Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Как започнах да превеждам субтитри за филми
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
rburan
Спомням си, че първият филм, който преведох беше La Mort en Direct с Харви Кайтел и Роми Шнайдер преди няколко години. Обикновено влизах тук, за да видя заявките за филми, да прочета коментарите и да се ориентирам, доколкото е възможно, дали филмът ще си струва да се гледа.
Попаднах на една заявка, която убийте ме, но не мога да си спомня защо, ми направи особено впечатление. Беше пост на curidge. ( Ако четеш това- много поздрави от мен и много успех). Написах му едно съобщение, в което му предложих помощта си, но и казах, че нищо не разбирам от правене на субтитри, но пък за сметка на това, освен слабо руски, владея два езика доста добре. (Българският не се брои, защото имам много пропуски laugh1.gif ) Английски субтитри не можа да намери, но намери на другия език, който знаех. За мой късмет и звукът беше добър. Написа ми нещо от рода:" Изтегли Subtitle Workshop, режим на превод и от време на време по едно Save. Започнах аз, беше ми доста интересно, пък и ми беше приятно, че мога да помогна на някого. Имах и свободно време. Първата вечер преведох около 300 реплики, ако не ме лъже паметта. Чинно натиснах Save и изпълних всички инструкции. На другия ден решавам да продължа... Зареждам си оригинала, до тук всичко е 6, зареждам превода и хоп- какво да видя- оригиналът се презаписал в преводния файл и на всичкото отгоре имаше наглостта да се пъчи с червени буквички и нито следа от напъните ми предната вечер. Не мога да ви опиша как за малко да се пръсна като балон от яд. Ама нищо, започнах аз отново. Продължих да си го съхранявам и на няколко пъти затварях и отварях програмата, за да видя какво става. В последствие разбрах къде греша, сега вече не ги правя тези неща.
Осмелих се да попитам тук там и хората ми обясниха какво трябва да правя. Имам си вече и "Наръчник на идиота", в който си записвам всичката полезна информация, в случай че паметта ми изневери. Бях на светлинни години от значенията на "таймиг", кадри в секунда, брой символи и т.н. В последствие започнах да чета форумите и да понаучавам нещо. Засега се справям някак си. Не съм си виждала преводите, цитирани в "Преводачески бисери" , за което може да има две причини според мен- или няма бисери, или никой не е обръщал внимание на малобройните ми преводи.

И... доколко ми беше полезно.
Спокойно мога да кажа- никак. Доколкото виждам повечето от хората, които превеждат, работят върху "Б филми", а от тях няма чак какво на научиш, освен няколко безполезни факта. Лично за себе си мога да кажа,че по никакъв начин общата ми култура не беше обогатена. Понаучих няколко идиома и някоя друга жаргонна думичка на английски. Когато започнах да превеждам Youth Without Youth с участието на Тим Рот, нямаше, или поне не намерих субтитри на езиците, които знам, затова ползвах италиански. Английският на г-н Рот е прекрасен и му разбирах всичко, затова се заех да го превеждам. Докато го преведа, сигурно изгледах филма поне 5, 6 пъти, така че сега мога да изиграя някоя сцена и да говоря английски като Мистър Рот- който определено си заслужаваше усилията.

Какви бяха последствията...

Увеличи ми се диоптърът като че ли. sad.gif Много ме е яд на себе си, но щом започна нещо, се старая да го направя добре и бързо, разбира се, доколкото е възможно. Колкото е да е добър мониторът, в който се взирам, след няколко часа буквите започват да подскачат и не мога да вържа едно изречение. Започват да ме болят шийните прешлени и задължително трябва да се поразходя, за да може поне тялото ми да се пораздвижи. Тъй като ще се върна пак към филма, в главата ми се върти някакво изречение, думичка, за която не мога да намеря най-доброто съответствие на български. В крайна сметка, когато натисна всички хиксчета върху червени квадратчета и затворя всички програми, речници, сайтове и т.н. усещам невероятна умора и имам чувството, че главата ми ще експлоадира.

