Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Стига неграмотност !
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Basic
Здравейте,

преди малко изгледах поредния филм със субтитри, писани от някой, очевидно незавършил 4-ти клас.
Мисля, че е крайно време да се въведе някакъв качествен контрол върху тези "творения".

Ето няколко кратки съвета по повод последните изцепки:

"не мога" са ДВЕ ОТДЕЛНИ думи. Същото важи за "не искам" и "не зная".

Погрешно: "опасТност" => Правилно: "опасност"
Погрешно: "съжЕлявам" => Правилно: "съжАлявам"
Погрешно: "облеЧа" => Правилно: "облеКа"
Погрешно: "иЗкам" => Правилно: "иСкам"
Погрешно: "въСпирам" => Правилно: "въЗСпирам"
Погрешно: "безпорно" => Правилно: "беЗСпорно"
Погрешно: "поДържам" => Правилно: "поДДържам"
Погрешно: "докЪто" => Правилно: "докАто"
Погрешно: "ядЪт" => Правилно: "ядАт"

рождеН => рождеНи
обикновЕН => обикновеНи

съвремеНЕН => съвремеННи
благосклоНЕН => благосклоННи

Има безброй други примери, но едва ли има смисъл да изброявам повече. В крайна сметка, ако някой е пропуснал часовете по Български в училище, аз не мога да му помогна.

Накрая ще кажа, че много уважавам труда на всички, които отделят от свободното си време и превеждат, но нека го правят по-грамотно.
Нека имат предвид, че те самите носят огромна отговорност, достигайки до много хора (сред които и много деца). Ако продължават да се правят толкова грешки и всички го приемаме за нормално, скоро езикът ни съвсем ще изчезне !

Един полезен блог: http://gramatika.blog.bg/

Поздрави и успех !

Виктор
0ld SCho0l
За съжаление неграмотността е доста често срещана при преводите. Аз мога да заявя, че нещата които превеждам са преведени грамотно, въпреки че да си призная запетайките са ми проблем blush.gif Ще е интересно дали някой от преводачите в сайта ще си признае, че греши горепосочените думи. rolleyes.gif
ashley
Аз не rolleyes.gif И за мен, единствения проблем са пустите запетайки laugh1.gif
Вече всичко проверявам на idispell, ако в бързината са изпуснати букви rolleyes.gif
Disaffected
И при мен запетайките са проблем,но не помня да съм правила някоя от гореспоменатите грешки...
mousy
тея запетайки май тормозят всички laugh1.gif
И на мен са ми проблем
И понякога бъркам пълен и кратък член. Така и не го научих това
stdoominic
Цитат(Basic @ 17 Oct 2009, 08:43 PM) *
...
Накрая ще кажа, че много уважавам труда на всички, които отделят от свободното си време и превеждат, но нека го правят по-грамотно.
Нека имат предвид, че те самите носят огромна отговорност, достигайки до много хора (сред които и много деца). Ако продължават да се правят толкова грешки и всички го приемаме за нормално, скоро езикът ни съвсем ще изчезне !
...

Викторе, нека не делим хората на такива, които превеждат, и такива, които не превеждат. Напълно съм съгласен с това, че преводачите носят отговорност, и че субтитрите им трябва да бъдат граматически и стилистически правилни. Работата е там, че всеки прави каквото може. Хората, които ползват субтитри, пълни с грешки са свободни да ги изчистят и да качат редактираните субтитри. Нещо повече, длъжни са да го направят, ако милеят толкова за чистотата на езика. Необходимо е малко повече усилие от това да посочиш грешката на някого. Всички ние сме отговорни за субтитрите, които ползваме.
.:gosh:.
Какво ще кажете да "спретнем" отбор КОРЕКТОРИ ?
Има хора, които нямат достатъчно свободно време да превеждат, но могат да правят корекции, защото милеят за нашия език и спазването на граматичните правила.
А за mousy да помогна: пълен член се поставя на съществителното име или прилагателното към него, когато действието се извършва от него.
thankyou
<#thank#>
Disaffected
Цитат(.:gosh:. @ 17 Oct 2009, 11:48 PM) *
Какво ще кажете да "спретнем" отбор КОРЕКТОРИ ?
Има хора, които нямат достатъчно свободно време да превеждат, но могат да правят корекции, защото милеят за нашия език и спазването на граматичните правила.

