Tenere
31 Mar 2005, 10:12 AM
Отварям тази тема, с надеждата, че ще ме разберете правилно.
Всички знаем, че често филмите са бъкани от технически, правни, медицински и други термини. Точно по тази причина не всеки се захваща да направи превод на даден филм, просто защото за да му изрови терминологията и да я преведе адекватно на български, се оказва "мисията невъзможна". От друга страна повечето американски филми, натъпкани до козирката с медицинска терминология (около която се върти сюжетът), са абсурдни, даже и да са преведени адекватно. (Пример давам веднага за "Реликвата"- там ставаше дума за един хипоталамус, който е орган от невроанатомията (виж картинките) и няма как да се забележи липсата му, при дадена аутопсия от пръв поглед. Т.е. без да се аутопсира самият мозък. А, ако липсва наистина, този хипоталамус, няма как даденият мозък да е цял.) И е ужасно неудобно да преведеш репликите на патолога, с който кардинално не си съгласен...
Но това се явява малкият проблем. Големият е, че често нямаш идея за какво говорят изобщо и превеждаш по "китайският" метод - "нагоди-го", като стискаш палци, да не се забележи и да си хванал правилно интонацията и основната мисъл на героите. Даже и да си прекрасен преводач и много да искаш субтитрите да са ти адекватни, няма да ги направиш. Примерно: имах голям проблем с това да разбера какво е "шпилка", а то се оказа, че почти всеки мъж знае какво е това...
На кратко, без да ви губя времето повече: Предлагам да обявим кой с каква терминология е запознат и да си помагаме адекватно.
Запозната съм с медицинската терминология и ако стигнете до момент на превода, в който се налага да преведете нещо от медицината адекватно-свирнете ми на лична.
Shimbadze
31 Mar 2005, 10:29 AM
Точно това е целта на този раздел.
Да си помагаме взаимно при спънки в преводите, така че импровизациите да бъдат сведени до минимум.
А защо на лична?
Нека всеки види проблема и разрешението му.
Смятам, че по-срамно е като не знаеш нещо да се смотаеш, отколкото ако го признаеш и потърсиш помощ.
deank
31 Mar 2005, 10:50 AM
При преводите по слух, които правих последните седмици се натъкнах на реплики от рода:
- How many EMT's do we have? (С колко линейки разполагаме)
- Sorry, but today is my PTA day... (PTA-физиотерапевт...)
- It looks like a case of OCD... (OCD-obssesive-compulsive-disorder)
- She suffered PPD for months... (PPD=postpartum depression - следродилна депресия)
А също и безброй наименования на най-различни градове в САЩ, които ако не знаеш трудно ще чуеш правилно като ги нямаш написани...
И с помощта на google успях да се открия всичко, което ми бе необходимо. Вярно е, че за превода на една реплика губиш повече от 15 минути понякога, но пък е приятно да знаеш, че си се постарал и си намерил правилното значение на всичко което искаш да преведеш.
Шансът при импровизация да се оцели близко или точно значение е по-малък от 10% според мен. Не за друго на част от филмите пише (или казват): консултант по превода: д-р..., проф...., инж.... и т.н.
От друга страна ние сме се хванали да направим нещо за собствено удоволствие и въпрос на лично решение е дали да го направим както трябва или както стане ;-)
Дидо
Shimbadze
31 Mar 2005, 10:52 AM
И така и така като си тръгнал да го правиш, защо да не стане както трябва?
BTW, ясно е, че първо питаш "Гугла-та", но ако няма отговор там, обърни се към препатилите.
Best Ripper
31 Mar 2005, 10:54 AM
Абсолютно съм съгласен, обаче въпросът тук опира и до личния стремеж и идеал на отделния преводач... Някой се стремят да изпипат всичко, а други пък - изобщо не им пука, абе да има някакви субтитри, пък майната му.. нали нещо се чете... Извинявам се, ама тия вторите вече се убедих, че нямат оправяне... това е май генетично изкривяване /мутация/, а тия работи не се лекуват... Мърлячът си остава мърляч...
Специално за медицинската терминология... Наистина е отвратителна!!! Не случайно, за да се получи качествен резултат по филмите, давани примерно по телевизията /примерно "Спешно отделение"/, се кани като помощник-преводач и "консултант" - действащ квалифициран лекар и то в определената специалност... там наистина въпросът е изключително сложен...
deank
31 Mar 2005, 11:02 AM
...
Въпреки, че мога да претендирам, че познавам добре (американския) писмен и разговорен английски език, когато превеждам на екрана имам отворен един речник, интернет-search-engine и понеже покрай мен щъкат съквартирантите ми, от време на време ги питам "има ли такова нещо като..." или пък "това звучи ли нормално..." и разни такива. Когато превеждаш идва момент, в който почваш да блокираш и най-простите неща те затормозяват.
Нещо друго, което ми направи впечатление докато правих тайминг на един филм - всички реплики, чийто тайминг бях правил в часовете преди обяд се четяха "на ръба" заради прекалено краткото време на показване, а всички реплики, които правих вечерта бяха с перфектен тайминг. Според мен сутрин мозъка работи доста по-продуктивно и по тази причина се справя с прочитането на даден текст доста по-бързо отколкото вечер (когато повечето филми се гледат)... И се наложи да коригирам тайминга на всички места които съм превеждал сутрин :-) - просто любопитен факт.
Дидо
elishafan
31 Mar 2005, 12:41 PM
Цитат(Tenere @ 31 Mar 2005, 10:12 AM)
На кратко, без да ви губя времето повече: Предлагам да обявим кой с каква терминология е запознат и да си помагаме адекватно.
Запозната съм с медицинската терминология и ако стигнете до момент на превода, в който се налага да преведете нещо от медицината адекватно-свирнете ми на лична.
Идеята е повече от добра и не виждам кой преводач не би я одобрил, тъй като почти винаги има нужда от намеса от страна на някои по-компетентни органи
ПП: По отношение на медицинската терминология ставаме двама

