Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Wall Street 2: Money Never Sleeps
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
shrike
Wall Street 2: Money Never Sleeps


Режисьор : Oliver Stone
В ролите : Michael Douglas, Shia LaBeouf, Josh Brolin, Carey Mulligan

Държава : САЩ
Жанр: Драма
Година : 2010
Времетраене : 133 мин.
Резюме : As the global economy teeters on the brink of disaster, a young Wall Street trader partners with disgraced former Wall Street corporate raider Gordon Gekko on a two-tiered mission: To alert the financial community to the coming doom, and to find out who was responsible for the death of the young trader's mentor.


1 CD : Wall.Street.2.Money.Never.Sleeps.2010.R5.LiNE.XviD-ViSiON
2 CDs: Wall.Street.Money.Never.Sleeps.2010.R5.LiNE.XviD-LAP
BadJoker!
Браво за превода. good.gif
Не е зле да постнеш малко инфо в първия пост, все пак.
И да качиш субтитрите на сайта, след като ги "тунинговаш" smile.gif http://subsunacs.net/uplsub.php
shrike
Прав си smile.gif ама за сефте превеждам, по-скоро ме хвана яд че няма субтитри и затова се хванах. Иначе съм ги качил там във формата - би трябвало да чакат одобрение от админа.

Разбрах, че вече са цепнали рилийза на две, макар в началото да си беше цял файл. Прикачам субтитри за два диска.
uporit
Цитат(shrike @ 30 Oct 2010, 10:39 PM) *
Прав си smile.gif ама за сефте превеждам, по-скоро ме хвана яд че няма субтитри и затова се хванах. Иначе съм ги качил там във формата - би трябвало да чакат одобрение от админа.

Разбрах, че вече са цепнали рилийза на две, макар в началото да си беше цял файл. Прикачам субтитри за два диска.



Много добра работа пич, пуснах спелчек на субтитрите за първия диск , има само 5 правописни грешки - това си е постижение. Не мисли, че съм саркастичен, аз когато превеждам обикновено след спелчека си намирам около 7-9 грешки, а се имам за образован човек. Само че един съвет от мен.
Пускай тема, че превеждаш филма, понеже много пъти съм ял дърво като почна да превеждам даден филм, се оказва че след 2-3 дни някой пуска преведените субтитри за същия филм. Така , че не се подлъгах да го почна, а имах голям мерак да го преведа. Иначе си свършил отлична работа.
shrike
Цитат(uporit @ 30 Oct 2010, 10:51 PM) *
Много добра работа пич, пуснах спелчек на субтитрите за първия диск , има само 5 правописни грешки - това си е постижение. Не мисли, че съм саркастичен, аз когато превеждам обикновено след спелчека си намирам около 7-9 грешки, а се имам за образован човек. Само че един съвет от мен.
Пускай тема, че превеждаш филма, понеже много пъти съм ял дърво като почна да превеждам даден филм, се оказва че след 2-3 дни някой пуска преведените субтитри за същия филм. Така , че не се подлъгах да го почна, а имах голям мерак да го преведа. Иначе си свършил отлична работа.


Мерси smile.gif Нищо особено, ползвах тайминга на руските, които бяха и много добре преведени и просто се заслушвах в говора да съм сигурен че няма да стане боза. Сигурен съм, че на места превода е прекалено буквален ама ... трябва си опит. Хората дето превеждат час два след като излезе торента не знам как го правят. Нек'ва чудесия! А за темата - имаше отворена в Заявки, още един тип беше почнал. Надявах се някой да вземе файла докъдето бях стигнал, да го довърши и да ме спаси ама .. не би! smile.gif
Phoenix
Цитат(shrike @ 31 Oct 2010, 12:45 AM) *
Мерси smile.gif Нищо особено, ползвах тайминга на руските, които бяха и много добре преведени и просто се заслушвах в говора да съм сигурен че няма да стане боза. Сигурен съм, че на места превода е прекалено буквален ама ... трябва си опит. Хората дето превеждат час два след като излезе торента не знам как го правят. Нек'ва чудесия! А за темата - имаше отворена в Заявки, още един тип беше почнал. Надявах се някой да вземе файла докъдето бях стигнал, да го довърши и да ме спаси ама .. не би! smile.gif


Този "тип" аз ще да съм бил, приятно ми е. biggrin.gif Отдавна щях да съм ги довършил и обикновено превеждам по-бързо, но както казах в изтритата заявка - нямам никак свободно време тези дни и обемът е голям, но имам желание да му направя един приличен превод на филма, та затова не са готови досега. Тайминга сам си го правя, превеждам от английски по слух, което си е бавно, защото в руските субтитри има неточности на много места... и въобще - когато станат, но не съм се отказал. Иначе мисля, че съвсем правилно си постъпил при тази ситуация, като не си открил тема, преди да завършиш субтитрите. И аз ти благодаря за труда и го оценявам, защото наистина знам, че не ти е било никак лесно. Поздравления!

Моят прогрес с превод от английски по слух е:
ПРЕВОД - 100%
РЕДАКЦИЯ - 40%
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.