Това е страшно добра идея. Но ще има ли някой на който да му се занимава?
И по-скоро "Редактори", че нещо "Коректори" не ми звучи много...
Bad_Nick
stdoominic е отново прав до болка.
А за идеята за нов отбор ви предлагам Отбор Валидатори. Тогава хептен ( изконно българска дума ) ще заприличаме на ония, другите. Не разбрахте ли, че в унакс се работи на добра воля и всеки дава, каквото може, без някой друг да стои с пръчка на главата му. Ако някой преводач иска да израства, ще го направи по своя воля. А ако не иска, то и дебелата сопа не помага.
Всъщност до преди няколко месеца имаше Отбор Редакции, но той се спомина по обясними причини. А и наистина, който радее за родния език може да отдели време и за някоя редакция. Ама пусто, повечето гонят някой да не ги изпревари при превода на поредната смехотворка на Холивуд и в бързането пускат удивителни субс наистина.
Вместо да мислите за Отбор Коректори и пр., създайте Клуб и който членува в него е длъжен на всеки два превода да прави и по една редакция на чужд превод. Ето, давам ви някаква начална идея, която може да се развие. В подобен Клуб бих участвал с удоволствие, а предполагам и доста други хора. Друг е въпроса, дали някои хора имат качества да правят редакции.
Katinkka
Дообрее.., ако трябва да съм честна, допускам грешки на думите с "не" отпред като "не знам"... гледала съм ги 1 000 пъти как точно се пишат.., ама все немога да ги запомня и все пак се опитвам да е правилно написано. Ако видите грешка в някой от моите преводи.. Много се извинявам за това, ноо колкото мога.. толкова правя smile.gif
Колкото до запетайките.. и на мен са ми проблем...
Spark
В университета имахме един доцент, който на изпита след като прочете на някой работата му казваше "ти правописа не знаеш, на изпит по висша математика си дошъл"... и така от 100 човека 2-3 взимаха изпита...
И аз се чудя как има хора които завършват 4-5 клас като не знаят как се пише думата "аз"?
С коментарите си към субтитри понякога потребителите достатъчно ясно показват на такъв преводач колко е зле, но той/тя вместо да се опита да си изчисти грешките гордо заявява "аз повече няма да превеждам" или "като искате по-добри направете си ги вие". Такъв оправия няма, щом са го изтървали в училище.
mousy
Цитат(.:gosh:. @ 17 Oct 2009, 11:48 PM) *
А за mousy да помогна: пълен член се поставя на съществителното име или прилагателното към него, когато действието се извършва от него.

Аз на теория го знам (но благодаря) и все пак винаги успявам да ги объркам...
Не точно винаги, но се случва да ги сгреша...
Но пък имам 5 по български точно за членовете, което ме навежда на мисълта, че се "развивам" laugh1.gif laugh1.gif
Има време до 12 клас да ги усвоя smile.gif
Basic
Привет отново !
Радвам се, че всички вие се включихте с мнения по темата и явно не ви е безразлично.

stdoominic, по принцип си прав, че това е обща отговорност. В крайна сметка обаче става дума за майчиния ни език и е редно да полагаме усилия, за да го пазим. 10-годишният Иванчо, който гледа "G-Force" със сигурност не може да направи корекция на субтитрите, но най-вероятно ще запомни, че "немога" е една дума. Още повече, щом го е видял и в субтитрите на предния филм, който е гледал.
Тук училището играе основната роля на коректив, но всички знаем какво за съжаление се случва с образователната ни система.

