Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Имам въпрос за субтитрите
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
your_smile
Здравейте,
Надявам се, че това е правилният раздел.
Тази година излезе един филм и за мое учудване (донякъде) до миналият месец имаше един единствен човек, който се беше заел с превода. Но като видях превода се ужасих. Направо онемях. Нещо, за което се говори в дженеръл се превежда като "то" или "тя" , абе... както и да е. И като гледам още двама са се наели само да редактират същият превод, но пак нещо... Та аз изтеглих на англииски субтитрите, и ги преведох на български направо върху тях(във файла, чиято иконка е бял лист със синьо). Но като копирах и дадох да се разархивира файла (иконката е тази с наредените една в/у друга книжки), пак са на английски. Та може ли да ми помогнете-как да го направя, че да кача във сайта субтитрите на български. (Надявам се, че сте разбрали какъв е проблема, ако не питайте!) =)
nikter
Свалил си английските като архив (книжките една върху друга). Трябва да го разархивираш (да го извадиш от книжките) и чак тогава да превеждаш (файлчето със синьото).
Като ги преведеш, трябва да направиш нов архив (да вкараш файлчето със синьото в нови книжки), преди да ги качиш тук.

Но недей да превеждаш в НОТЕПАД (файлчето със синьото), защото както си ужасЕн от преводача, така после ние ще сме ужасЕни от нарушенията на субтитьорските правила, които 100% ще направиш, ако превеждаш на сухо в НОТЕПАД. Превеждай с програмата Subtitle Workshop. В нея отвори английските суби и превеждай и намествай, докато ти тече филма. Без филма не се хващай да превеждаш, защото ще станат "субтитри на ужасите". И гледай на ред да има само до 40 знака (но се старай да са 38. Само в краен случай може 40). Това като начало. Правописът е въпрос на култура вече, запетайки, пълни членове и т.н. А за тайминга, много са обясненията, но програмата сама ще ти подскаже някои неща.
your_smile
А какво му е, ако превеждам в Notepad? Аз вече там го преведох, остават ми около 70 реда да преведа (Не съм челА правилата все още). То времето си е наместено, аз само на български пиша, а и сверявам със филма кой го казва, по какъв начин... =)

То се е видяло, че няма да станат "качествени субтитри", ама поне като съм почнала, да довърша. Кое трябва да там: "Добави към архива..." или "Добави към *името на файла* ?
insomnias
Усмивчице, най-добре прикачи файла с превода си в темата тук и все някой ще ти помогне като ги превърне в качествени субтитри /ако съм тук, ще го направя аз/. А после ще ти ги прикачи обратно в темата и ще можеш направо да си ги качиш на сайта.
А ти наистина си инсталирай програмата. Ако отново решиш да превеждаш, разбира се, че можеш пак по стария начин да го правиш, но проверката през Уъркшоп си е задължителна. И не знам дали постоянно някой би редактирал текста ти и би го превръщал в субтитри... та, по-добре да се научиш да работиш с Уъркшоп, ако имаш желание да превеждаш още smile.gif
urbor
your_smile ех душко. Превода е едно на ръка, но тепърва трябва да попрочетеш за тайминг и да се поровиш по форумите за едно друго .Но смятай че след твоя превод винаги можеш да се обърнеш с молба към някой по напреднал така че не се отказвай, а превеждай и ако имаш нужда от помощ винаги мажеш да питаш .
your_smile
Добрем, ще имам в предвид това, което ми казахте, както и програмата.
На тоя етап ще се възползвам от помощта, която @insomnias ми предложи.
След малко ще кача файла (предполагам, че трябва да кача белият лист със книжката (chuckle) ) , защото тъкмо проверявам за грешки. =)
your_smile
smile.gif Ето:
insomnias
Извинявай, пропуснах да ти кажа, че ще ми трябва и линк към филма, за да стане всичко точно. Като информация - Уъркшоп открива 466 грешки /при мен настройките са: до 36 знака на ред и не по-малко от 2 милисекунди на субтитър, не е лошо и ти да си настроиш така програмата/, като има 1 презастъпване и изобилие от кратко времетраене и дълги редове. Намери ли вече инструкциите за работа с нея? Ако имаш въпроси, питай.
А в края на субтитрите, преводачът обикновено си поставя името си /или псевдонима/ и името на сайта, за който го е направил. Но ако не искаш, можеш и да не го правиш smile.gif Неколцина тук вече го практикуват smile.gif

Гледам, че и други хора са изтеглили файла. Ако някой вече се е заел с редактирането на тайминга, нека ми каже, за да не правя излишни гимнастики smile.gif
your_smile
Цък Ето линк към филма в zamunda.net smile.gif
Човекът, който е правил на английски субтитрите не си е написал името, затова и нямах място да сложа моя ник/сайта, за който го правя. Не е болка за умиране, но ако можеш и ако искаш сложи.
Също така разбрах, че "ох", "ах" и такива не се пишат, но аз сложих (shame)
insomnias
Ок, сега ще го дръпна smile.gif А твоя ник ще го добавя, добре е за преводачи, които "изгряват", да им се запомни името.
В чуждите субтитри хората рядко си поставят ника, и аз съм го забелязала smile.gif
Ах и ох - това е по лично усмотрение smile.gif Понякога и аз ги слагам, нищо, че не е прието. Ако решиш, ще ги махна от твоите.
Дано имаш търпение до утре, понеже чак довечера ще мога да се занимавам с тайминга.
your_smile
Ами можеш да ги оставиш, малко тъпо звучат, но да не ти отварям работа.
Оправи ги когато можеш, няма проблеми smile.gif
Мерси много за помощта.
insomnias
Готови са. Сега са доста по-добри smile.gif Но си мисля, че не си изтеглила подходящите за точно това издание на филам субтитри. Както и да е, поправих всичко, което Уъркшоп изкарваше като грешно, с някои мънички компромиси smile.gif
Архивирани са, така че можеш направо да ги качиш. Или първо да си ги прегледаш и коригираш нещо и пак да ги архивираш smile.gif
Весел ден!

