Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Въпрос от начинаещ преводач
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Faultless
Искам да попитам има ли по-лесен начин за синхронизация на субтитри? На мен ми отнема повече от 4 часа да наглася тайминга на субтитри за 20 минутен епизод. Превода е доста по-бърз, но тайминга просто ми изяжда времето. Аз ги правя по следния начин - Хващам началото на репликата, вкарвам нов ред за субтитри, давам -500 милисекунди, превеждам, хващам края на репликата и давам -200 милисекунди. След няколко опита разбрах, че като хващам репликата имам половин секунда закъснение и за това давам -500 милисекунди, а като хвачам края закъснението ми е 0.2 секунди и следователно давам -200 милисекунди. Проблема е, че по този начин отнема ужасно много време и искам да знам дали е нормално или има и по-бърз начин. Начинаещ съм и всякаква помощ ще ми е от полза.

Благодаря предварително!
unnu
Мисля, че вместо да си играеш да изместваш всяка една реплика, по-рационално е да набиеш целия тайминг и след това да дадеш изместване на всички субтитри с 0.5 секунди назад и съответно скъсяване на всички реплики с 0.2 секунди наведнъж... smile.gif
Faultless
Цитат(unnu @ 22 Sep 2010, 01:23 PM) *
Мисля, че вместо да си играеш да изместваш всяка една реплика, по-рационално е да набиеш целия тайминг и след това да дадеш изместване на всички субтитри с 0.5 секунди назад и съответно скъсяване на всички реплики с 0.2 секунди наведнъж... smile.gif


И този вариант съм го обмислял, но не винаги хващам точно 0.5 секунди. В смисъл вече ми е навик, но винаги има няколко пъти да не го уцеля и се получават разминавания и после отново трябват корекции.

Още един въпрос имам.
Може ли по някакъв по бърз начин да въвеждам времената или просто трябва да го правя ръчно? Защото точно това ми отнема време.. да пиша цифрички.

Edit: Намерих решението на вторият ми въпрос. Имало копчета и клавишни комбинации за тях.
subs
В SubtitleWorkshop-a с Alt-C начало на репликата, Alt-V - край.
BadJoker!
Не знам за Блийч, но нали в аниметата по принцип има вградени суби. Хорибъл субс нямат ли? Като ги извадиш, вярно че тайминга е омазан, но няма нужда чак всяка реплика да наместваш. Задай минимално време за репликите (Ctrl+L) и после ръчно съедини (Ctrl+K) тези, които е невъзможно да бъдат удължени, след като си пуснал проверка за грешки (Ctrl+I). Става доста по-бързо.
Faultless
Цитат(BadJoker! @ 22 Sep 2010, 05:05 PM) *
Не знам за Блийч, но нали в аниметата по принцип има вградени суби. Хорибъл субс нямат ли? Като ги извадиш, вярно че тайминга е омазан, но няма нужда чак всяка реплика да наместваш. Задай минимално време за репликите (Ctrl+L) и после ръчно съедини (Ctrl+K) тези, които е невъзможно да бъдат удължени, след като си пуснал проверка за грешки (Ctrl+I). Става доста по-бързо.


Да видим дали съм разбрал правилно.

Отделям вградените субтитри, превеждам, маркирам всичките субтитри и им настройвам тайминга на 1 път (това в случай, че времето за което стоят на екрана не е омазано) ?

Edit: Изтеглих си една програма която отделя субтитрите от .mkv и да ти кажа честно таймингът е перфектен! Превеждането ми е нещо от сорта на 1/10 от времето за което правя субтирите, което означава, че сега като нямам да коригирам тайминг и всичката тази досада с него, ще мога да се справя доста бързо без да загубвам цял ден.

Благодаря много!
BadJoker!
Баш на 1 път няма как да стане, но поне от >4 часа можеш да намалиш времето на <1/2.
Пак няма да са идеални, но ще стават.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.