Що се отнася до правописните речници - нормално е да се правят корекции по тях, тъй като езикът не е статичен и с времето търпи изменения. И все пак това се случва на някакъв период от време, а основните промени са рядкост.
Примерът с "-увам" е точно такъв - с течение на годините е било прието, че това е прекалено дълга и остаряла форма на изказ. Въпреки, че някои професори и в момента се правят на много интересни и я използУват smile.gif

Относно чуждиците - някои думи наистина звучат прекалено смешно, преведени буквално. Във всеки език има чуждици и това е нормално, но не трябва да се прекалява.
Конкретен абсурден пример от работата ми: "Ако имате някакви ишюз (issues), се обърнете към съпорта, който ще ви провайдне фийдбек. В случай, че проблемът не е ризолвнат, ескалирайте (това също е чуждица, но си е на мястото) на по-горен левъл."

Още веднъж ще кажа, че много уважавам труда на всички вас. Аз лично трудно бих намерил време да го правя и ви поздравявам за желанието.
Идеята ми беше само да обърна внимание на някои неща и да помоля за спазване на правила, които в крайна сметка не са толкова сложни.

Поздрави !
SlashFTW
На мен пък запетайките са ми най-лесни, сигурно защото съм чел сума ти книги... няма по-лесен начин да се научат wink.gif
In_the_hell
Че има неграмотност има, но този проблем едва ли ще се реши с обсъждане, приказки и оплаквания (въпреки, че само това ни остана laugh1.gif ). За някои "преводачи" е важно да си направят и пуснат субтитрите, не ги интересува дали има грешки, някои даже като ги изкритикуваш се обиждат.
Нека да бъдем честни, почти половината от теглещите "неграмотни" субтитри не забелязват, че в субтитрите има правописни или пунктуационни грешки, за тях е важно субтитри да има. Какаво ги интересува как се пише "не знам", кога се налага да пишат изобщо на кирилица (по собствено желание). Даже могат да се изненадат от странно изглеждащите букви "ш" и "ч" laugh1.gif .
Както каза министърката на образованието "Неграмотността е съвсем закономерно явление."
Ние да се радваме, че тук-там се срещат и грамотни субтитри, скоро може и това да няма.
TwinsTeam
Цитат(.:gosh:. @ 17 Oct 2009, 10:48 PM) *
Какво ще кажете да "спретнем" отбор КОРЕКТОРИ ?


Ние сме твърдо ЗА!!! Бройте ни! clapping.gif
Време е да спрем НЕГРАМОТНОСТТА!
След като не четат книги, поне да четат грамотно написани субтитри!
Според нас е хубаво субтитрите да минават една бърза проверка поне за правопис.
Cheeseus
В България има може би най-много вишисти на глава от населението в света (или държим челна позиция). В нашата малка страна разбирачи от всичко има всякакви и то с лопата да ги ринеш. Включително и преводачи. Не мисля, че където и да било по света има повече "преводачи" - особено в сферата на субтитрите.

Неграмотността е наистина сериозен проблем. Все пак, обаче, неграмотно написаните думи се разбират. За мен лично по-голям проблем е недообразоваността (не съм сигурен има ли такава дума, но поне я пиша правилно wink.gif ). Защо им е на всичките учили-недоучили английски или други езици - но най-вече английски - да стават преводачи (на субтитри)? Защо е тази бързина да се пусне еди-кой-си сериал на следващия ден, с десетки грешки? Какво печелят правещите го - защото гледащите със сигурност НЕ печелят?

