Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Може Ли Да Се Включа?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
MafiaMan
vijdam 4e prevodite se izvyr6vat na dobrovolni na4ala. popravete me ako gre6a. kak moga da se vkliu4a v prevodite? smqtam 4e moga da sym polezen...
samo moga da sre6tna trudnosti pri oformqneto i sinhroniziraneto 6toto mn mn ne razbiram...no za text na angliiski...nqma problemi. blagodarq
elishafan
Не, не грешиш. Всичко тук е доброволно, за синхронизирането не се притеснявай като за начало може да използваш готови субтитри на друг език и просто да заменяш английския с български текст. Препоръчително е да се изгледа филма с чуждите субтитри, за да предцениш дали превода ще ти е по силите. Пък и няма да е лошо да прочетеш темата за Филмовия Преводач, май беше в раздела за дискусии tongue.gif
SubtitleMan
даваи имаме нужда от помощ
суб. са много хората са малко
MafiaMan
dobre...6te prou4a vyprosa...i 4akam da doide nqkoi nov film i da namerq subs na angliiski i se zalavqm
merlin
Цитат(MafiaMan @ 21 Mar 2005, 05:48 PM)
dobre...6te prou4a vyprosa...i 4akam da doide nqkoi nov film i da namerq subs na angliiski i se zalavqm
*

ако искаш може да опиташ с тези.Аз ги започнах но имам неотложни работи
които ми пречат да ги довърша.Превода не е тежък и ще намеря начин
да ти се отбрагодаря.Филма е стрхотен има го в арената и го търся от 10
години.По добър затворнически трилър е само Изкуплението Шоушенк.
Wabbit
Философия на превеждането няма чак толкова. Трябва само да си имаш понятие от някакви норми /правопис, пунктуация/, а ако нямаш, може и някой да ти ги редактира. После си теглиш Subtitle Translator /много удобна програма/, отваряш субтитрите и заменяш английските раплики с български. Успех! Чакаме първите преводи! biggrin.gif
MafiaMan
a ne moga li prosto pod Notepad da gi zamenqm? triq angliiskite i pi6a BG?
bigbo
Цитат(MafiaMan @ 22 Mar 2005, 01:59 PM)
a ne moga li prosto pod Notepad da gi zamenqm? triq angliiskite i pi6a BG?
*



Ми както ти е удобно на тебе. Може първо да нахвърляш някакъв примерен превод върху notepad, а после гледаш филма един два пъти и правиш крайните корекции. Ти си прецени как ти е по-удобно и по-лесно.
MafiaMan
sq si svalqm ot data.bg toq film Murder in the first 1995...31% s 15K/s sad.gif ...6te stane skoro...pone pyrvoto CD...
merlin
Цитат(MafiaMan @ 22 Mar 2005, 10:08 PM)
sq si svalqm ot data.bg toq film Murder in the first 1995...31% s 15K/s  sad.gif ...6te stane skoro...pone pyrvoto CD...
*

Много ти благодаря,ще ти се реванширам ,ще видиш ,ако искаш ще ти дам превода докъдето съм го направил, поне ще ти спестя 2-3 часа работа.
Превода е направен до 14-тата минута,останалото е преведено с една програма която прави само груб превод, за ориентация,не се съобразявай обаче с написаното
MafiaMan
Ve4e sym na 21-vata minuta i napredvam. do kraq na taq ve4er sigurno 6te mina polovinia 4as. Ne gledah tvoite subove za da ne se obyrkam
Vyrvi po-byrzo otkolkoto o4akvah biggrin.gif
MafiaMan
Hmmm...stignah do interesno mqsto...

- He had given you a case.
- A case of what? Scotch?

case tuk ozna4ava delo,slu4ai (nali si stava vypros za advokati) samo 4e na bylgarski nqma kak da se prevede ironiata na advokata koito izpolzva dvoinoto zna4enie na dumata case i naro4no q razbira kato kasa,ka6on s alkohol

as vikam da si go preveda taka:

- Dade ti slu4ai.
- E, da ne mi e dal kasa alkohol, 4e da mu blagodarq

pone filmyt se razviva nqkyde okolo Suhia Rejim v USA i tfa s alkohola i blagodarnostta taka prevedeno pasva gore-dolu


nqkakvi idei?
verannika
За да схванат и зрителите иронията в случая, по-добре напиши "дело" и в скоби /каса/и в следващата реплика пишеш :
"Каса /или кашон - както решиш / с какво?Скоч?" става ясно.
Иначе се размива, особено с дългото обяснение.
В крайна сметка- ти решаваш !
Em0_LuD
а бе някои мое ли да преведе Miss Congeniality 2 ???
мноо е добър филма!!!
didodido
Em0_LuD, още един СПАМ и луд или не - си аут от тук!!!
mad.gif
bobojojok
MafiaMan kak varvi prevoda?Napravi li go?
headbanger
От доста време насам имам желание да се включа в превеждането на филми, защото попадах на какви ли не shit- ави преводи. Не твърдя, че съм кой знае колко по- добър от останалите, но мисля че се справям прилично за английската си филология (виж БГ малко ми куца tongue.gif ). Та исках да уточня някои неща с вас:
- мога да се заемам с преводи на филми, но проблем ми е бавната вразка с която тегля такива. Понякога отнема повече от 4 часа.
- предполагам има кой да редактира преводите ако не разполагам с филма, но как да се свържа с него?
- как да разбера какво да преведа, или просто да си хващам нещо ново от нета?
- няма да успея да се справя с тайминг и всичко останало, освен с текста поради липса на време....
- предлагам и отделен раздел само за преводачите, защото мисля всеки има нужда от помощт по всяко време, а има доста хора които пълнят форумите с глупости
Ако ще ви бъда от полза няма да имам нищо против да помагам малко за в бъдеще, защото поне при мен скапанмте и смешни преводи на пишман ентусиасти развалят всякакво удоволствие от филма!