И едно обръщение към всички, които пищят: are, stegnete se vve!... nqkoi da naprai..., а и култовото daite subs za.. и всички нечленоразделни препирания от този род. Пиша, въпреки че знам, че точно тези хора няма да прочетат.

Уважаеми дами и господа,
За мен това си е просто едно хоби. Имам засега свободно време и ми доставя удоволствие. Ако ми се гледа някой филм, ще си смъкна субтитри на език, който знам, ако звукът на филма не е добър и ще си го изгледам. Ако не е толкова добър, ще хвана поне 80 % от разговорите на героите и пак ще знам за какво става дума. Бъдете така добри да заявите много вежливо какво ви се гледа, направете си една прилична заявка и улеснете, доколкото можете, хората, които евентуално биха се заели с превода.

Поздрави и поклон пред всички знайни и незнайни хора, които превеждат филми.

П.П Извинете ме, ако имам правописни грешки. Слятото, полуслятото и разделно писане изобщо не ми е силна страна. rolleyes.gif
cikloniq
Taзи история в началото сигурно отговаря на повечето преводачи тук . Може би не с всичките гафове , които си направил , но горе - долу отгваря и на мойта въпреки , че досега имам два превода и аз се чувствам като пребит когато стана от компа с най-после направените субтитри . Браво за статията някой трябваше да я направи за да знаят хората , които дърпат какво е да направош субтитри
stdoominic
Сещам се как аз започнах да правя преводи. Първият sub-файл, който отворих беше на субтитрите на Ghost In the Shell. Отворих го с Notepad и си превеждах като пренаписвах неясните и объркани реплики на другия превод. Дори правех корекции на тайминга, така че да напасна по-добре репликите, отново на ръка. Стигнах, все по този начин, до епизода, в който Мотоко и Бато се наливат в лодката, и когато преведох и него, реших че съм достатъчно навътре в нещата, за да използвам "специализиран софтуер за субтитри". Инсталирах една програмка и взех да я разцъквам. И така хубаво я разцъках милата, че когото видях до каква степен съм съсипал тайминга, взех да ръфам монитора от яд. Още имам вкус от пластмаса в устата, когато се сетя за този случай, а монитора кой знае защо винаги потрепва нервно, и като че ли се свива върху бюрото, когато гледам Ghost In the Shell. Прочие, този превод така и не съм го довършил, макар че го имам като задача.
Що се отнася до мърморковците, мисля, че те са основен двигател на прогреса. Конкуренцията пасти да яде. Казвам го сериозно.
trivein
Ами... май всички които са започнали да правят преводи са имали подобни проблеми- с тайминг и програми. Аз не съм изключение, при мен обаче по някаква ирония, първия превод с който се захванах беше направен що се отнася до тайминг и поведение на програмата - ИДЕАЛНО. Обаче при втория превод... не искам и да си спомням дори. Този филм все още стои на компютъра ми и чака за превод. Сюжетът му е за едни цигани и... май и моята стана циганска работа, от две години чака за превод. Но, всеки път когато посегна към него все нещо става: два пъти спира тока без да съм запазила превода, няколко пъти ми гърми програмата за превод, един път съм преинсталирала операционна система и всичко това е винаги след като посегна към този филм. Направо си е проклетия! Макар, че не мога да се похваля с богата колекция от преводи мога да кажа на тези които все бързат за да видят превод на желан филм: мили потребители, не давайте зор на преводачите защото те също имат свой живот, своя работа и свои проблеми. Бъдете така търпеливи да изчаквате преводите, защото това все пак си е трудоемка работа, която уморява не само очите а и тялото. След два-три часа седене, взиране пред монитора и писане всеки би имал нужда от почивка. За това и не могат да станат бързо субтитрите. Бъдете милички и добрички и най-вече ТЪРПЕЛИВИЧКИ. rolleyes.gif
barca
Hora kak da si praq subtitri.Pls lajete mi 4e sum mnogo naduuhan da po4na da se zanimavam s takiva ne6ta.Blagodarq predvaritelno!
