Първо да те поздравя, че си направил първия си превод - не е много трудно, но не е и просто с щракане на пръстите, както и сам си забелязал
Когато бъдат одобрени, субтитрите ти ще се появят на сайта, но за тракерите... там ще бъдат качени, когато ъплоудърът на филма разбере, че има субтитри
И това няма атоматично да качи филма в топ 10, защото това става, когато има изключителен интерес към даден филм и той е много теглен, т.е. става на базата на брой тегления. И ако не отиде в топ 10, значи ще излиза само при търсене.
Май това бяха въпросите ти. Надявам се да запазиш ентусиазма си. Надявам се също, че хората, които ще гледат филма, ще ти посочат силните и слабите страни на субтитрите ти, за да бъдат следващите перфектни... а може би и тези са
П. П. Прегледах ги набързо през Subtitle Workshop и забелязах, че има множество презастъпвания, твърде кратки времетраения, както и дълги изречения. Опитвай се да ги избягваш - обединявай кратките реплики там, където е възможно, разделяй дългите изречения в отделни субтитърни групи и т.н. Но много по-важно е да нямаш презастъпвания на субтитри, следващия път изобщо не бива да допускаш подобно нещо. Иначе са грамотни субтитри (само на места вместо ударено "и" (й), има неударено (и). Това е само на прочит, а като превод - другите да кажат как си се справил. А при диалози, първата реплика можеш да я оставяш без тирето отпред, така е възприето.