Например гледахме преди 3-4 дни с приятелката ми новата версия на Дориан Грей. Нейният английски не е достатъчно добър, за да гледаме без субтитри. С огромно съжаление трябва да отбележа, че в превода имаше поне 15-20 смислови грешки. Постоянно се налагаше да коригирам в движение. Хора, разберете, това английският хич не е лесна работа! Седнете, поучете малко, обръщайки ОСОБЕНО внимание на идиомите и фразалните глаголи, както и на традиционните колокации (не знам българската дума, извинете), за да не ставате за смях... Всъщност не е смешно - никой не се смее. Такива като мен се ядосват, а неразбиращите още повече затъват.

Един едноок води след себе си сто слепи.

Да не говорим всички тези пишман преводачи каква вреда нанасят на бизнеса. Работя на западния пазар за преводи доста години вече, а на българския - от 14 г. Роящите се като мухи преводачи ми причиняват директна финансова загуба. Няма друг език, чиято цена за превод да е спадала (драстично) през последните 7-8 години. През 2002 една страница се продаваше за 8-10 лв., а сега има оферти за по 5-6 лв. В чужбина българският език от 7-8 цента на дума преди 5 години падна до днешните 2-3 цента.

Онзи ден коригирах българския превод на психо-тест, правен от "грамотен" "преводач" - трагедия. Пример: "panic attack" = "атака от паника"... Вземам да се панирам вече ...

Дано новата година да ни донесе малко повече качество и малко по-малко количество!
.:gosh:.
Цитат(In_the_hell @ 20 Oct 2009, 03:20 PM) *
Че има неграмотност има...
Нека да бъдем честни, почти половината от теглещите "неграмотни" субтитри не забелязват, че в субтитрите има правописни или пунктуационни грешки, за тях е важно субтитри да има. Какаво ги интересува как се пише "не знам", кога се налага да пишат изобщо на кирилица (по собствено желание). Даже могат да се изненадат от странно изглеждащите букви "ш" и "ч" laugh1.gif .
Както каза министърката на образованието "Неграмотността е съвсем закономерно явление."
Ние да се радваме, че тук-там се срещат и грамотни субтитри, скоро може и това да няма.

Да-а-а, почти съм съгласен.
Но така, както вървят нещата на самотек е много лоша тенденция с "мрачна" перспектива. Не е добре да се подминава с "лека ръка" всичко, водещо до подобна деградация. И не се отнася само за граматиката, а за всякакви сходни процеси, водещи до срив и упадък. Било то: морал, култура, наука, духовност ...
Не трябва да махне човек с ръка и да си каже: "От мен не зависи, аз не мога нищо да променя, една птичка пролет не прави, то на другите не им пука, аз какво съм тръгнал да се кося .....". Защото по този начин подпомагаме ХАОСА по закона на ЕНТРОПИЯТА. Разумът има свойството и способността да се организира и въвежда ред, да се съпротивлява с разпада и хаоса, иначе "понесе" ли се по течението - обречен е на гибел. Така и са изчезнали много народи, загинали са цивилизации.
Ама хайде да спра, че взе да "избива" на философия и не е съвсем на място тук, за което много се ИЗВИНЯВАМ !
И все пак, нека се борим с неграмотността, че току-виж започнат да променят граматиката, за да не затрудняват неграмотните ( мисля, че дори вече има прецедент: преди време приеха някои дублетни форми, защото вече масово се били ползвали, въпреки и неправилно ).
Искам да обърна внимание и на остатъчните падежни "форми" в езика ни. Много се бъркат напоследък:
някой -- някого
никой -- никого
кой -- кого
Неправилно се превежда като реплика на БЛАГОДАРЯ - "За нищо" , би трябвало да е "Няма за какво" ( то и в речниците си го пише, ама кой да чете). Абе я да не давам повече примери, че ще "отиде" до безкрай. Тя неграмотността така тотално вече ни е "нагазила" и "мачка", че вече започна да ми побелява косата от нерви.
Прощавайте още веднъж ако съм ви досадил.
rburan
Цитат(.:gosh:. @ 1 Jan 2010, 12:01 PM) *
Неправилно се превежда като реплика на БЛАГОДАРЯ - "За нищо" , би трябвало да е "Няма за какво" ( то и в речниците си го пише, ама кой да чете).


