Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Преместване?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Sky of Dust
Нещо не намерих подходяща тема да си задам въпроса.

Започнах да правя субтири на един филм. Обаче докато превеждах, имаше няколко реда, с които не можах да се справя и там вместо превод, оставих празно място. Празно, защото преди да започна превода изтривам всички редове, на които пише - Непреведени субтитри -, което май се оказва не много правилно.
И стигнах до 300 и някой си ред, запазих си във формат .srt и затворих програмата. Днес отварям английските субтитри и превода ии се случи случка. На местата, където съм оставяла празно, вече няма празно, ами долния ред е отишъл и е запълнил мястото. И сега субтитрите се разминават с 2, на места- 3 реда.
И понеже 300 реда ми се струват прекалено много, че да ги цъкам един по един и да им разменям местата, се чудя дали няма начин да се изместят с по ред надолу по- лесно...





Едит: Съжалявам, че наспамих така, но открих пътя на логиката и се оправих.
В случай, че на някой му потрябва- заредих само английските субтитри, изтрих ненужните редове и вкарах и превода.
insomnias
Не ми се струва възможно това, което ти се иска, но нека някой, който има опит с режим на превод, също да си каже думата. Съчувствам ти, но май няма да стане по друг начин, освен да си отвориш само превода и да вмъкваш "Нов ред", запълнен просто с няколко букви, за да се изместят следващите редове.
Никога не съм работила в режим на превод - струва ми се досадно и ненужно. Копирам си английските субтитри някъде, слагам им някаква добавка в името, например "бг" и си работя директно върху тях, пиша българския текст като замествам английския. Мисля, че се спестяват и време и нерви такаsmile.gif Предполагам, че би могла и ти да направиш същото. А ако нещо ти се стори съмнително и искаш да си напавиш справка с английските субтитри, можеш да си ги отвориш едновременно с тези, върху които превеждаш, но през някой текстови редактор. Пробвай, смятам, че ще е до-добре, отколкото да се мъчиш да запълваш редове.
Обаче... едно не ми стана ясно - какви са тези редове с "непреведен текст", които изтриваш? Понеже не можеш да ги преведеш, ги прескачаш по този начин ли? Не е добра идея... Друг е въпросът, ако съдържат само някакви междуметия smile.gif

Едит: Хубаво си направила, браво за находчивостта smile.gif Обаче какво триеш? Защо?
StraightEse
SW трие празните редове. Затова го има надписа - Непреведени субтитри -
И защо изобщо ползваш ctrl+u? Аз лично предпочитам да пиша направо върху английските.
Sky of Dust
Много объркано ми се струва. Пък и често като превеждам нещо го гледам и така си откривам превода, иначе само да го прочета и по памет да го преведа...май няма да се справя (х

@insomnias
В режим на превод вдясно има едни червени букви на всеки ред и пише - Непреведени субтитри - и понеже ме дразнят тези неща, още в началото замествам - Непреведени субтитри - с нищо, тоест се изтрива и до английските субтитри няма нищо и пиша на празно.
Но редовете, които пропускам са междуметия или неща, които могат да бъдат написани на горния ред, защото превода е по- къс от оригинала или нещо такова. Или неща, които не мога да преведа сама и накрая ще попитам някой. smile.gif
insomnias
Цитат(Sky of Dust @ 10 Sep 2008, 07:29 PM) *
Много объркано ми се струва. Пък и често като превеждам нещо го гледам и така си откривам превода, иначе само да го прочета и по памет да го преведа...май няма да се справя (х

@insomnias
В режим на превод вдясно има едни червени букви на всеки ред и пише - Непреведени субтитри - и понеже ме дразнят тези неща, още в началото замествам - Непреведени субтитри - с нищо, тоест се изтрива и до английските субтитри няма нищо и пиша на празно.
Но редовете, които пропускам са междуметия или неща, които могат да бъдат написани на горния ред, защото превода е по- къс от оригинала или нещо такова. Или неща, които не мога да преведа сама и накрая ще попитам някой. smile.gif


@Sky of Dust
Ясно. Точно това, което правиш, е доста по-объркващо. Най-добре е да заместваш директно английските изрази. И не трябва да триеш редове. Има нещо, наречено времетраене. И когато изразът на български е по-къс от английския, обединяваш двата реда субтитри, за да съвпадат по време с времетраенето на английските. При обратния вариант, добавяш нов ред и разделяш времетраенето между стария и новия ред, като можеш и да го поувеличиш, доколкото таймингът го поволява. Плюс това, когато решиш да преведеш /сама или с помощ/ редовете, които са те затруднили, трябва да има място за тях. Когато го изтриеш, то изчезва и трябва да го добавяш после ръчно. Що се касае до прослушването - същото можеш да правиш и без да си в режим на превод.

Радвам се, че се занимаваш с преводи на филми, приятно е. Но накрая задължително трябва да помолиш някого да им хвърли един поглед, защото сигурно ще има проблеми с тайминга на субтитрите ти. Макар че, ако прочетеш по темите, ще откриеш упътване относно настройките и проверката за грешки, както и много други съвети, които ще ти бъдат полезни и е възможно и самичка да се справиш. Успешен превод ти желая!
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.