Цитат(Bad_Nick @ 11 Jan 2011, 11:06 PM)

1. Разкажи кога и как започна да превеждаш.
Беше към края на лятото на 2008, тъкмо бях завърших 8 клас, и цялото го прекарах пред компютъра или телевизора. Бях си харесал едно сериалче, "Уил и Грейс", даваха го по FoxLife и тъй като бях се вече научил как да боравя със Замунда и Арена реших да си го сваля да го гледам цялото. Но за моя изненада не беше преведен, тогава ми дойде идеята да го преведа. Реших, че така ще си упражнявам английския и няма да го забравя напълно. И така се и получи. И аз също като теб първия превод го направих в Notepad, даже още няколко, но после като се разрових из форума намерих програмата и стана по-лесно. След време осъзнах, че това ми доставя и удоволствие. Да превеждам, да помагам на хората неразбиращи английски да гледат филми/сериали и да се забавляват. Все още се уча и има много неща, които все още не знам, но като намирам време сядам и започвам да търся това, което желая да науча и го правя.
Цитат(Bad_Nick @ 11 Jan 2011, 11:06 PM)

2. Тайно изкушаваш ли се да направиш собствен превод на някой велик филм, въпреки, че преди тебе това е сторено от добър преводач? Ако е така, на кой филм?
Ами честно казано, не. Едната от причините е, че не гледам много филми. Повече си падам по сериалите.
Но често ми се е случвало да гледам някой филм/сериал преведен от някой, както се изрази ти, добър преводач и да видя някоя фраза, идиом или нещо подобно преведена буквално и се замислям просто какво му е на този добър преводач, че не е могъл да разбере, че това е нещо друго, не това, което означава буквално. И то говоря за някои елементарни и често употребявани фрази. Но си казвам, че човекът ще си се оправи и така.