А, Благодаря - Пак заповядай? laugh1.gif
Bad_Nick
Cheeseus по принцип е права, що се касае за качеството на 99% от субс, които се пръкват 2 дни след първия рилийз. Този въпрос е дъвкан многократно. Не разбирам само защо говори за пари, когато тук се превежда за вечна слава. Съчувствам й, че има проблеми с дъмпинга на цените на услугите, които предлага, но смятам и за крайно неуместно тук да се говори за пари. Не искам да подхващам дискусия, това си е моето мнение.
Cheeseus
Цитат(Bad_Nick @ 2 Jan 2010, 12:42 AM) *
Cheeseus по принцип е права, що се касае за качеството на 99% от субс, които се пръкват 2 дни след първия рилийз. Този въпрос е дъвкан многократно. Не разбирам само защо говори за пари, когато тук се превежда за вечна слава. Съчувствам й, че има проблеми с дъмпинга на цените на услугите, които предлага, но смятам и за крайно неуместно тук да се говори за пари. Не искам да подхващам дискусия, това си е моето мнение.



Говоря за пари ИЗВЪН субтитрирането. Просто правя паралел между "разбирачите" в субтитрирането и пишман преводачите, които излизат на пазара на услуги. Защото не рядко някой от гореспоменатите ще си каже, "ей, колко съм добър, чакай да се пусна в голямата игра!" И се "пуска", със същата увереност, с която е почнал и субтитрирането, и става мазаното...

А разбира се, че превеждам (субтитри) и аз така - за вечната слава smile.gif И разбира се, за практика.

Един по-детайлен прочит на горния ми пост може би ще разкрие леко по-дълбок смисъл на намесването на парите. За разлика от, знам ли, сигурно 95% от превеждащите тук, аз съм "пораснал" човек, т.е. работя за самоиздръжка. И когато пишман преводачът ми открадне от хляба, аз трябва да работя повече за същото количество ресурси, следователно ми остава много по-малко време за благотворителност. Ето, например, през празниците се принудих да направя спешни поръчки за суми, на които преди не обръщах внимание -- вместо да превеждам поредния епизод на A Bit of Fry and Laurie ... Искам да видя колко от превеждащите ще продължат да го правят на добра воля, когато навлязат в живота на парите, които мама и татко вече не дават smile.gif

Честита нова година и късмет на всички!

PS. Та, да добавя и поредния преводачески шок, който изпитах тия дни. Гледаме Doll House... ох... всяко второ или трето изречение е без връзка с казаното. Ще взема да седна да извадя малко бисери, та да се посмеят всички... сещам се за:

- I'm not as good as Nolan says. // Не съм толкова добра, колкото казват хората.
- How good you are is history's business. // Колко си добра е бизнес историята.

И малко по-надолу:

- Given that you're a raping scumbag one tick shy of a murderer. // Ти си склонен дори на изнасилване, срамежливо отбелязване на убиец.
- I can't recall. // Не мога да го обновя.

Тук работата ми намирисва на машинен превод.
Cheeseus
За пълния и краткия член: нека споделя едно правило за всички, които има проблем с пълния и краткия член. Правилото е, мисля, от 5-ти или 6-ти клас, простичко е и най-важното -- винаги работи.