:doctor: :rotflmao:
Tenere
31 Mar 2005, 12:50 PM
Да, всичко което написахте е много интересно и определено съм съгласна с всички до тук. Но не можах да прочета кой от какво по-специфично разбира.
Когато правя един филм, често пъти не знам как се казва на български даден предмет или примерно има ли дума за "любовна синина". Давам умишлено този прост пример, защото в случая знам какво ми трябва, но в случая със "шпилката", знаех, че ми трябва дума за метален прът (15-тина см) с резба във всеки край. Съгласете се, че това си е трудно да го намериш, но и не можеш да звъниш на всеки познат по тел за да го питаш глупости. За един филм, трябваше да се обадя на бояджия, за да рабера, какво се полага като основа по стените на църква, преди да започне да се зографисва. И то си беше съвсем непознат бояджия.
Просто ако може да обявите кой от какво разбира. Да се направи някаква подтема за хората, които сериозно превеждат и там да се питат разни такива...неща. То "Гугъла"-добре, ама само той ли?
Правилното е да си помагаме, май...
fireted
31 Mar 2005, 01:19 PM
Одобрявам предложението на Tenere да се направи подтема по този въпрос.Но пък смятам,че не е нужно всеки да пише от какво разбира.
Просто ако има затруднение с дадена реплика да пише там.
Все някой ще може да помогне с нещо.
И естествено компетентно,да се надяваме.
Shimbadze
31 Mar 2005, 01:57 PM
Ама естествено!
Мислех, че се разбира от само себе си.
Даже съм го написал и в правилата за раздела...
Който има затруднение с превода на конкретна дума, фраза, изречение, ситуация и т.н. си поства темата тук (в този раздел) и всеки помага както може.
MafiaMan
31 Mar 2005, 02:11 PM
As imam Webster, Longman Contemporary (izlygan

