Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Tooth Fairy
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
Morris


Феята на зъбките

Жанр: Комедия
Година: 2010
Държава: САЩ
Времетраене: 97 мин
Режисьор: Майкъл Лимбек
В ролите: Дуейн Джонсън - Скалата, Ашли Джъд, Джули Андрюс, Били Кристъл, Брандън Т. Джаксън, Алекс Ферис, Джош Емерсън.

.: Резюме :.
Дуейн ”Скалата” Джонсън се превъплъщава в ролята на Дерек Tомпсън - нахъсан играч от второразряден отбор по хокей.

Той си има прякор - „Феята на зъбчетата”, който идва от навика му да изпотрошава зъбите на изпречващите срещу него хокеисти. Един ден Дерек разбива фантазиите на 6- годишната Тес, като й казва че „Феята на зъбчетата” не съществува.

Не след дълго той е заточен на едноседмична работа точно като истинска фея на зъбчетата с всичките й необходими атрибути: балетна пачка, крилца и разбира се вълшебна пръчица! Първоначално Дерек не може да "издържи на напрежението”, защото трябва да събира зъбчетата, които непознати деца са оставили под възглавниците си и на тяхно място да оставя монета.

Всичкото това бъхтане и препъване, докато се опитва да се вмъкне тихомълком в къщите на хората, някак си не са по вкуса му. Но, постепенно той се адаптира към новата си работа и започва да преоткрива своите позабравени мечти!

IMDB

Линк към филма:
Tooth.Fairy.2010.R5.LiNE.XviD-ViSiON
Tooth.Fairy.2010.DVDRip.XviD-PrisM

Субтитри: ЛИНК
Субтитри за DVDRip 1CD: Tooth.Fairy.2010.DVDRip.XviD-PrisM

Филмчето е забавно, на моменти е прекалено детско, но ще се хареса на по-малките зрители, както и на феновете не хокея. Нереална е оценката от 4.3 в IMDB. Спокойно може да е с две единици нагоре.
thankyou
<#thank#>
Morris
Ще помоля за бан на горния потребител^
Субтитрите са почти готови, само трябва да ги редактирам. Най-последните реплики не мога да ги преведа, защото са на руски на този релийз, но като излезе DVDRip няма да има проблем да бъдат добавени.
alex2
Вчера бяха на 69%
123bis
Цитат(Morris @ 2 Mar 2010, 12:25 AM) *
Ще помоля за бан на горния потребител^
Субтитрите са почти готови, само трябва да ги редактирам. Най-последните реплики не мога да ги преведа, защото са на руски на този релийз, но като излезе DVDRip няма да има проблем да бъдат добавени.


имаш ли нужда от помощ?Аз също правя превода-не съм професионалист, но- след като видях че ти ги довършваш вече... smile.gifsmile.gifме домързя май .. rolleyes.gif rolleyes.gif
Morskiq
Благодаря много за субтитрите! Явно е че много труд си положил за тези субтитри, за което съм признателен. Имам само две забележки: да правиш спелчек и между всеки субтитър да има време не 1, а поне 120 милисекунди. На целия труд който си положил 5 минути за спелчек нямаше да те забавят (Серизно, блъне, вски, напрвите, напрежелнието, остаряли, съпки). Още веднъж - благодаря за положения труд!
Дано приемаш критиката ми за градивна.

П.С. Ако ItaEst е отказала(както се случи и при мен), ползвай Cyrilla Correct 2003+(безплатна) или IDI Spell Checker (безплатен)
123bis
ето и моите субтитри,не претендирам да са идеални но...постарах се...все пак това ми е първия превод на цял филм...
Morskiq
Цитат(123bis @ 2 Mar 2010, 10:49 PM) *
ето и моите субтитри...

123bis, имат много технически грешки:
Дълги редове(максимум 40 знака на ред), повече от два реда, липса на интервал след препинателни знаци, презастъпвания, тире на първи ред даже и при липса на диалог, редове без букви, ненужни точки и интервали, кратко времетраене. Превода не съм гледал, но проверих за правопис - много грешки!
След автоматична корекция със Subtitle Workshop, от 1 125 остават само 177 грешки(без правописните).

П.С. Явно е че не си ползвал програми, което е голяма грешка мисля.
Raikonen07
То ако вземеш всички субтитри да преглеждаш на всеки ще намериш някакви грешки. Все пак тук не сме професионалисти. И аз имам сумати грешки из моите субтитри. От скоро започнах да използвам програмите за редакция. Дори едната ти ми я прати. Все пак който не знае за спелчека, тук има тема как се инсталира към subtitles workshop. Определено и спелчека и уъркшопа оправят почти всички грешки, да не кажа всички. Поне аз си мисля, че много малко хора ги използват, най-вече спелчека.
123bis
Цитат(Morskiq @ 2 Mar 2010, 11:10 PM) *
Цитат(123bis @ 2 Mar 2010, 10:49 PM) *
ето и моите субтитри...

123bis, имат много технически грешки:
Дълги редове(максимум 40 знака на ред), повече от два реда, липса на интервал след препинателни знаци, презастъпвания, тире на първи ред даже и при липса на диалог, редове без букви, ненужни точки и интервали, кратко времетраене. Превода не съм гледал, но проверих за правопис - много грешки!
След автоматична корекция със Subtitle Workshop, от 1 125 остават само 177 грешки(без правописните).

П.С. Явно е че не си ползвал програми, което е голяма грешка мисля.


1)Ползвах точно ,,Subtitle Workshop'' за първи път- не зная всичките възможности на програмата(доста се измъчих между другото) и който не е прочел за първи път правя превод -3 дни си играх.
Мисля че скоро превод няма да правя пак,плюс това ако не бяха ме помолили, въобще нямаше да се хвана да го правя ,защото знам че това не е за всеки.

Благодаря за критиките rolleyes.gif rolleyes.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.