insomnias
Първият превод, който направих, беше за Driving Lessons /баси, това заглавие го променях няколко пъти и не знам защо накрая реших да остане Шофьорски курсове smile.gif/. Бях изтеглила филма и ми седя на харда много време, а исках да го гледам със субтитри, защото имаше места, на които не можех да разбера какво се говори. Пуснах една заявка тук, защото никой още не беше пускал за този филм. После влязох и в Саб. Там намерих тема, пусната три месеца преди това, че съответният потребител има желание да преведе този филм. Един вид - аз си го заплювам за мен. Страшно се зарадвах и писах, че и аз се включвам в молбата на още двама преди мен да се преведе този филм.
След няколко дена заявилият желание да го преведе отвори тема, че започва превода. Около една седмица прогресът стоя на 3 % и на мен ми додея. Написах в темата, че по мои изчисления, има вероятност субтитрите да бъдат готови около Нова година /ама не се знае коя - това само на ум smile.gif/, а беше някъде лятото май и че аз ще преведа филма. Прочетох набързо какво се иска - субтитри на инглиш, програма за превод. Всичко точно! Изтеглих субтитрите, инсталирах програмата, преведох субтитрите - за един ден. През това време се оказа, че съм нарушила някакви правила с това, че аз съм превела филма.... не знам, вероятно някакви йерархически правила. Сигурно е трябвало да питам или помоля някого... много тъпо ми стана. Имаше съвещания в стаята на зелените smile.gif)) Имаше и няколко зелени, които ми писаха да не се обезкуражавам и т.н. И по-тъмнозелени също. Но имаше и няколко, от които не очаквах отношението, което получих. Както и да е. Понеже не знаех какво да правя със субтитрите си, а в чата засякох някакви изречения от сорта "ако изобщо ги приемем", отворих една тема, в която да ми покажат грешките, ако има такива. Много съм благодарна на няколкото личности, които се включиха там. По думите на една от тях, която ми даде най-добрите съвети, като за първи субтитри, били идеални. Всъщност, трябвало на променя настройките към по-строгите ограничения от 36 знака на ред и 2 милисекунди минимум, за да правя перфектни субтитри. Е, направих го, не знаех, че фабричните настройки са "неприемливи". Не бяха лоши субтитриsmile.gif)) За три дни - един за превод и 2 - за редакция smile.gif
Така че, ако аз кажа на някого - ми като искаш субтитри, направи си ги сам, ще имам и основание smile.gif Но няма да го кажа... защото не всеки е способен да го прави постоянно. Има доста "метеори" - правят един превод и се отказват. Защо, ще попитате - ами трябва да си доста голям инат и наистина да мислиш и за другите, за да го правиш. Защото лично на теб не са ти толкова необходими. И защото се иска време и търпение. И ти се взема здравето smile.gif))))
Но има и нещо друго... поне според мен. Ако правиш субтитри, неволно влагаш частица от себе си в тях. Да не говорим, че научаваш и купища нови неща. Съвсем различно е, когато преводът тече пред очите ти заедно с филма. Друго е, когато по-задълбочено вникваш във всяка фраза. Докато превеждах един не особено популярен в България филм - Venus (Венера), прочетох купища неща за него. Оказа се, че момичето там говори на един диалект, който спокойно можех да направя като някой от нашенските /и една от фразите о никакъв начин не би могъл да я преведе който и да е, незапознат с диалекта, добре че на сайта, на който попаднах, един англичанин я беше привел към английскиsmile.gif/... е, не го направих. Защото по мое виждане, най-хубвите субтитри са тези, които изобщо не забелязваш! Гледаш филма, а не четеш субтитрите. Те просто стават /не знам как точно да го изразя/ нещо като фон към филма... а с трънския диалект щях доста да затрудня някои от по-източните краища на България smile.gif)))
Между другото, мнозина се плашат, като четат за тайминг, за какви ли не трудности. Няма нищо страшно, просто докато не опиташ, не знаеш дали можешsmile.gif А съм сигурна, че всеки може. Така че, превеждайте, мили хора. Дори и със съзнанието, че малцина ще се сетят да ви благодарят. И аз съм от тези, извинявам се за което - надявам се, че преводачите не са дребнави хора. Дори и със съзнанието, че този филм ще го гледат единици. Дори и един човек да е благодарен, пак си заслужава.