) i Encartata i si gi polzvam nai-redovno.
Razbiram ot sydebna,sledstvena i policeiska terminologia...naprimer habeas corpus testificandum e zapovedta da se dovede zatvornik da svidetelstva.
Po semeina linia razbirame i ot fizika...i po-to4no laserohimia:P
Abe koito ima problem trqbva da spodelq i taka nai-dobre. Da se naprai otdelen Topic
Tenere
31 Mar 2005, 04:07 PM
Добре, вижте: На един филм имам средно по около 15-30 въпроса за всякакви глупости, които даже не мога да изборя. Като се почне от синоними (които по някаква причина не мога да изровя от главата си), мина през определени предмети (чието име не знам), та се стигне до правна терминология (която просто трябва да разкажа за казуса, преди да попитам по същество). Представяте ли си, ако за всеки филм пускам тема ? Това моето достойнство не може да си позволи. Дайте поне една подтема да има, та поне с чиста съвест да питам за по-важните неща. До тук разбрах, че никой от вас не иска да бъде обезпокояван лично. А, така ли е?
MafiaMan
31 Mar 2005, 06:55 PM
as nqmam ni6to protiv nqkoi da me pita li4no. stiga da znam 6te si kaja i mai4inoto mlqko

taka 4e pitai men po vsqka tema...moje pyk da znam
neshev
31 Mar 2005, 08:34 PM
Аз съм напълно съгласен с казаното до тук, но вместо всеки да пише в коя област е най-добър или поне малко разбира и какви речници има е по-добре, когато някой има даден проблем да пише в някаква тема (например да се създаде тема "Имам нужда от помощ"). Така всеки, който има дадено затруднение с превод на терминология или просто как да преведе дадена реплика да пише и който с каквото може да помага. Относно ЛС-тата аз лично нямам нищо против, така че можете да пращате на воля.
gafas
31 Mar 2005, 09:56 PM
Az sum student po Computer Science i IZchislitelno enjinerstvo taka che , na koito mu trqbvam da mi pishe .ZNAM ispanski, angliiski i Nemski. AIDE.. na koito mu trqbvam sum na dragomir.stanchev@gmail.com 24/7
Boygenius
7 Apr 2005, 05:47 AM
Цитат(gafas @ 31 Mar 2005, 09:56 PM)
Az sum student po Computer Science i IZchislitelno enjinerstvo taka che , na koito mu trqbvam da mi pishe .ZNAM ispanski, angliiski i Nemski. AIDE.. na koito mu trqbvam sum na dragomir.stanchev@gmail.com 24/7
Ето един въпрос за теб:
Ако класът Р съдържа даден брой въпроси, на които машина, работеща с детерминистично-последователна логика, може да отговори с Да или Не(булеанови въпроси) за пропорционални на въпросите, еднакви по продължителност стъпки
И
класът NP съдържа всички въпроси, чиито положителни отговори могат да бъдат проверени за пропорционални на въпросите, еднакви по продължителност стъпки(при условие, че разполагаме с информацията, нужна да знаем отговора) или еквивалентно, чиито отговори може да даде недетермистична машина за пропорционални на въпросите, еднакви по продължителност стъпки,
ТО
P равно ли е на NP?
Има награда от 1 000 000 000$ за правилния отговор :evil2:
Липса на хипоталамус може да бъде установена при първоначален оглед, дори без махане на дрехите. Приемаме, разбира се, и хипотетичната възможност да бъде изяден без нарушаване целостта на черепа

. Най-лесният признак са белезите говорещи за глюкокортикоидна недостатъчност(добре е да се мисли за норадреналин и отчасти за адреналин) в момента на смъртта и непосредствено след нея. Има отношение към вкочанясването, към мъртвешките петна по-късно, към степента на разширение на зениците; типа на пяната ако има такава, отпускането на сфинктерите.
Приятелски съвет от мен: по-добре е да се учи от снимки in situ, компютърната графика е приятно шарена, но не помага много за същинското ориентиране.
Никога няма да забравя случката с патолога, дето му дали микроскопски препарат от парченце салам :lol2:
Tenere
7 Apr 2005, 11:22 AM
Съгласна съм с теб, но ако имаш наличен пациент, а не само мозък в ръцете си, при това цял. За да се изкажеш по-компетентно и от това гледай филма и тогава реагирай на репликите на патолога. Който твърди, че мозъкът е прозрачен !
jokata
11 Apr 2005, 02:38 AM
Здравейте!
Така, понеже медиците доминират в темата, реших да се обърна към тях за консултация.

