са най-поносимите до момента и филма с тях се разбира почти идеално. Не съм имал предвид, че са перфектни.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.