Когато се съмнявате, а даже и когато сте сигурни, просто заместете думата в м.р. ед.ч. с местоимение. Ако се замества с ТОЙ, значи ви трябва пълен член, ако се замества е НЕГО - кратък. Пример (от гореспоменатия филм):

-- Сиера мрази лошият мъж. -- Кого мрази? - НЕГО. Значи трябва да стане: "Сиера мрази лошия мъж"
stdoominic
Докато повече хора не се хванат с редактирането на субтитрите, няма изгледи качеството им да се подобри. По-голяма част от субтитрите се правят от момчета и момичета, които още учат, и това постоянно мърморене за качеството на преводите е само преливане от пусто в празно.

offtopic.gif
По определението на журналиста Валери Найденов пълният член в българския език "е атрибут само на думите в мъжки род, и то само когато са в действие" и "е заднопоставен, т.е. явява се на думата изотзад". smile.gif
Raikonen07
Ами пробвахте да направите отбор синхронизация, обаче май не стана. Пробвайте сега тогава отбор редакция да се направи. Гледам morskiq се занимава с това и не само той. Виждал съм някой по калпави субтитри след като са качени, после след ден два някой друг ги качи и напише коригирани грешки. Има хора които редактират субтитрите на някой чат пат. Все пак и това е нещо. Но не са достатъчни, защото повечето качени тук субтитри са с грешки. Но това не е проблем да се гледат.
Bad_Nick
Понеже стана дума за редакции нека разсъждаваме логически.
Какъв е смисъла от една редакция?
Да даде на зрителите адекватни и граматически правилни субтитри.
Колко време отнема една редакция?
Поне толкова време, колкото и за превод, ако не и повече.
Докато се редактират субс на някой актуален филм ( често е по-лесно да се преведе наново ), повече зрители са изгледали бозата, която е добавена като субс към филма в големите тракери. Много често тази боза е в стил "All Right = Всички надясно", но злото вече е сторено.
Според мен е безмислено да се редактират актуални заглавия. Аз често редактирам, но само класически заглавия и то не за друго, а защото смятам, че е срамота големи филми да имат недоизпипани субтитри след толкова години.
Моят колега Райконен спомена, че няма Отбор Редакции. Няма как и да има при положение, че какво вече бях казал по този въпрос, трябва ясна концепция за отбора.
ashley
Цитат(Cheeseus @ 2 Jan 2010, 01:39 PM) *
Та, да добавя и поредния преводачески шок, който изпитах тия дни. Гледаме Doll House...


Извинявай, но е Dollhouse. Аз започнах да превеждам точно с този сериал. Но от втория сезон преведох само две серии, защото не успях да смогна на темпото на без известните преводачи. Оставих на тях превода и сега се оказа, че половината сезон чака непреведен laugh1.gif Когато започнах с преводите и аз винаги бързах, но сега съм на етапа "бавно, но качествено".

Относно "професионалистите" в областта на преводите. Преди дни гледах филм по AXN. Преводачът явно е бил зает да си клати краката, отколкото да направи поне една проверка на неговия така наречен "превод". Не става въпрос за грешки свързани с граматиката, а такива свързани с самия превод. А уж те са професионалистите, на които се плаща.
Затова по-добре да се озвучи даден филм, така поне трудно ще се намерят грешките laugh1.gif

От няколко месеца, когато гледам филм често се случва да махам субтитрите. Защото те направо ми развалят удоволствието laugh1.gif И се чудя едно нещо, как това НЕЗНАМ продължава да се пише по този начин. И по новините го даваха, че отрицателната частица НЕ никога не се пише пред глаголи, но за някои е трудно да определят частите на речта laugh1.gif

Според мен, не трябва да се захващаш с нещо, което е далеч от твоите възможности. Но явно 99% са на мнението "българинът може и знае всичко" laugh1.gif
insomnias
Нека не забравяме, че повечето от преводачите на субтитри имат за цел да упражняват чуждия език, който иначе няма къде да използват интензивно. Затова е нормално да се допускат грешки в преводите - повечето от тях още го учат... да не говорим пък, когато става дума за жаргон /и професионален, и уличен/.
Мен повече ме дразнят правописните грешки, нарушаването на ужасно много граматични правила, липсата на пунктуационна култура и т.н. И може би преводачите биха имали полза, ако все пак им посочваме грешките.