Преди време превеждах един филм, в който имаше кратък монолог на патолог (то май всяка аутопсия протича така - предполагам де, нито го знам, нито го твърдя понеже не съм присъствал, а определено не го и желая). Ще постна оригиналния текст и след това моя превод (от който само тази част ми отне приблизително 3 часа в ровене из Google и сума ти наши и чужди сайтове! :evil2:).
Код
{35442}{35530}There are multiple gunshot wounds|on the left side of the face...
{35533}{35612}...the left side of the neck|at about the left upper thorax.
{35614}{35695}These extend from the lateral extent|of the left eye...
{35698}{35766}...and a portion of the left orbit|has been lacerated...
{35768}{35843}...and aqueous humor|protrudes from the laceration.
{35853}{35921}There have been deep lacerations|in the immediate area.
{35923}{36003}And these have been approximated|by fine surgical sutures.
{36009}{36098}There are multiple surgical incisions|about the left side of the face.
{36100}{36163}There is considerable hemorrhage|in these deep tissues...
{36165}{36252}...and a number of surgical sutures|are present about this area.
{36255}{36327}There are entrances into the sinuses...
{36329}{36404}...and several pellets are found|located within this area.
{36406}{36503}There are also multiple lacerations|and multiple gunshot entrance wounds...
{36505}{36544}...about the left side of the neck.
{36546}{36643}And similar wounds are found|on the left upper thorax.
Код
{35442}{35530}Имаме множество огнестрелни рани|в лявата половина на лицето...
{35533}{35612}от лявата страна на врата|и горната лява част на гръдния кош.
{35614}{35695}Разположени встрани от лявото око...
{35698}{35766}и част от лявата очна ябълка,|които са били разкъсани...
{35768}{35843}и от които се процежда|водниста физиологична течност.
{35853}{35921}Имаме дълбоки разкъсвания, намиращи се|в непосредствена близост едно до друго.
{35923}{36003}И вероятно са били сатурирани|с тънък хирургически конец.
{36009}{36098}В лявата половина на лицето|се наблюдават множество разрязвания.
{36100}{36163}В тази област - меките лицеви тъкани -|има масивни кръвоизливи...
{36165}{36252}както и присъствие|на значителен брой шевове.
{36255}{36327}Имаме разкъсвания на синусите...
{36329}{36404}причинени от намерените|в тази зона няколко сачми.
{36406}{36503}Налице са и многобройни разкъсвания, както и|многобройни входни рани от огнестрелно оръжие,...
{36505}{36544}разположени в лявата част на врата.
{36546}{36643}Сходни разкъсвания са открити|в горната лява част на гръдния кош.
ПП
Това „
hemorrhage” докато го открия какво означава ми се разказа играта... И не го открих. Интуитивно стигнах до извода, че означава
кръвоизлив.
Tenere
11 Apr 2005, 08:33 AM
"haemorrhagie" си е кръвоизлив от всякъде.
Справил си се прекрасно, според мен.
minastirit
11 Apr 2005, 08:42 AM
Само да вметна, че за юридическа помощ и подкрепа (терминология и фактология) може директно да разчитате на мен и във форума (по темите) и на лични, с радост ще давам безплатни консултации :59:
Tenere
13 Apr 2005, 12:18 PM
Искам да попитам за мерките и теглилките. Пробвах да потърся сайт, който да ме улесни в преводи, обаче не успях. Става дума за това, дали някой от вас има таблица с мерките. Примерно: фунтове, паунди, ярди, инчове, галони, кварти, мили, възли, акри,ергове (това последното ми се стори като извънземно, даже не знам дали така се пише). Някак понякога си е важно да преведеш на разбираем език как изглеждат примерно кубичните инчове.
Та, моля ако някой разполага с някаква таблица или поне примерно смятане на някои от посочените мерки, ще съм много благодарна ако споделите.
bigbo
13 Apr 2005, 12:40 PM
Цитат(Tenere @ 13 Apr 2005, 12:18 PM)
Искам да попитам за мерките и теглилките. Пробвах да потърся сайт, който да ме улесни в преводи, обаче не успях. Става дума за това, дали някой от вас има таблица с мерките. Примерно: фунтове, паунди, ярди, инчове, галони, кварти, мили, възли, акри,ергове (това последното ми се стори като извънземно, даже не знам дали така се пише). Някак понякога си е важно да преведеш на разбираем език как изглеждат примерно кубичните инчове.
Та, моля ако някой разполага с някаква таблица или поне примерно смятане на някои от посочените мерки, ще съм много благодарна ако споделите.
Ами най-лесно е да използваш вградения калкулатор в гугъла. Просто пишеш примерно "ten gallons in liters" или "15 pounds in kilograms" и веднага ти го смята. Така е удобно, защото можеш да превръщаш от каквито си искаш мерки в други.
Spark
13 Apr 2005, 02:45 PM
Хей, дори в заглавието на темата има груба правописна грешка. Оправете я
elishafan
13 Apr 2005, 05:54 PM
Цитат
{35923}{36003}And these have been approximated|by fine surgical sutures.
Цитат
{35923}{36003}И вероятно са били сатурирани|с тънък хирургически конец.
Jokata, пич да направя само едно доуточняване, тъй като хем има грешка в по-горния ред, хем това нещо би било напълно неразбираемо за човек който си няма понятие от тия работи.
Сатурация това е нивото на насищане на кръвта с хемоглобин и просто това което си написал леко няма смисъл защото не можеш да сатурираш с конец