PS: Евала за самарянското начинание .... rock.gif
ABEPA
Прочети първо ТОВА да видиш как стоят нещата.

За редакция на превода можеш да използваш тези програми:
CyrillaCorrect
FlexWord

За тайминга ще взимаш субове който ти пасват за релийза, който си изтеглил.
4 часа за теглене на филм не е много.


:clap: УСПЕХ :clap:
Wabbit
Относно това кой филм да превеждаш, това си е твое решение. Все пак е добре филмът да ти е интересен, превеждането е по-приятно. Ако си пуснал тема в раздел "В прогрес", можеш да помолиш някой да ти ги редактира и все някой ще изяви желание. Тайминг не е нужно да се прави ако си намериш чуждоезични субтитри, които съвпадат, а ако не съвпадат, си ги нагласи, не е трудно. Успех! biggrin.gif
merlin
Цитат(headbanger @ 29 Mar 2005, 10:14 AM)
От доста време насам имам желание да се включа в превеждането на филми, защото попадах на какви ли не shit- ави преводи. Не твърдя, че съм кой знае колко по- добър от останалите, но мисля че се справям прилично за английската си филология (виж БГ малко ми куца  tongue.gif ). Та исках да уточня някои неща с вас:
- мога да се заемам с преводи на филми, но проблем ми е бавната вразка с която тегля такива. Понякога отнема повече от 4 часа.
- предполагам има кой да редактира преводите ако не разполагам с филма, но как да се свържа с него?
- как да разбера какво да преведа, или просто да си хващам нещо ново от нета?
- няма да успея да се справя с тайминг и всичко останало, освен с текста поради липса на време....
- предлагам и отделен раздел само за преводачите, защото мисля всеки има нужда от помощт по всяко време, а има доста хора които пълнят форумите с глупости
Ако ще ви бъда от полза няма да имам нищо против да помагам малко за в бъдеще, защото поне при мен скапанмте и смешни преводи на пишман ентусиасти развалят всякакво удоволствие от филма!

PS: Евала за самарянското начинание .... rock.gif
*

мога да ти редактирам субтитрите, мога да tи предлагам субтитри за подходящи филми, лично аз почити не гледам филми
които са под оценка 6 от imdb.com а също мога и да ти оправям тайминга на
субтитрите,какво още-аз си свалям филмите за около 7 часа-какво да правиш БТК
headbanger
ОК. Няма проблем щом имаш някои филми предвид. Стига да го има по сървърите и тук-там английски субтитри ще се пробвам.
Wabbit
Ima6 li merak da se probva6 da prevede6 'Spy Hard', moga i az da se hvana, no po4ti nqmam svobodno vreme i 6te stane bavno. Eto link kum filma, ime i angliiski titri: http://www.sab.bz/details.php?id=924

PS: Izvinete, 4e ne pi6a na kirlica, nqmam izbor.
headbanger
Ок. Само да се свали филма и се заемам. Ще отнеме ден-два....
Wabbit
Цитат
Ще отнеме ден-два....


Не бързай, важното е да стане добър превод. Късмет и наслука! :clap:
MafiaMan
Gotov e prevoda na pyrvoto CD na Murder in the first. Se pak sa si 986 reda.
Sq si svalqm vtoroto CD i 6te po4vam i nego... rock.gif

Samo edin vypros kym moderatorite...kato sa gotovi subs,koi 6te gi ka4i na saita,ama v katologa taka 4e vsi4ki da mogat da si gi svalqt?
merlin
Цитат(MafiaMan @ 30 Mar 2005, 09:14 PM)
Gotov e prevoda na pyrvoto CD na Murder in the first. Se pak sa si 986 reda.
Sq si svalqm vtoroto CD i 6te po4vam i nego... rock.gif

Samo edin vypros kym moderatorite...kato sa gotovi subs,koi 6te gi ka4i na saita,ama v katologa taka 4e vsi4ki da mogat da si gi svalqt?
*

Когато пишеш съобщение долу можеш да прикачваш файл и да ги качиш тук
ако не можеш прати ми ги на имейл merlin1960@mail.bg или на адрес
merlin@abv.bg аз ще ги кача вместо теб.
MafiaMan
Napredvam s vtoroto CD dosta dobre. Do kraq na weekend-a sigurno 6te e gotovo. Sega stava malko po-bavno 6tot slagam tireta na prqkata re4, 6tot na orginalnite subove po4ti nqma
MafiaMan
Subtitrite sa gotovi biggrin.gif

Samo mi kajete ima li nqkakva programka da proverq za pravopisni gre6ki predi da gi publikuvam?
MafiaMan
eto go moito proizvedenie....koito iska moje da iz4aka oficialnoto odobrenie na adminite :clap:
Shimbadze
Защо не пуснеш тема в раздел "СУБТИТРИ"?
Boygenius
Цитат(MafiaMan @ 25 Mar 2005, 07:50 PM)
Hmmm...stignah do interesno mqsto...

- He had given you a case.
- A case of what? Scotch?

*


Малко късно май, но все пак:

- Дал ти е случай.
- Случай да се напиеш?

Не знам контекста и предполагам е глупаво, но все пак my two cents, както би казал хер Капонеsmile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.