Имайте предвид, че по всяко време можете да си редактирате субтитрите и да ги изпратите за подмяна на старите /грешните/. И аз бях започнала да си поправям моите, но ми се струпаха от онези наложителни работи, за които говори по-горе Cheeseus, така че, не обръщайте внимание, ако забележите правописна грешка някъде smile.gif Обаче ако видите грешки в превода - много моля, посочете ми ги. Аз съм на принципа, че човек се учи, докато е жив, така че винаги съм готова да уча още и още smile.gif

П. П. По повод правописа и поради това, че се имам за грамотно пишеща, отдавна ми се щеше да пусна този материал, но нямаше удобен момент smile.gif И много, ама съвсем конкретно, този израз ме изкефи: Пълният член не просто показва кой е извършителят на действието, а има важната функция да разкрива и степента на грамотност. Или, както каза един колега, човек може да се преструва на демократ, на некорумпиран, на компетентен, на милосърден, на толерантен, но само пълният член му отнема правото да се преструва на грамотен.

Източник: До пълната победа на бахура
Bad_Nick
Offtopic
Абе, Люси, що го сложи тоя линк? Доповръща ми се от повечето коментари.
ashley
Много интересни коментари имаше, но последният е най-хубав laugh1.gif Дори и тази, която има претенциите на нещо много в областта на граматиката е допуснала грешка laugh1.gif и то точно по спорния въпрос ПЪЛЕН и КРАТЪК член laugh1.gif
Може би е бързала за някъде и е допуснала тази грешка. Но ако не е така, коя е тя да дава коментари относно нещо, което дори тя самата греши laugh1.gif laugh1.gif
insomnias
Бе вие що четете коментарите!? smile.gif Аз към статията ви пуснах линк, ей! И може би и вие ще коментирате тук нещо от нея?

Ашли, нали знаеш - мнението е като задника, всеки го има smile.gif Що пък да не се изкаже жената, може заради нея да премахнат пълния член, току-виж! smile.gif
ninad
insomnias, благодаря за линка към "бахура" - страхотно четиво, балсам за душата!
Честита Нова година!
insomnias
Умее да пише тази жена! Великолепни алюзии и чудесно навързване с някои исторически "наставления". И това прекрасно чувство за самоирония с редовете, които ме впечатлиха: "Можеш да се преструваш на всякакъв, но на грамотен - не можеш" smile.gif
Честно си признавам, че ми е все тая за пълния член, въпреки че наистина е труден за разбиране подлогът в изречение като това: "Шестима нигерийци заловиха наши граничари". Но пък и вестникарите трябва да се научат да пишат правилно, нали? smile.gif))
Обаче ще отвикна ужасно трудно от пълния член, така, както ми беше трудно с някои други реформи през годините. Когато четеш книги, отпечатани по старите правила, трудно свикваш да пишеш по новите smile.gif Бе, консервативно ми е мисленето smile.gif И понеже вчера взех, че прочетох коментарите, видях, че наистина има някои твърде крайни и някои твърде просташки изказвания - което не ги прави непременно погрешни. Истината е, че неправилното използване на пълен и непълен член не прави някого неграмотен и неинтелигентен - стига употребата на българския език да не е приоритет в онова, с което се занимава. За онези, които се занимават с писане - ами, ще им се наложи или да се научат, или да чакат езиковата реформа smile.gif)

Честита нова година, ninad! Здраве, успехи и радости!
0ld SCho0l
Най-лошото е че дори като им бъдат посочени грешките, бездарните преводачи продължават да ги допускат, нарочно ли - не знам. Аз примерно си признавам, че първите ми субтитри бяха наистина потресаващи. sorry.gif Но сега се стремя да ги усъвършенствам, дълги/къси редове/времена, ала-бала. biggrin.gif Типичен пример за това което говоря е една от преводачките на... 'айде да не назоваме... на която й написах един много ефективен начин за подобряване на изходящия продукт, и, въпреки че съм сигурен, че го е прочела, в следващите положението беше същото. rolleyes.gif

Бегла вина за публикуването на подобни... неща... има и политиката на сайта. Свалям шапка на Саб, за тяхната, която не позволява качването на неграмотно написани субове. Предполагам, това е дъвкано и преди, и ще получа подобаващ отговор.



