Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Sans laisser de traces (2010)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
BadGirl


Sans laisser de traces (2010)

IMDB

Държава: Франция

Режисьор: Gregoire Vigneron

В ролите: Benoit Magimel, Francois-Xavier Demaison, Julie Gayet, Lea Seydoux, Jean-Marie Winling, Dominique Labourier, Andre Wilms, Stephane De Groodt, Ludovic Gossiaux

Година: 2010

Времетраене: 1 час 31 мин

Линк към филма в Замунда

Резюме: Етиен (Benoit Magimel) е на път да поеме ръководния пост в голяма индустриална компания, специализирана в домакински почистващи продукти. Женен за прекрасната Клемънс (Julie Gayet) и живеещ в страхотен дом, той е човек, който сякаш има всичко и единственото, което му липсва е, че Клемънс все още не може да зачене. Един ден обаче, той случайно се натъква на Патрик Шамбон (Franсois-Xavier Demaison) - отдавна изгубен приятел от детинството и двамата изпиват заедно по няколко питиета. Тогава Етиен му признава, че дължи успеха си на една лъжа. Години по-рано той е откраднал формула, измислена от един неизвестен химик на име Франсоа Мишеле (Andrе Wilms), която впоследствие става база за най-продавания продукт на компанията. Патрик убеждава стария си приятел да посети химика, за да го компенсира. Но нещата се объркват ужасно и Патрик в крайна сметка убива химика. Животът на Етиен се превръща в кошмар. Тормозен от Патрик и забъркан в полицейско разследване, той попада под обаянието на Фльор (Lеa Seydoux), дъщерята на Франсоа, която се свързва с него, надявайки се да научи нещо повече за баща си, когото едва познава...

Прогрес: 100%

Субтитри
thankyou
<#thank#>
BadGirl
Превела съм субтитрите, утре ще ги редактирам и кача в сайта.
Но има два проблема - субтитрите на края свършват изведнъж и последните 2-3 изречения не са преведени, също така има няколко диалога на английски, които естествено не са със субтитри и не съм сигурна дали ще мога да ги вмъкна. Не мога да работя със SW. sad.gif
BadJoker!
Нов субтиттър се добавя с Insert-бутона от клавиатурата. Добавя се след маркирания субтитър, така че внимавай. После с бутоните Задай начално време и Задай крайно време от интерфейса на програмата задаваш времето на субтитъра.
Преди да качиш субтитрите на сайта, дай ги на някого да ги прегледа, защото има голяма вероятност да се получат презастъпвания. Има отбор за редакции, байдъуей, можеш да се свържеш с някого от отбора. Или да пишеш направо тук, ако имаш проблеми.
BadGirl
Благодаря, BadJoker! Намерих бутоните за вмъкване на нови субтитри и време, но субтитрите ми излизат на "маймуница", а като пусна и филма в SW, при нeго се получава наслагване - отдолу излизат субтитрите на български, а отгоре с по-голям шрифт с йероглифите. Някой има ли представа как да го оправя?
Предварително благодаря!

Edit: Забравих да поясня, че като отворя други субтитри в SW излизат идеално, на кирилица, само моите са с йероглифи. Дано някой знае как да го оправя. smile.gif
BadJoker!
Виж тук за йероглифите: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=32300
Наслатването сигурно се получава, защото кодеците визуализират субтитрите в картината на видеото паралелно със SW. Ако не знаеш как да ги изключиш, имай предвид че промените в субите може да имат ефект само върху субите в SW.
BadGirl
Оправих проблема с "маймуницата", за което сърдечно благодаря. smile.gif
След редакцията, ще помоля някой по-вещ да провери за застъпване. Дано не ставам вече досадна...
BadGirl
Ето субтитрите. Raikonen07 ми помогна за липсващите реплики, благодаря!
Само след 00:50:00 има няколко субтитри, които добавих сама и се презастъпват. Ако някой има желание да ги редактира, ще съм много благодарна.
dieselboy
Ще ти направя редакция и ще ги кача в сайта. Филмчето е много добро. Заслужава си.
ognen_demon1989
Цитат(dieselboy @ 2 Sep 2010, 08:39 PM) *
Ще ти направя редакция и ще ги кача в сайта. Филмчето е много добро. Заслужава си.



Аз доколкото прочетох в резюмето на каченияте субки вече са оправени тези презастъпвания
BadGirl
Цитат(dieselboy @ 2 Sep 2010, 08:39 PM) *
Ще ти направя редакция и ще ги кача в сайта. Филмчето е много добро. Заслужава си.

Много благодаря на всички за помоща. smile.gif
reDeyeZ
TroubleMaker, бравос за труда, който си положила! Харесаха ми субтитрите smile.gif
BadGirl
Цитат(reDeyeZ @ 5 Sep 2010, 03:02 PM) *
TroubleMaker, бравос за труда, който си положила! Харесаха ми субтитрите smile.gif

Благодаря. smile.gif
Jane Doe
С цялото ми уважение към труда на TroubleMaker, искам да направя следното уточнение:

Във филма почти никога няма формално обръщение, познато като говорене на "ти".
Особено между Етиен и Флор.
Да, знам, че сте превеждали от английски, там няма определяне на формалното обръщение,
освен от контекста, но пък повярвайте ми, разговорите в уважителна форма (на "вие") във Франция са норма,
а не изключение от правилото. И да, разговорите в семейството (между съпрузи, между деца и родители),
почти винаги също са на "вие" (има изключения, разбира се, но те са малко).
За почти 20-годишния ми живот в тази страна съм чула да ме "ти"-осват непознати,
единствено емигранти с лош френски...
dieselboy
Не мисля, че това е от голямо значение или че променя по някакъв начин смисъла на филма. Аз за пръв път чувам подобно нещо, доста съм пътувал, но във Франция не съм бил. Чак пък и в семейството да си говорят на "вие", малко ме съмнява,
освен ако не са някакви върли сноби или аристократи. Дори и да е така, 1 страна от 200 е точно изключение от правилото.
wink.gif
BadGirl
Jane Doe, наистина няма как от английски да се определи дали е "Ти" или "Вие".
Разговорите в семейството щяха да прозвучат доста странно, проведени на "Вие". Не забравяйте, че преводът в никакъв случай не трябва да е буквален, а литературен по-скоро и лесен за възприемане от зрителя.
Благодаря Ви все пак за забележката!
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.