П. П. Объркала съм файловете и съм прикачила вместо субтитрите за първия диск, тези, които Усмивчицата бе качила smile.gif Извинявайте за грешката, понякога съм невероятно разсеяна. Сега вече прикачих двата коригирани файла smile.gif
your_smile
Мерсииии, мерси много <33
insomnias
Радвам се да помогна, но и сега не са идеални. Ако решиш, можеш да си поиграеш и да наместиш съвсем точно всичко, на мен ми липсва време. Предполагам, че бързо си се ориентирала как се работи с програмата. Не е трудно, само иска време smile.gif
lubo0
Цитат(insomnias @ 9 Aug 2008, 06:18 AM) *
П. П. Объркала съм файловете и съм прикачила вместо субтитрите за първия диск, тези, които Усмивчицата бе качила smile.gif Извинявайте за грешката, понякога съм невероятно разсеяна. Сега вече прикачих двата коригирани файла smile.gif

И тя милата си мълчи, нищо не казва - въпреки разочарованието. smile.gif smile.gif Браво. Благодаря и на двете. smile.gif
insomnias
И Усмивчицата не е видяла, че съм рарнала погрешен файл smile.gif И аз нямаше да забележа, та добре че StraightEse ми отвори очите. Много му благодаря! Лошото е, че чак сега се сетих да проверя и се оказа, че Смайлчето също не е забелязала грешката и е качила погрешния архив. Сега ще пиша на Спарк да подмени файлаsmile.gif
Усмивчице, когато качваш субтитри, желателно е да посочваш за коя версия на филма са, в случая са за Pathology.DVDRip.XviD.AC3.iNT-DEViSE, това посочваш в полето за информация. Също така, трябваше да избереш от падащото меню 2 диска, а не 1. Поне FPS си уцелила smile.gif Нали си видяла вече в Уъркшоп къде се показва тази информация? Е, Спарк ще поправи и това, така че няма проблем smile.gif
your_smile
Хм, ами да-не бях забелязала *shame* Но видях във сайта, че е поправено всичко. Благодаря на всички, че се занимаваха с глупава потребителка като мен ^_^
Аз като ги дръпнах и направо ги качих, без да ги разархивирам, не знаех, че са 2 диска, защото като тегля субтитри повечето пъти са 1 диск.
Е, наистина, поне едно съм уцелила, ама като за 1 път... ^_^


Едит: упс, заклевам се, че това ще е последно да питам-ам.. не ми тръгват субтитрите. Изтеглих и другите , които са във сайта, всичко си е наред, но тези не тръгват-че името ли не сменях, bs player, windows media player, windows classic, winamp, и пак не искат.. :/ Идея някаква защо е така :?
insomnias
Не се притеснявай да питаш. Никой не се ражда научен )
Опита ли да заредиш субтитрите ръчно? Знаеш ли, предполагам, че не ти тръгват, понеже филмът, който е на компютъра ти, не е Device версията, а може би Larceny и плеърът не ги зарежда автоматично, защото са с други именаsmile.gif Филмът ти на 2 части ли е или на 1 ? smile.gif
М-да, тъпото е, че ако бях редактирала тайминга за другата версия, щеше да бъде много по-добър и резултатът smile.gif))
Както и да е, когато имам време, ще наглася и този тайминг и онзи на Larceny. А сега не ти остава нищо друго, освен да изтеглиш филма на 2 диска, към който ми даде линк и на мен /за съжаление/:) Всъщност, можеш да обединиш субтитрите и да гледаш и филм на 1 диск, но както съм правила някои промени, може и да не е много добре като тайминг. Ще се справиш ли или да ти ги събера в един файл аз? smile.gif После го кръсти така: l_path.srt

Готово.
your_smile
На една част е. Явно съм ти дала линк към другия торент , а не този, от който аз съм го изтеглила. Иначе този филм, който аз изтеглих и английските субтитри-тайминга беше точен. Явно всичко се получава от това, че съм ти дала грешния торент. ;(

Ами честно казано не вярвам да се справя, понеже всичко ми е все едно като на китайски.

Благодаря, че ми помагаш, оценявам го ^_^
rburan
Свалям шапка biggrin.gif на insomnias, защото е човек, който винаги помага. На мен ми качи един филм и то на две места, за да мога да го изтегля и да го преведа ( в момента е под №3, чакащ за превод), сега помогна или помага на your_smile. Разбира се, има и други хора като нея, но на тях съм благодарила лично. Няма да изброявам никове или имена, защото рискувам да запличам на холивудска звезда с Оскар в ръцете, която благодари до девето коляно. biggrin.gif
your_smile, регистрирай се в този тракер и изгледай "шоуто", до което ще те доведе този линк. Там един потребител е обяснил много простичко и много добре как се работи със Subtitle Workshop. ( Ако, разбира се, вече не си му хванала "цаката")


http://www.zarta.org/forums.php?action=vie...amp;topicid=170

Успех!
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.