
1. Харесваш си някой филм или пък той те харесва. А най-хубаво е и двете! Без майтап - най-хубавите преводи стават и най-лесни, когато се обичате с филма.
2. Намираш си субтитри на език, който разбираш, за да използваш най-малкото тайминга от тях. За начинаещите пояснявам причината... а и за нетърпеливковците, които вярват, че субтитрите едва ли не се взимат отнякъде готови и преводачите са някакви смотаняци, които само си мързелуват

Без готови субтитри за тайминг, просто забрави за амбицията си! Толкова време отнема, че докато набиеш тайминга за първите 50 реплики, излизат нечии други субтитри. Е, има и изключения. Но по принцип, не е работа за начинаещи.
3. Гледаш филма с изтеглените субтитри и тогава решаваш окончателно дали ще ги преведеш. Ако ти се стори по-трудно, отколкото си мислил/а преди, откажи се навреме. Или остави своя инат да те води, но го пусни с пълна сила


4. Теглиш си програмата SubtitleWorkshop 2.51 - http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar и си я инсталираш. Ако имаш проблем с инсталацията и настройките, прочети темата за работа със SubtitleWorkshop - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28328 или задай въпросите си тук, в настоящата тема.
5. Тук вече идваме до различни технологии на превод. Моите са две.
- При чудесни субтитри и филм, първо отварям субтитрите в Уърд и си превеждам върху чуждестранния текст без да ми пука за род, число, както и за други подробности. След известно време запазвам файла, с име, различно от това на чуждестранните субтитри, следващия път си продължавам и пак запазвам файла и така докрая. Когато завърша превода, пускам филма през някой плеър с моите субтитри. Когато забележа някаква грешка, отварям текстовия файл и я поправям. След корекциите идва ред на проверката на правописа. И там процедирам малко по-различно от общоприетото. Копирам половината текст от субтитрите /или по-малко, за да мине по-бързо проверката/ в Офис и докато програмата си прави автоматична проверка, аз проверявам за логически грешки. Програмата не може да отчете грешки от сорта: "та" вместо "тя", грешка като "пипам" вместо "питам", "тока" вместо "точка", "притъпя" вместо "пристъпя" и подобни... а на всекиго се случва да допуска такива печатни грешки. После копирам от Офис и пействам във файла със субтитрите и копирам друга част и така, докато проверя целия текст.
Сега вече мога да пристъпя към установяване на грешки в самите субтитри - времетраене - прекалено дълго, прекалено кратко, презастъпване. В субтитрите от вида MicroDVD, тези с разширение .sub, трябва да се отбележи и верния FPS - кадри в секунда, защото понякога грешните създават проблем при възпроизвеждане. Поправям тези грешки, както и прекалено дългите редове - съкращавам и заменям думи, за да не се притесняват онези, които не могат да четат бързо

Повече подробности по промяна на времетраене и т.н. неща, свързани с тайминга, пак в онази тема - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732 или с конкретни въпроси - тук.
- Вторият ми метод е директен. Първо гледам филма с онези субтитри, които съм изтеглила. Ако има разминаване на тайминга, първо го синхронизирам. После копирам файла със субтитрите някъде, преименувам го по начин, по който да го различавам от оригиналния /обикновено добавям едно .BG накрая/ и го премествам при оригиналните субтитри. Отварям си така наречените български субтитри в Уъркшопа и директно започвам да замествам другоезичните изрази с български. Хубаво е в настройките на Уъркшоп да е зададен автоматичен сейв на субтитрите през 5 минути, да речем. Губила съм доста големи откъси от новопреведени редове по този начин - спиране на ток, рестартиране по някаква причина и куп други глупости. Та, когато реша да приключа, само давам един сейв и на другия ден продължавам. Или когато му дойде времето




Ако след поредица от опити таймингът ти се опъва, помоли някого да го нагласи. Или питай, помоли за по-подробна помощ.
6. Докъде стигнах?

Е, стигнал/а си до готовия продукт - субтитрите, с които се гордееш

И така, следващата стъпка е качването на субтитрите на сайта. Това става от Добави - http://subsunacs.net/uplsub.php като предварително трябва да си пакетирал/а файла със субтитрите - която и да е архивираща програма ще ти свърши работа. Препоръчвам 7-Zip на тези, които нямат никаква и не знаят как се работи с такава. Има превод на български и е много лесна за използване. Ако имаш някакви проблеми с нея въпросите - тук. Освен опаковането на субтитрите, при попълването на формата за качване на субтитрите, трябва да попълниш полетата за FPS, за година на излизане на филма, заглавие на филма, за колко СД-та са субтитрите, както и линк, който води до информация за филма. Накрая натискаш Browse и посочваш файла, след което бутона за качване и си готов/а. За успокоение - администраторът Spark коригира забелязаните от него грешки, допускани от нас при качване, така че и да сбъркаш, не ги изпращай отново

Не знам дали ще бъде от полза това, което написах дотук. Надявам се. Има толкова много филми, които си нямат превод

Да не пропусна... но това няма да го слагам като точка

Надявам се, че съм била полезна и разбираема, и че читателят не се е "загубил" някъде между редовете

Успех на всички бъдещи преводачи!
За тези, които нямат търпението да прочетат горното, кратки съвети за това, какво е нужно за правене на субтитри:
1. Желание, време, упоритост
2. Субтитри на някакъв разбираем език
3. Филм с добро качество, който ти харесва
4. Програмата SubtitleWorkshop 2.51
5. Добро владеене на езика, от който превеждаш, както и този, на който превеждаш

6. Архивираща програма за пакетиране на готовите субтитри преди качването им за одобрение
7. Четене на съветите на по-опитните преводачи - темите са:
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=558
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28158
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=4959
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732
И други

П. П. Един много полезен съвет от Роси /rburan/: ако имате възможност, оставете превода си да отлежи /е, знам какво е нетърпението да ги качиш бързо