О, да не забравя да благодаря специално на rburan за превода на La Mort en Direct - един от най-потресаващите филми, които съм гледала и все още си остава такъв! Благодаря ти, защото френският ми е на школско ниво и почти нищо нямаше да разбера smile.gif
И благодаря на всички, които правят преводи!
thesinner
Хмм.. на мене спомените са ми пресни... Преди около 2 седмици се зарибих да преведа една серийкa на "My Name Is Earl". Не знам защо, майче на това му се викаше "да ти дойде отвътре". Не беше трудно, понеже доста прилично знам езика, повечето фразеологизми ми бяха известни, а с програмката се работи лесно.... Абе, смятах, че се е получил един перфектен и "доста" свободен превод. "ПРЕКАЛЕНО" свободен, biggrin.gif са си помислили калитковците от sab.bz... "Не можем да приемем субовете в такъв вид" - това им беше отговора. Теглих им една майна, като се зарекох, че там субуве никога няма да качвам и зачаках нова въаможност... Тя дойде скоро - новата серия на любимата ми сериалка - Д-р Хаус... Еми получиха се "не толкова свободни" biggrin.gif както предните... И определено по-добри.... Решил съм скоро да пробвам да превеждам пълнометражен филм... Дано да стане, понеже нямам много свободно време.... Но за следващия еп. на Хаус съм 100% надъхан..!
BadJoker!
Ами, аз още не съм започнал. Засега работя с една програма, която превежда всичко вместо мен. Ясно е обаче, че тя ограничава творческата ми изява, защото разполага само с пет български думи: "майнатати", "бохе", "помошт", "подяволите" и "датигоначукам", и дори и тях не може да ги изписва правилно. Казвам ви, понякога е много тягостно да бъдеш овързан във веригите на дигиталните езикови бариери. Не знам, може би трябва да си потърся нова програма. Готъмският Универсален Транскирилизатор сакс! Разработка е на Уейн Ентъпрайзис (Бруси е симпатично момче, като изключим неприятния факт, че долната му челюст прилича на долната челюст но "онзи" прилеп, но това е сигурно защото навремето майка му и баща му танцуваха с дявола на лунна светлина). Разработчиците на компанията планират разширение от 20% на езиковата база данни на ГУТ през следващото тримесечие, което ще доведе до реално увеличение от 1 дума. Уникален напредък. Думата е е**, по изтеклата информация от разработчиците. Използвам един специален крак, който е разкодирал само първата буква и нямам търпение да разбера коя ли е тази тайнствена нова дума. По една думичка на тримесечие, като приложим закона на Мур, излиза, че след около 400 години ГУТ ще бъде превъзходен преводачески инструмент. Дотогава евентуално ще трябва да се науча да работя със съдействието на уважаемата Неволя.
Bad_Nick
Хайде и аз да се изповядам biggrin.gif
Никога не ми е минавало през акъла, че ще седна да превеждам. Само че ми се случиха няколко неща навъднъж. В три поредни вечери със синовете ми гледахме 3 различни филма. Хлапетата ми са 6 и 4 клас. Докато гледахме и трите филма се случваше едно и също - аз се нервех от преводите, а хлапетата ми през 2 мин викаха на висок глас за някоя правописна грешка. Последната вечер ме помолиха да проверя в mininova за някой нов пач на GTA 3. Тази игра съм я забранил в къщи, ама с мекото си сърце реших да проверя все пак. Намерих един порно пач и реших да погледна и топ торентите на тракера. И гледам аз - САМ версия на Рамбо 4 с руски дублаж. Аз нямам проблем с граматическия руски и решавам да дръпна мега филма на годината. Дърпам, гледам и в един момент ме заяжда една нова краста. В казармата имах гъбички на краката, ама така не ме сърбеше даже и тогава. Погледнах и тук, и в другия сайт - никой не се е захванал да го превежда. Викам си - е сега се изложих вече на мойте години. И почнах да го превеждам от руското аудио с Notepad. Хабер си нямах тогава, че имало софтуер за целта. Другото съвпадение беше, че ми се падаха 2 поредни почивни дни и така за 2 вечери по няколко часа очесах филма. Жена ми не остана очарована от новото ми хоби, но една жена освен нови гащи или ботуши, от какво да се очарова. rock.gif И така направих субс за Рамбо 4 и даже ги качих тук. Сега не смея да ги погледна, въпреки, че имам над половин милион сваляния.
