your_smile
7 Aug 2008, 11:54 AM
Здравейте,
Надявам се, че това е правилният раздел.
Тази година излезе един филм и за мое учудване (донякъде) до миналият месец имаше един единствен човек, който се беше заел с превода. Но като видях превода се ужасих. Направо онемях. Нещо, за което се говори в дженеръл се превежда като "то" или "тя" , абе... както и да е. И като гледам още двама са се наели само да редактират същият превод, но пак нещо... Та аз изтеглих на англииски субтитрите, и ги преведох на български направо върху тях(във файла, чиято иконка е бял лист със синьо). Но като копирах и дадох да се разархивира файла (иконката е тази с наредените една в/у друга книжки), пак са на английски. Та може ли да ми помогнете-как да го направя, че да кача във сайта субтитрите на български. (Надявам се, че сте разбрали какъв е проблема, ако не питайте!) =)
nikter
7 Aug 2008, 01:38 PM
Свалил си английските като архив (книжките една върху друга). Трябва да го разархивираш (да го извадиш от книжките) и чак тогава да превеждаш (файлчето със синьото).
Като ги преведеш, трябва да направиш нов архив (да вкараш файлчето със синьото в нови книжки), преди да ги качиш тук.
Но недей да превеждаш в НОТЕПАД (файлчето със синьото), защото както си ужасЕн от преводача, така после ние ще сме ужасЕни от нарушенията на субтитьорските правила, които 100% ще направиш, ако превеждаш на сухо в НОТЕПАД. Превеждай с програмата Subtitle Workshop. В нея отвори английските суби и превеждай и намествай, докато ти тече филма. Без филма не се хващай да превеждаш, защото ще станат "субтитри на ужасите". И гледай на ред да има само до 40 знака (но се старай да са 38. Само в краен случай може 40). Това като начало. Правописът е въпрос на култура вече, запетайки, пълни членове и т.н. А за тайминга, много са обясненията, но програмата сама ще ти подскаже някои неща.
your_smile
7 Aug 2008, 04:17 PM
А какво му е, ако превеждам в Notepad? Аз вече там го преведох, остават ми около 70 реда да преведа (Не съм челА правилата все още). То времето си е наместено, аз само на български пиша, а и сверявам със филма кой го казва, по какъв начин... =)
То се е видяло, че няма да станат "качествени субтитри", ама поне като съм почнала, да довърша. Кое трябва да там: "Добави към архива..." или "Добави към *името на файла* ?
insomnias
7 Aug 2008, 07:08 PM
Усмивчице, най-добре прикачи файла с превода си в темата тук и все някой ще ти помогне като ги превърне в качествени субтитри /ако съм тук, ще го направя аз/. А после ще ти ги прикачи обратно в темата и ще можеш направо да си ги качиш на сайта.
А ти наистина си инсталирай програмата. Ако отново решиш да превеждаш, разбира се, че можеш пак по стария начин да го правиш, но проверката през Уъркшоп си е задължителна. И не знам дали постоянно някой би редактирал текста ти и би го превръщал в субтитри... та, по-добре да се научиш да работиш с Уъркшоп, ако имаш желание да превеждаш още
urbor
7 Aug 2008, 08:45 PM
your_smile ех душко. Превода е едно на ръка, но тепърва трябва да попрочетеш за тайминг и да се поровиш по форумите за едно друго .Но смятай че след твоя превод винаги можеш да се обърнеш с молба към някой по напреднал така че не се отказвай, а превеждай и ако имаш нужда от помощ винаги мажеш да питаш .
your_smile
8 Aug 2008, 09:18 AM
Добрем, ще имам в предвид това, което ми казахте, както и програмата.
На тоя етап ще се възползвам от помощта, която @insomnias ми предложи.
След малко ще кача файла (предполагам, че трябва да кача белият лист със книжката (chuckle) ) , защото тъкмо проверявам за грешки. =)
your_smile
8 Aug 2008, 10:02 AM
Ето:
insomnias
8 Aug 2008, 11:48 AM
Извинявай, пропуснах да ти кажа, че ще ми трябва и линк към филма, за да стане всичко точно. Като информация - Уъркшоп открива 466 грешки /при мен настройките са: до 36 знака на ред и не по-малко от 2 милисекунди на субтитър, не е лошо и ти да си настроиш така програмата/, като има 1 презастъпване и изобилие от кратко времетраене и дълги редове. Намери ли вече инструкциите за работа с нея? Ако имаш въпроси, питай.
А в края на субтитрите, преводачът обикновено си поставя името си /или псевдонима/ и името на сайта, за който го е направил. Но ако не искаш, можеш и да не го правиш

Неколцина тук вече го практикуват

Гледам, че и други хора са изтеглили файла. Ако някой вече се е заел с редактирането на тайминга, нека ми каже, за да не правя излишни гимнастики
your_smile
8 Aug 2008, 12:08 PM
Цък Ето линк към филма в zamunda.net
Човекът, който е правил на английски субтитрите не си е написал името, затова и нямах място да сложа моя ник/сайта, за който го правя. Не е болка за умиране, но ако можеш и ако искаш сложи.
Също така разбрах, че "ох", "ах" и такива не се пишат, но аз сложих (shame)
insomnias
8 Aug 2008, 12:16 PM
Ок, сега ще го дръпна

А твоя ник ще го добавя, добре е за преводачи, които "изгряват", да им се запомни името.
В чуждите субтитри хората рядко си поставят ника, и аз съм го забелязала

