Първият ми опит за превод на филм бе свързан с "Поверително от кухнята". Сдобих се с личен компютър някъде лятото на 2007, най вече ми трябваше за работа, ама като имаш компютър и сносен интернет доставчик, тръгват и другите потребности - игри, филми, музика и т.н.
Точно тогава БТВ бяха завъртели гореспоменатия сериал, а пък аз не можех да го следя та си го изтеглих(тогава все още ползвах услугите на фри сървари; думата торент само бях я чувал). Изтеглихме серийките и дойде другия проблем, нема субтитри. След кратко мислене, взех гениалната идея да си ги преведа. Тук е момента да спомена че се справям предимно с английския. В добра кондиция съм с руския и турския език, но американ енглиш ми е сила. Та намерих си едни сутитри на английски и "летс гоу" - да превеждаме. След кратко ровене в нета изтеглих SW-втора версия, някоя си. И след 4-5 часа работа, преведени 100-150 реда, дойде ред на един мой навик. Всеки път като се заема с нещо, което не е продиктувано от материална облага, по средата на деянието започвам натрапчиво да си задавам въпроса: "Абе, аз защо го правя това нещо и кому въобще е нужно това?". След кратка борба на отделните самоличности затворени в съзнанието ми, взех решение да се откажа. Все пак сериалчето беше готино, но определено нямах намерение да си го запазвам, нито пък да го гледам повторно. Тук трябва да спомена, че когато ми хареса некой филми, музика, а напоследък и игра, просто си го архивирам на СД или ДВД-носител. Та "Кухнята" просто не бе достойна за архива.
За него обаче, достоен бе "Регенезис". Станах му фен, още с първото излъчване по АХН, и естествено като се сдобих с компютър си го изтеглих и почна архивирането. Да ама след теглене на надписи от ляво и дясно, и проверката им само дали са синхронизирани, стигнах до дилема - превода на сериала бе захецнал на средата на 3-ти сезон, а аз вече бях изтеглил и 4-ти.
След неестествено за мен чакане от близо 3 месеца, стигнах до извода че треба аз да се заема. Тъй и тъй поне после като го гледам, няма да ме яд, че е бил преведен по "тъп и безотговорен начин". И се почна, превеждах предимно нощем, щото денем бях зает с трудови и други ангажименти. Отделях си по 2 часа на ден за превод, след това някой и друг час на "Тихият хълм" (много са зарибих по тая игра), изминаха няколко седмици. И тогава се сблъсках с някакъв тъп бъг в SW. На следващото зареждане на файла с ужас и гняв(в последствие) установих че нищо не се е запаметило. След няколко опита за сейв и после отваряне на файла, установих че проблема е доста голям. И тук дойде време за неконтролируем бяс(а изпадна ли в такова състояние правя само тъпотии). Решението бе радикално: деинстал на SW-2 и търсене на други програми. Изискането бе само да сейвват безпроблемно. И така се запознах с SW-4 (все още е бета версия). Редица от функциите, вкл. и "Опции" не работеха, ама ко ми пука, нали труда ми поне се пази(после открих че автоматичният превод от един език на друг, работи и при това превежда сравнително смислено). В последствие разбрах, как да оправя онзи проблем с SW-2, ама така и не се наканих(като си доволен от един инструмент, защо да го заменяш с друг?)
Та така се преведе 3-ти сезон. Отново споменавам, целият труд за превод бе хвърлен само за мое лично удоволствие. Даже дълго се колебаех дали въобще да ги качвам на някой от двата сайта.
Все пак, направих си регистрация и в двата(тогава още незнаех, че толкова много се "обичат") и с кратка бележка на допреведения 3-ти сезон ги качих.
От "другия" сайт ми отговориха че не отговаряли на някакви изисквания, та да съм си ги корегирал и да съм опитал пак. Да ама мен пък хич не ми и пука за изисквания, камо ли да режа реплики и тем подобни. От subs пък веднага ги качиха, даже един потребител веднага пусна и благодарност( много се възгордях тогава).
Та оттогава качвам сутитри тук. Все пак идеята на такива сайтове е да са доволни потребителите, а и колкото повече преведени версии на едно заглавие, толкова по добре. А и всеки може да отдели няколко часа и да ги корегира или да ги направи приятни за него си(аз поне така правя).
Колкото до правилата за направа на субтитри, ами хубаво че има правила, но пък аз лично пет пари не давам за тях. Когато гледам филм, искам превода да се доближава максимално до казаното от героите, а не да се осакатява заради правилото за сбитост(все пак не сме в Китай, където заглавието на "Годзила" бе преведено, като "Чуй какво там ръмжи така страшно и бягай" или нещо подобно - всъщност разбирайте примера на опаки).А и като почнат да се ползват някакви абревеатури, и мен започне да ме гложди, какво всъщност означават... Тук трябва да отбележа благодарности на този който е превел "Mar Adentro"- с цялата си душа се насладих на филма, а това нямаше как да стане без съответният превод(точно в тези надписи правилата са изцяло нарушени, но дали това ми уби удоволствието от филма?)
За оценките на субтитри и коментарите, ами освен че ми хранят егото, друго нищо не мога да кажа. Не ми пука дали някой ще ги оцени и как ще ги оцени, колкото за критиката, ами аз съм си аматьор, и правя това щото ми харесва. Лично, когато изтегля филм от чужд тракер, тегля всички налични надписи за него, пък който пасне. Не се влияя от оценки и коментари. Даже филмите с английски и турски дублаж ги гледам без субтитри.
А ползата... Ами поне за мен има полза, от една страна е хубаво хоби(аз съм от хората, които като завършат някакво деяние и изпитват удоволствие от крайния резултат). От "Регенезиса" научих доста за микробиологията и света на вируси, микроби и бактерии. От другите пък, поне съм научил някоя нова фраза, нова дума и въобще съм си поупражнявал чуждестраният език.
Важното е, че за тези, които се занимават с това да им допада, да им носи удоволствие и въобще да не им пука от околните. То българският потребител си е нетърпеливо животно. То ша та юрка, ша та ругае и оплюе до 12-то коляно и все ще иска още нещо. Всъщност това се отнася за мнозинството(пиша мнозинство защото съм останал с такова впечатление, а то е формирано от прочетено в много форуми и тракер-портали). Но все пак мнозинството е свикнало на готово, така че чий труд в крайна сметка са длъжни да търпят?
А и като гледам как правят надписите т.нар. "професионалисти" по филмовите програми като АХН и ТВ-1000(точно там, един прекрасен филм като "Котън клуб" бе провален тотално от некадърни надписи(проблема бе в тайминга) - човек да се чуди, толкова ли няма някой който да хвърли едно око за някой и друг Edit), то разликата между тях и аматьорите е МНОГО малка.