Човек се учи, докато е жив. Въпреки, че превеждам сравнително отскоро усещам, че всеки превод ме прави по-добър в похватите на правене на гледаеми субс. Изчетох 100 теми на тази тема и не съжалявам за това. Почнах да редактирам чужди субс и ми става смешно, че най-трудната редакция ми беше на собствените ми 3 превода на трите части от трилогията Major League. Докато редактирах си виках - баси какъв бастун съм бил. И не си правя илюзии, че съм станал великан - този занаят се учи дълго време.
Приемам коментари за преводите ми, стига да са обосновани, но и аз май прихващам оная болест, че моето гардже е най-хубавото clapping.gif И адски се нервя на дрънкала, дето не ми ценят труда и се изказват на общо основание, без аргументи.
Тук се запознах с невероятни хора, на различни възрасти и с различни интереси. Радвам се, че имах този късмет да ги познавам и да чуя искрени и безпристрастни мнения, с които понякога не се съгласявах. Някои от тях вече са ми истински приятели, познаваме се лично и можем да говорим за реални житейски проблеми.
Забелязах, че за съвременните младежи руския е по-непознат от китайския език. Несъзнателно, поне в началото, се насочих към преводи от руски - от оригинален език или от дублаж.
На даден етап получих изненадваща за мен покана да стана част от Отбор Субтитри на замунда. Кротко попитах защо точно аз и тя ми каза, че защото ми пукало за субтитрите ми. Понеже човека, който ме покани, имаше огромното ми уважение за работата си в замунда, без да го познавам лично, аз приех. Поставих само едно условие - в субс преди името на отбора от замунда да излиза името на отбора ни тук, който вече бяхме създали, макар и неформално заедно с Planet и v_t. И оттогава в моите субс първо тръгва ПАРТИЗАНИТЕ wtf / subsunacs.net и чак после ОТБОР СУБТИТРИ / zamunda.net.
Ако изобщо мога да кажа, че съм станал преводач, то голям принос за това имат моите приятели Planet и v_t. Не ми спестяваха нищо и сега е момента да им благодаря.
Никога няма да забравя работата ни с Planet по филма "Боговете сигурно са полудели 3". Какви емоции сме преживяли тогава, само ние си знаем. Какъв смях падаше в скайп, докато уточнявахме дадена реплика, особено бушменските реплики, с цъкането с език.
Ванина ( v_t ) ми отне цял месец ( по моя вина ), докато редактирах превода й на "Quo Vadis", една съвместна работа, с която адски се гордея.
Та такива ми ти работи, учим се, растем като преводачи и както се казваше по времето на комунизма, се надявам да надрастна себе си в интерес на потребителите ни.
Никога не забравям, когато превеждам, че думичките ми ще се четат от хлапета, колкото синовете ми. Не че не могат да псуват по-сочно от мен, но искрено вярвам, че гледайки филми с граматически правилни субтитри ще усетят поне малко красотата на родния ни език. А аз нямам друга цел, когато превеждам, освен тази.
TAHEP
Първият ми опит за превод на филм бе свързан с "Поверително от кухнята". Сдобих се с личен компютър някъде лятото на 2007, най вече ми трябваше за работа, ама като имаш компютър и сносен интернет доставчик, тръгват и другите потребности - игри, филми, музика и т.н.