Ах и ох - това е по лично усмотрение

Понякога и аз ги слагам, нищо, че не е прието. Ако решиш, ще ги махна от твоите.
Дано имаш търпение до утре, понеже чак довечера ще мога да се занимавам с тайминга.
your_smile
8 Aug 2008, 12:26 PM
Ами можеш да ги оставиш, малко тъпо звучат, но да не ти отварям работа.
Оправи ги когато можеш, няма проблеми
Мерси много за помощта.
insomnias
9 Aug 2008, 05:18 AM
Готови са. Сега са доста по-добри

Но си мисля, че не си изтеглила подходящите за точно това издание на филам субтитри. Както и да е, поправих всичко, което Уъркшоп изкарваше като грешно, с някои мънички компромиси

Архивирани са, така че можеш направо да ги качиш. Или първо да си ги прегледаш и коригираш нещо и пак да ги архивираш

Весел ден!
П. П. Объркала съм файловете и съм прикачила вместо субтитрите за първия диск, тези, които Усмивчицата бе качила

Извинявайте за грешката, понякога съм невероятно разсеяна. Сега вече прикачих двата коригирани файла
your_smile
9 Aug 2008, 01:11 PM
Мерсииии, мерси много <33
insomnias
9 Aug 2008, 01:23 PM
Радвам се да помогна, но и сега не са идеални. Ако решиш, можеш да си поиграеш и да наместиш съвсем точно всичко, на мен ми липсва време. Предполагам, че бързо си се ориентирала как се работи с програмата. Не е трудно, само иска време
lubo0
9 Aug 2008, 05:56 PM
Цитат(insomnias @ 9 Aug 2008, 06:18 AM)

П. П. Объркала съм файловете и съм прикачила вместо субтитрите за първия диск, тези, които Усмивчицата бе качила

Извинявайте за грешката, понякога съм невероятно разсеяна. Сега вече прикачих двата коригирани файла

И тя милата си мълчи, нищо не казва - въпреки разочарованието.

Браво. Благодаря и на двете.
insomnias
9 Aug 2008, 08:48 PM
И Усмивчицата не е видяла, че съм рарнала погрешен файл

И аз нямаше да забележа, та добре че StraightEse ми отвори очите. Много му благодаря! Лошото е, че чак сега се сетих да проверя и се оказа, че Смайлчето също не е забелязала грешката и е качила погрешния архив. Сега ще пиша на Спарк да подмени файла

Усмивчице, когато качваш субтитри, желателно е да посочваш за коя версия на филма са, в случая са за Pathology.DVDRip.XviD.AC3.iNT-DEViSE, това посочваш в полето за информация. Също така, трябваше да избереш от падащото меню 2 диска, а не 1. Поне FPS си уцелила

Нали си видяла вече в Уъркшоп къде се показва тази информация? Е, Спарк ще поправи и това, така че няма проблем
your_smile
10 Aug 2008, 10:21 AM
Хм, ами да-не бях забелязала *shame* Но видях във сайта, че е поправено всичко. Благодаря на всички, че се занимаваха с глупава потребителка като мен ^_^
Аз като ги дръпнах и направо ги качих, без да ги разархивирам, не знаех, че са 2 диска, защото като тегля субтитри повечето пъти са 1 диск.
Е, наистина, поне едно съм уцелила, ама като за 1 път... ^_^
Едит: упс, заклевам се, че това ще е последно да питам-ам.. не ми тръгват субтитрите. Изтеглих и другите , които са във сайта, всичко си е наред, но тези не тръгват-че името ли не сменях, bs player, windows media player, windows classic, winamp, и пак не искат.. :/ Идея някаква защо е така :?
insomnias
10 Aug 2008, 10:53 AM
Не се притеснявай да питаш. Никой не се ражда научен )
Опита ли да заредиш субтитрите ръчно? Знаеш ли, предполагам, че не ти тръгват, понеже филмът, който е на компютъра ти, не е Device версията, а може би Larceny и плеърът не ги зарежда автоматично, защото са с други имена

Филмът ти на 2 части ли е или на 1 ?

М-да, тъпото е, че ако бях редактирала тайминга за другата версия, щеше да бъде много по-добър и резултатът

))
Както и да е, когато имам време, ще наглася и този тайминг и онзи на Larceny. А сега не ти остава нищо друго, освен да изтеглиш филма на 2 диска, към който ми даде линк и на мен /за съжаление/:) Всъщност, можеш да обединиш субтитрите и да гледаш и филм на 1 диск, но както съм правила някои промени, може и да не е много добре като тайминг. Ще се справиш ли или да ти ги събера в един файл аз?

После го кръсти така: l_path.srt
Готово.
your_smile
10 Aug 2008, 10:58 AM
На една част е. Явно съм ти дала линк към другия торент , а не този, от който аз съм го изтеглила. Иначе този филм, който аз изтеглих и английските субтитри-тайминга беше точен. Явно всичко се получава от това, че съм ти дала грешния торент. ;(
Ами честно казано не вярвам да се справя, понеже всичко ми е все едно като на китайски.
Благодаря, че ми помагаш, оценявам го ^_^
rburan
10 Aug 2008, 11:32 AM
Свалям шапка

на insomnias, защото е човек, който винаги помага. На мен ми качи един филм и то на две места, за да мога да го изтегля и да го преведа ( в момента е под №3, чакащ за превод), сега помогна или помага на your_smile. Разбира се, има и други хора като нея, но на тях съм благодарила лично. Няма да изброявам никове или имена, защото рискувам да запличам на холивудска звезда с Оскар в ръцете, която благодари до девето коляно.
your_smile, регистрирай се в този тракер и изгледай "шоуто", до което ще те доведе този линк. Там един потребител е обяснил много простичко и много добре как се работи със Subtitle Workshop. ( Ако, разбира се, вече не си му хванала "цаката")
http://www.zarta.org/forums.php?action=vie...amp;topicid=170Успех!
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.