Абе най-важното е да има здраве! Честита 2010 година на всички! party.gif А за тези, които може би по някакъв начин ще се почувстваш засегнати от нещата, които съм написал - drinks.gif
ashley
0ld SCho0l вратата към "великите" Саб е отворена.
Аз им правя евала за едно нещо, за мнение различно от тяхното ти се налага забрана да посещаваш сайта до 3256 г. (в най-добрия случай) rofl.gif
0ld SCho0l
Ashley, аз лично не съм видял лошо от тях. Пък и не виждам проблем, да "влизаме и през двете врати", ако ме разбираш.
ashley
Разбирам те, но просто не ги харесвам. Както и да е, важното е да има преводи, пък било тук или там smile.gif
luckystrike
Цитат(Basic @ 18 Oct 2009, 11:41 AM) *
Привет отново !
Радвам се, че всички вие се включихте с мнения по темата и явно не ви е безразлично.

stdoominic, по принцип си прав, че това е обща отговорност. В крайна сметка обаче става дума за майчиния ни език и е редно да полагаме усилия, за да го пазим. 10-годишният Иванчо, който гледа "G-Force" със сигурност не може да направи корекция на субтитрите, но най-вероятно ще запомни, че "немога" е една дума. Още повече, щом го е видял и в субтитрите на предния филм, който е гледал.
Тук училището играе основната роля на коректив, но всички знаем какво за съжаление се случва с образователната ни система.

Що се отнася до правописните речници - нормално е да се правят корекции по тях, тъй като езикът не е статичен и с времето търпи изменения. И все пак това се случва на някакъв период от време, а основните промени са рядкост.
Примерът с "-увам" е точно такъв - с течение на годините е било прието, че това е прекалено дълга и остаряла форма на изказ. Въпреки, че някои професори и в момента се правят на много интересни и я използУват smile.gif

Относно чуждиците - някои думи наистина звучат прекалено смешно, преведени буквално. Във всеки език има чуждици и това е нормално, но не трябва да се прекалява.
Конкретен абсурден пример от работата ми: "Ако имате някакви ишюз (issues), се обърнете към съпорта, който ще ви провайдне фийдбек. В случай, че проблемът не е ризолвнат, ескалирайте (това също е чуждица, но си е на мястото) на по-горен левъл."

Още веднъж ще кажа, че много уважавам труда на всички вас. Аз лично трудно бих намерил време да го правя и ви поздравявам за желанието.
Идеята ми беше само да обърна внимание на някои неща и да помоля за спазване на правила, които в крайна сметка не са толкова сложни.

Поздрави !

ок не съм толкова отворен!!!!! ама едно нещо ще ви кажа,,на обикновените хора????не им пука толкова много за синтаксиса или за миналонесвършенопредваритено!!!!с една дума ние по простите сме доволни,че изобщо имаме буквички които можем да *читим*така казваше сашо адашо и въпреки че не ми беше адаш го приемах като такъв вместо да благодарим на хората за безвъзмездния им труд коментираме!???кое дете също ще гледа филма и ако не е внимавало в час може тука да се подведе и да научи нещо погрешно на български,като запетайки,например или тям подобни,не е смешно,жалко е да намираме кусур на хората които ни превеждат филмчетата и вместо благодарност получават такива отзиви.просто повече не мога да ви пиша защото утивам да повръщам,толкова ми е кофти от вас
ashley
Жалко, че повечето млади хора са с твоето мислене. По-добре научи малко от малко родния си език, преди това да ти изиграе лоша шега в живота.

И не Утивай да повръщаш, а Отиди да прочетеш някой правописен речник smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.