Точно тогава БТВ бяха завъртели гореспоменатия сериал, а пък аз не можех да го следя та си го изтеглих(тогава все още ползвах услугите на фри сървари; думата торент само бях я чувал). Изтеглихме серийките и дойде другия проблем, нема субтитри. След кратко мислене, взех гениалната идея да си ги преведа. Тук е момента да спомена че се справям предимно с английския. В добра кондиция съм с руския и турския език, но американ енглиш ми е сила. Та намерих си едни сутитри на английски и "летс гоу" - да превеждаме. След кратко ровене в нета изтеглих SW-втора версия, някоя си. И след 4-5 часа работа, преведени 100-150 реда, дойде ред на един мой навик. Всеки път като се заема с нещо, което не е продиктувано от материална облага, по средата на деянието започвам натрапчиво да си задавам въпроса: "Абе, аз защо го правя това нещо и кому въобще е нужно това?". След кратка борба на отделните самоличности затворени в съзнанието ми, взех решение да се откажа. Все пак сериалчето беше готино, но определено нямах намерение да си го запазвам, нито пък да го гледам повторно. Тук трябва да спомена, че когато ми хареса некой филми, музика, а напоследък и игра, просто си го архивирам на СД или ДВД-носител. Та "Кухнята" просто не бе достойна за архива.
За него обаче, достоен бе "Регенезис". Станах му фен, още с първото излъчване по АХН, и естествено като се сдобих с компютър си го изтеглих и почна архивирането. Да ама след теглене на надписи от ляво и дясно, и проверката им само дали са синхронизирани, стигнах до дилема - превода на сериала бе захецнал на средата на 3-ти сезон, а аз вече бях изтеглил и 4-ти.
След неестествено за мен чакане от близо 3 месеца, стигнах до извода че треба аз да се заема. Тъй и тъй поне после като го гледам, няма да ме яд, че е бил преведен по "тъп и безотговорен начин". И се почна, превеждах предимно нощем, щото денем бях зает с трудови и други ангажименти. Отделях си по 2 часа на ден за превод, след това някой и друг час на "Тихият хълм" (много са зарибих по тая игра), изминаха няколко седмици. И тогава се сблъсках с някакъв тъп бъг в SW. На следващото зареждане на файла с ужас и гняв(в последствие) установих че нищо не се е запаметило. След няколко опита за сейв и после отваряне на файла, установих че проблема е доста голям. И тук дойде време за неконтролируем бяс(а изпадна ли в такова състояние правя само тъпотии). Решението бе радикално: деинстал на SW-2 и търсене на други програми. Изискането бе само да сейвват безпроблемно. И така се запознах с SW-4 (все още е бета версия). Редица от функциите, вкл. и "Опции" не работеха, ама ко ми пука, нали труда ми поне се пази(после открих че автоматичният превод от един език на друг, работи и при това превежда сравнително смислено). В последствие разбрах, как да оправя онзи проблем с SW-2, ама така и не се наканих(като си доволен от един инструмент, защо да го заменяш с друг?)
Та така се преведе 3-ти сезон. Отново споменавам, целият труд за превод бе хвърлен само за мое лично удоволствие. Даже дълго се колебаех дали въобще да ги качвам на някой от двата сайта.
Все пак, направих си регистрация и в двата(тогава още незнаех, че толкова много се "обичат") и с кратка бележка на допреведения 3-ти сезон ги качих.
От "другия" сайт ми отговориха че не отговаряли на някакви изисквания, та да съм си ги корегирал и да съм опитал пак. Да ама мен пък хич не ми и пука за изисквания, камо ли да режа реплики и тем подобни. От subs пък веднага ги качиха, даже един потребител веднага пусна и благодарност( много се възгордях тогава).
Та оттогава качвам сутитри тук. Все пак идеята на такива сайтове е да са доволни потребителите, а и колкото повече преведени версии на едно заглавие, толкова по добре. А и всеки може да отдели няколко часа и да ги корегира или да ги направи приятни за него си(аз поне така правя).
