Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Как да смятаме % в раздел Прогрес?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Bad_Nick
Наясно съм, че това е последна грижа на всички.
Но бих искал да споделя своите виждания и да чуя вашите мнения по тази тема.
В някои теми в раздел "В прогрес" забелязвам, че процента се изчислява на базата на Преведени Фрази / Всички фрази. Аз пък ги смятам на принципа Преведено времетраене / Общо времетраене на филма. И двата способа си имат плюсове и минуси. Няма да изпадам в подробности, но ще посоча основните минуси:
При "Преведени Фрази / Всички фрази" може да се появи следния проблем - субс, които използвате да са нацвъкани с 4-6 секундни фрази и ако искате да направите читав превод с хубав тайминг да се наложи да ги разреждате на 2, че и 3 отделни реплики. Естествено този проблем е без значение за хората, които превеждат 1:1 и не нагласят тайминг допълнително. Имам мнение за този начин на превод, но не му е тук мястото.
Последният ми случай беше, когато превеждах "Битката на Косово поле" и там от оригиналните 900, станаха близо 1400 реда.
При "Преведено времетраене / Общо времетраене" на филма проблема се явява друг. Има петминутки, наситени с реплики или други петминутки с любимите ми ( както аз им казвам ) "гледки и музика от природата". В смисъл, режисьорското виждане за подсилване на ефекта чрез различни натуралистични прийоми. Празни ( откъм реплики ) минутки, в които главните герои се целуват, звучи музика, бият се, пръхтят, мятат погледи с очи и пр. Това важи в пълна сила за почти всички филми с батални или с любовни сцени.
Пресен пример - в момента превеждам "Битката при Сутиеска".
Безкрайно далеч съм от мисълта, че трябва единия от двата начина за смятане на прогрес да стане правило. Просто исках да чуя вашите мнения за това, как да бъдем още по-коректни към хората, които следят темите ни в раздел "В прогрес".
А и все пак да не забравяме най-важното, че трябва да се превежда. Ако няма преводи, няма да има и теми в раздела.
In_the_hell
Много хубаво, че си направил такава тема, понеже някои хора (включително и аз преди), нови в това, много се чудят и лутат, как се изчисляват тези проценти.
Аз ги изчислявам по "твоя начин" , т.е. по времето, за другото (по реплики) не бях се сещала, но наистина звучи неподходящо.
Във филмите не се говори постоянно, че да се изчислява по реплики. А и повечето английски (казвам такива, защото по такива превеждам) субтитри трябва да се коригират, да се съединяват реплики или да се "разцепват".
Planet_Rocker@or*Die
Да живее BSPlayer-а че ми показва процентите.
Ники от към процентите според мен много се престараваш аз пък тези моменти където както викаш са празни от към реплики най ги обичам. Тогава пръстите ми си почиват. rolleyes.gif
insomnias
Цитат(Bad_Nick @ 2 Sep 2009, 12:33 AM) *
При "Преведени Фрази / Всички фрази" може да се появи следния проблем - субс, които използвате да са нацвъкани с 4-6 секундни фрази и ако искате да направите читав превод с хубав тайминг да се наложи да ги разреждате на 2, че и 3 отделни реплики. Естествено този проблем е без значение за хората, които превеждат 1:1 и не нагласят тайминг допълнително. Имам мнение за този начин на превод, но не му е тук мястото.
Последният ми случай беше, когато превеждах "Битката на Косово поле" и там от оригиналните 900, станаха близо 1400 реда.


