Дизафектед, поздравления за ентусиазма и за труда, който си хвърлила. Току-що изгледах филма, бях го изтеглила преди няколко дни, и в началото заредих твоите субтитри, но да си призная, предпочетох да го изгледам без субтитри. На места имаш абсолютно прекрасни попадения, на други, се чудех дали не си е объркала. Видях, че има и няколко реплики в превода, оставени на английски. Не знам кой последно е оглеждал субтитрите, но е трябвало да помислите за някакъв вариант на превод преди да ги пуснете. Едно от нещата, което ме озадачи, беше следната част от диалог: "Here" - "Cheers", преведено като " Ето. - Наздраве"
Чиърс много често се употребява като благодаря, sound = fine, fag=cigarette... Това се сещам в момента.
Някъде във форумите беше писано, че преди някой да се заеме да превежда филм, трябва да го изгледа и да прецени дали ще може да се справи с превода. Не казвам, че не си, но има нужда от някои final touches dear

.
Позволявам си да напиша този коментар, защото вниманието ми беше привлечено от този филм, който, между другото, не е нещо особено, но като повечето английски филми, е много истински.
Успех с новото ти хоби. Да ставаш все по-добра.