Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Awaydays (2009)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
Disaffected


bgzona.info


Релийз : Awaydays.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT


IDMB


Брой дискове : 1

## Режисьор : Пат Холдън

## В ролите : Ники Бел, Лиам Бойл, Оливър Лий, Лий Батъл, Стивън Греъм

## Държава : Великобритания

## Година : 2009

## Времетраене : 105 минути

zamunda.net.



Благодарности към : stdoominic insomnias и всички остани, които ми помагат с превода smile.gif И огромни благодарности на редактора Baretrader!

Субтитри: http://subsunacs.net/get.php?id=53888
thankyou
<#thank#>
Disaffected
Междудругото няма да откажа малко помощ при превода. blush.gif blush.gif blush.gif
stdoominic
Колко малко?
Disaffected
Като начало с измислените думи и изрази на англичаните, като например :
So this is chez Elvis, eh?
Cool gaff, la.


Честно казано не ми се правят свободни съчинения, но явно ще се наложи да импровизирам ...
rburan
ако искаш, драсни ми едно лично съобщение да ти кажа къде да ми изпратиш субтитрите. Напиши ми точно какво не разбираш, аз имам един колега, който говори по същия начин, когато реши да не му разбирам, ще го помоля да помогне, мисля, че няма да ми откаже.
stdoominic
Цитат
So this is chez Elvis, eh?
Cool gaff, la.


Току-що гледах филмчето, ще рече:

Значи това е шато Елвис?
Хубаво местенце, пич.


Шез и шато не са едно и също нещо, но както ти каза, трябват и малко съчинения.
Disaffected
Благодаря ви и на двамата. smile.gif
baretrader
Значи, от четири дни се чудя дали да пиша тук и най-после се реших. Да, импровизация винаги е необходима, дори и за да се избегне по-голяма безсмислица. Превеждал съм два английски филма и от опит мога да споделя, че без да се гледа дадената сцена, няма как да бъдат преведени точно фразеологизмите. И аз бих ви помогнал с превода, обаче реплики, хвърлени в пространството, при английски филм са почти невъзможни за разгадаване. Дано колегата rburan ви е от полза.
Успех. smile.gif
Disaffected
Цитат(baretrader @ 15 Oct 2009, 12:23 PM) *
Значи, от четири дни се чудя дали да пиша тук и най-после се реших. Да, импровизация винаги е необходима, дори и за да се избегне по-голяма безсмислица. Превеждал съм два английски филма и от опит мога да споделя, че без да се гледа дадената сцена, няма как да бъдат преведени точно фразеологизмите. И аз бих ви помогнал с превода, обаче реплики, хвърлени в пространството, при английски филм са почти невъзможни за разгадаване. Дано колегата rburan ви е от полза.
Успех. smile.gif


На мен това ми е втория английски филм. С първия нямах толкова проблеми, нямаше толкова много фразеологизми, но сега като почнах направо ми се дорева.С повечето съм се справила 40 процента не са малко, но все пак ще изчакам докато го преведа напълно, за да го гледам и да допълвам.
И честно казано, като някоя от фразите или думите не ми е ясна предпочитам да я пропусна (което не е редно, ама..) ,ако може, ако ли не правя свободни съчинения на тема "Какво си ти и имаш ли превод".smile.gif
Все пак ти благодаря. smile.gif


Ей сега като си превеждам гледам разговор:
- Up for it?
- Yeah.

- Deffo?
- Yeah, deffo.
mosking.gif blink.gif
insomnias
Ами това е, все едно да чуеш:

- Навитарка? /Съгласен ли си/
- Да

- Сигура? /Наистина ли (definitely)/
- Да, сигура. /Определено/
Disaffected
Insomnias мерси smile.gif
Първия разговор не ми беше проблем, проблем ми беше това deffo. smile.gif
А що се отнася до превода утре вече ще е завършен,този път честно. wink.gif
Disaffected
You, the poor underprivileged council
estate wastrel, you're fucked.

_______________________________


It's rock'n'roll,
and no fucker better bail.


______________________________


Ten bobs?

_______________________________


State of you, Carty la!


_______________________________

Just getting off whenever you feel like it.

___________________________________

- State of his hair!

_________________________________

and been ragged senseless
on the bonnet of a mini.

__________________________________

Fuck you, you squaddie cunt.