Бе защо все на вас ви се падат такива филми! smile.gif При мен постоянно се случва да правя субтитрите от 1400 на 900 smile.gif Нямам обратния случай досега... ега ти (ако не смятаме случаите, когато имам непълни субтитри и сама си правя субтитрите). Процентите си ги смятам на реплики, не на време. Все пак превеждаме текст, измерван в реплики, така мисля. Но едва ли има някакво значение, важното е цифрите на прогреса да нарастват постоянно, нали? smile.gif А дали си превел 19 процента или са 22, на никого не му пука. Драгият зрител не е чак толова дребнав smile.gif Затова давам по-кръглички проценти и не издребнявам - като скоча на 50%, отбелязвам, после на 75 и т.н. А най-обичам да стигна на 99% - това означава, че ми остава само да гледам филма, за да си редактирам последните грешки smile.gif)) Макар че понякога не означава точно това... когато трябва ред по ред да нагласявам тайминг... ужас ти казвам! Ама това всеки го знае, де smile.gif Та процентите, според мен, са неточни, както и да ги изчисляваме, но и никой не се връзва бог знае колко на това.
SlashFTW
И аз съм така, винаги, когато превеждам субтитри от английски с оправен тайминг, съкращавам доста. Всякакви възклицания (Ох-кане, ах-кане, wow-кане и т.н.). Мисля, че първият начин е по-добър, защото се дават реални проценти на преведените субтитри, а не на мястото във филма, докъдето си превел субтитрите. А пък и винаги можеш да добавиш във втората колонка, когато добавяш субтитри smile.gif
Nikcho
Драги колеги, мисля, че си чешате езиците, респективно пръстите, с глупости. Никой от зрителите не се интересува ние до колко процента сме стигнали при даден превод, важното е превода да стане и да може да върши работа. По принцип, не е нужно да се превежда всичко, винаги може да се съкрати някоя дума, която няма пряко отношение към действието. Наистина, никой не се е родил научен. И аз в по-ранните си преводи съм допускал "прехвърчащи реплики", каквито създава с пълна сила адаша. След като той разцепи един субтитър на три, отваря работа на други, които пък да съберат тези редове обратно, защото те минават с такава скорост през екрана, че изобщо не се разбира за какво става дума. Пълно е с такива субтитри в нета. Неотдавна приех една фиксирана матрица в настройките на Уоркшопа, а именно - минимално времетраене: 2000 милисекунди, максимално времетраене: 6000 милисекунди, дължина на редовете: 37 символа и от тогава преводите, които правя, се гледат по-нормално и не дразнят с опити за скоростно четене. Разбира се, винаги има компромиси, но почти винаги те са единични редове. В никакъв случай не е по-добре един филм от 900 реда, например, да стане 1400. Това не означава, че преводача е превел повече, това означава, че зрителя ще прочете по-малко. В крайна сметка ние вършим тази работа за удоволствие, на никого не плащат за това, но така и така я вършим, нека я вършим като хората, нека бъдем полезни не само на себе си. Не трябва да се забравя, че докато превежда, преводача има възможност да прочете всеки ред по колкото си пъти иска и да си го чете и 20 минути, ако иска, с което е напълно в час с действието и текста в даден филм, но и другите трябва да го прочетат, да имат време да осмислят прочетеното. Надявам се думите ми да не се приемат за заяждане, а за съвет и споделяне на опит и дано някой проумее, че така е по-правилно, за да намалеят непотребните преводи в мрежата, а и да се спести излишен труд на знайни и незнайни редактори, които после ще събират след разделянето на редове.
Bad_Nick
Изцяло съм съгласен с теб, преводът трябва лесно и удобно да се възприема от зрителя.
Единствено си пропуснал, че в нашия отбор правилото "15 символа/сек" е задължително, така че няма опасност от хвърчащи реплики.
Гледай "Косово поле" и после ми кажи дали си видял нещо не на място smile.gif
peterx
Макар и без голям опит в тази област, да си кажа и моето мнение.
При превод от субтитри на английски прогресът го изчислявам по брой реплики.
При превод по слух - по време (слава богу, че не ми се случва често smile.gif).
Винаги обаче си оставям 10% за допълнителни корекции (макар те да излизат извън нормалния превод).
Процентите са полезни за потребителите дотолкова, доколкото показват, че се работи по тези субтитри.
И за мен са полезни, защото си казвам "ех, остават ми още някакви си 30%; да се хващам да ги приключвам". wink.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.