Така че може да го замениш с някой по-прост термин, който евентуално би бил разбираем за всички
zazzy
13 Apr 2005, 07:37 PM
Например Roger по радиостанцията не означава че говориш с някой си Роджър, а означава "край".
Shimbadze
13 Apr 2005, 08:01 PM
Цитат(zazzy @ 13 Apr 2005, 08:37 PM)
Например Roger по радиостанцията не означава че говориш с някой си Роджър, а означава "край".
Това пък как го измисли?
Spark
13 Apr 2005, 08:04 PM
Гледал е филми с добри преводи

Over.
jokata
14 Apr 2005, 01:38 AM
Цитат(elishafan @ 13 Apr 2005, 05:54 PM)
Jokata, пич да направя само едно доуточняване, тъй като хем има грешка в по-горния ред, хем това нещо би било напълно неразбираемо за човек който си няма понятие от тия работи.
Сатурация това е нивото на насищане на кръвта с хемоглобин и просто това което си написал леко няма смисъл защото не можеш да сатурираш с конец

Така че може да го замениш с някой по-прост термин, който евентуално би бил разбираем за всички

Бях сигурен, че нещо се е получило не както трябва. Понякога, опитвайки се да хвана смисъл в определена част от текста или да я направя по-разбираема в съкратен вид, без да се губи основното разбира се, като че ли става точно обратното, да му се не види! Смешничко звучи след уточнението.

Ето така, мисля, че е най-удачно:
Цитат
{35923}{36003}И вероятно са били съшити|с тънък хирургически конец.
Много благодаря за поправката, важно беше!
Tenere, и на теб също!
Лошото е обаче, че когато темата стане примерно 10 и повече страници, подобни ценни съвети и уточнения ще бъдат трудни за откриване.
bigbo
14 Apr 2005, 11:56 AM
Цитат(zazzy @ 13 Apr 2005, 07:37 PM)
Например Roger по радиостанцията не означава че говориш с някой си Роджър, а означава "край".
По-скоро бих казал "прието" или "разбрано"
Tenere
14 Apr 2005, 03:04 PM
По въпроса с мерките и теглилките, се потрудих за общото благо и освен калкулатора на Майкрософт (питайте Shimbadze от къде), съставих за вас кратка таблица с по-неприятните мерки, с които съм се сблъсквала челно и тези, които следва да ме ударят по главата.
Така съм го съставила, че да е само умножение, ако ви трябва обратното действие, просто разделете на посоченото число.
eddie
14 Apr 2005, 04:17 PM
От два дена* търся тая програма, а тя ще ми избоде очите....
--------------------------------------------------------------------------
* 1.728e+014 наносекунди
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.