_________________________________



Ето ви малко храна за размисъл.... blink.gif
stdoominic
Ти, онеправданото изоставено дете
от социалния дом, ти си преебания.
---
Роненрол, никой не е по-добър (гарант) от нас.
(Това аз лично не бих го писал, защото идва от дъното и въобще няма смисъл да присъства в субтитрите, но ти си решаваш.)
---
Стотинки?
---
Карти, стегни се, пич!
---
Да отидеш където си поискаш.
---
Виж му косата.
---
и не бъда чукана до припадък
на капака на някоя кола.
---
Squaddie е военен.
(Тук има и не пълнолетни, така че няма да ти превеждам цялото изречение.)
Disaffected
Благодаря ти stdoominic... smile.gif И на всички, които се заангажираха, ще напиша имената на всички отдолу на превода! smile.gif
dieselboy
getting off означава свършвам,празня се,в такъв смисъл.Това си е английски израз.Успех!
Знам го понеже съм голям фен на английското кино.Тези два речника ще ти помогнат доста:
цък,цък
Disaffected
Цитат(dieselboy @ 17 Oct 2009, 04:08 AM) *
getting off означава свършвам,празня се,в такъв смисъл.Това си е английски израз.Успех!
Знам го понеже съм голям фен на английското кино.Тези два речника ще ти помогнат доста:
цък,цък

Благодаря, ще ги имам предвид! Самия превод вече е завършен на 99.9 процента, чакам само редакцията.
Междудругото малко оффтопик : Най-странното в цялата ситуация е, че съм превела два английски филма - Лонгфорд и Измъчван, но с тях нямах никакви проблеми. Може би в този филм има повече жаргонни изрази отколкото предполагах. Има повече думи и изрази с fuck, отколкото в американски екшън. laugh1.gif
dieselboy
Това е така,защото филмчето е хулиганско и няма как да не е пълно с псувни.Щом имаш английски субтитри,винаги ще намериш начин.Лошото е ако трябва да превеждаш по слух,особено ако е с кокни акцент или ирландски,шотландски и т.н. smile.gif Аз поне не мога.Трябва да си живял там за да им разбираш.особено cockney е една голяма лудница laugh1.gif .Няколко примера ще дам: Chalk Farm- Arm; Chandelier- Queer; Near and Far -Car; Daisy Roots -Boots и т.н.Просто си ги римуват и ти трябва да си екстрасен,за да
разбереш за какво говорят. понякога налучакваш по контекста,но рядко се познава. Не само изразите са им специфични,ами и начина по който ги казват е доста интересен.Примерно най-срещаният израз в цяла Англия-fucking hell /fokin' heil/.Но въпреки всичко,много по ми харесва тяхното говорене отколкото наперените американци.Така че продължавай в същия дух,да популязираме английското кино! Има какво да се види.
Disaffected
Цитат(dieselboy @ 17 Oct 2009, 12:06 PM) *
Това е така,защото филмчето е хулиганско и няма как да не е пълно с псувни.Щом имаш английски субтитри,винаги ще намериш начин.Лошото е ако трябва да превеждаш по слух,особено ако е с кокни акцент или ирландски,шотландски и т.н. smile.gif Аз поне не мога.Трябва да си живял там за да им разбираш.особено cockney е една голяма лудница laugh1.gif .Няколко примера ще дам: Chalk Farm- Arm; Chandelier- Queer; Near and Far -Car; Daisy Roots -Boots и т.н.Просто си ги римуват и ти трябва да си екстрасен,за да
разбереш за какво говорят. понякога налучакваш по контекста,но рядко се познава. Не само изразите са им специфични,ами и начина по който ги казват е доста интересен.Примерно най-срещаният израз в цяла Англия-fucking hell /fokin' heil/.Но въпреки всичко,много по ми харесва тяхното говорене отколкото наперените американци.Така че продължавай в същия дух,да популязираме английското кино! Има какво да се види.

Е аз,ако бях попаднала и на такива римувани думи, направо ти казвам щях да се метна от някой мост,като предварително съм си прерязла вените, пийнала малко цианид и с въже около врата! laugh1.gif И на мен ми харесва как го казват това "fucking hell". smile.gif Чудно ми е ако поставим американец го пратим в Англия дали ще може да каже и "Добър ден". laugh1.gif laugh1.gif laugh1.gif laugh1.gif laugh1.gif
rburan
Дизафектед, поздравления за ентусиазма и за труда, който си хвърлила. Току-що изгледах филма, бях го изтеглила преди няколко дни, и в началото заредих твоите субтитри, но да си призная, предпочетох да го изгледам без субтитри. На места имаш абсолютно прекрасни попадения, на други, се чудех дали не си е объркала. Видях, че има и няколко реплики в превода, оставени на английски. Не знам кой последно е оглеждал субтитрите, но е трябвало да помислите за някакъв вариант на превод преди да ги пуснете. Едно от нещата, което ме озадачи, беше следната част от диалог: "Here" - "Cheers", преведено като " Ето. - Наздраве"
Чиърс много често се употребява като благодаря, sound = fine, fag=cigarette... Това се сещам в момента.
Някъде във форумите беше писано, че преди някой да се заеме да превежда филм, трябва да го изгледа и да прецени дали ще може да се справи с превода. Не казвам, че не си, но има нужда от някои final touches dear wink.gif .
Позволявам си да напиша този коментар, защото вниманието ми беше привлечено от този филм, който, между другото, не е нещо особено, но като повечето английски филми, е много истински.
Успех с новото ти хоби. Да ставаш все по-добра.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.