Наясно съм, че това е последна грижа на всички.
Но бих искал да споделя своите виждания и да чуя вашите мнения по тази тема.
В някои теми в раздел "В прогрес" забелязвам, че процента се изчислява на базата на Преведени Фрази / Всички фрази. Аз пък ги смятам на принципа Преведено времетраене / Общо времетраене на филма. И двата способа си имат плюсове и минуси. Няма да изпадам в подробности, но ще посоча основните минуси:
При "Преведени Фрази / Всички фрази" може да се появи следния проблем - субс, които използвате да са нацвъкани с 4-6 секундни фрази и ако искате да направите читав превод с хубав тайминг да се наложи да ги разреждате на 2, че и 3 отделни реплики. Естествено този проблем е без значение за хората, които превеждат 1:1 и не нагласят тайминг допълнително. Имам мнение за този начин на превод, но не му е тук мястото.
Последният ми случай беше, когато превеждах "Битката на Косово поле" и там от оригиналните 900, станаха близо 1400 реда.
При "Преведено времетраене / Общо времетраене" на филма проблема се явява друг. Има петминутки, наситени с реплики или други петминутки с любимите ми ( както аз им казвам ) "гледки и музика от природата". В смисъл, режисьорското виждане за подсилване на ефекта чрез различни натуралистични прийоми. Празни ( откъм реплики ) минутки, в които главните герои се целуват, звучи музика, бият се, пръхтят, мятат погледи с очи и пр. Това важи в пълна сила за почти всички филми с батални или с любовни сцени.
Пресен пример - в момента превеждам "Битката при Сутиеска".
Безкрайно далеч съм от мисълта, че трябва единия от двата начина за смятане на прогрес да стане правило. Просто исках да чуя вашите мнения за това, как да бъдем още по-коректни към хората, които следят темите ни в раздел "В прогрес".
А и все пак да не забравяме най-важното, че трябва да се превежда. Ако няма преводи, няма да има и теми в раздела.