Колкото до правилата за направа на субтитри, ами хубаво че има правила, но пък аз лично пет пари не давам за тях. Когато гледам филм, искам превода да се доближава максимално до казаното от героите, а не да се осакатява заради правилото за сбитост(все пак не сме в Китай, където заглавието на "Годзила" бе преведено, като "Чуй какво там ръмжи така страшно и бягай" или нещо подобно - всъщност разбирайте примера на опаки).А и като почнат да се ползват някакви абревеатури, и мен започне да ме гложди, какво всъщност означават... Тук трябва да отбележа благодарности на този който е превел "Mar Adentro"- с цялата си душа се насладих на филма, а това нямаше как да стане без съответният превод(точно в тези надписи правилата са изцяло нарушени, но дали това ми уби удоволствието от филма?)
За оценките на субтитри и коментарите, ами освен че ми хранят егото, друго нищо не мога да кажа. Не ми пука дали някой ще ги оцени и как ще ги оцени, колкото за критиката, ами аз съм си аматьор, и правя това щото ми харесва. Лично, когато изтегля филм от чужд тракер, тегля всички налични надписи за него, пък който пасне. Не се влияя от оценки и коментари. Даже филмите с английски и турски дублаж ги гледам без субтитри.
А ползата... Ами поне за мен има полза, от една страна е хубаво хоби(аз съм от хората, които като завършат някакво деяние и изпитват удоволствие от крайния резултат). От "Регенезиса" научих доста за микробиологията и света на вируси, микроби и бактерии. От другите пък, поне съм научил някоя нова фраза, нова дума и въобще съм си поупражнявал чуждестраният език.
Важното е, че за тези, които се занимават с това да им допада, да им носи удоволствие и въобще да не им пука от околните. То българският потребител си е нетърпеливо животно. То ша та юрка, ша та ругае и оплюе до 12-то коляно и все ще иска още нещо. Всъщност това се отнася за мнозинството(пиша мнозинство защото съм останал с такова впечатление, а то е формирано от прочетено в много форуми и тракер-портали). Но все пак мнозинството е свикнало на готово, така че чий труд в крайна сметка са длъжни да търпят? hmm.gif
А и като гледам как правят надписите т.нар. "професионалисти" по филмовите програми като АХН и ТВ-1000(точно там, един прекрасен филм като "Котън клуб" бе провален тотално от некадърни надписи(проблема бе в тайминга) - човек да се чуди, толкова ли няма някой който да хвърли едно око за някой и друг Edit), то разликата между тях и аматьорите е МНОГО малка.
bra333
тука сте доста ентусиасти събрани...първия път ли????
гледах Арн 2ра част и се вбесих от кошмарния превод, брутално комичен и граничещ с кретенизъм, превърнал добрия филм в комедия... това беше причината... сега съм седнал да превеждам Pusher 1,2,3 с Ким Бодниа и I Kina spiser de hunde (В Китай ядат кучета) .... култови филми в скандинавското кино а и въобще Европа *(стила е като на този Рокнрола на Гай Ричи), жалко че в България никой не ги е чувал, особено 3та част е най така, по нашенски балкански стил ...
кога ще ги кача ??? ... ами когато ми дойде музата за качване... или пък ако се намери някой да ми обясни причината, поради която превежда за разни, които още на кирилица не могат да пишат... в момента никак не ми е ясно за какво го правите, пълна мъгла ми е... това което сте го посочили като причини е някак си много вятърничаво... за собствено удоволствие, звучи странно...
insomnias
Честно казано, понякога и аз се питам защо го правя smile.gif Напоследък повече си гледам филми, отколкото превеждам... но не всички, които ползват нашите субтитри са малоумни консуматори, които ги мързи да си мръднат пръста за някой друг, че на всичкото отгоре се правят и на големи разбирачи на киното... има свестни хора, които по различни стечения на обстоятелствата не са научили по няколко езика и не биха успели да видят някой готин филм. А за мен това е водещата причина да превеждам - изкуството трябва да бъде достъпно за повече хора. То учи и възпитава по един съвсем приятен и ненатрапчив начин, разширява хоризонтите на възприятията.
И все пак, понякога се съмнявам, че може и да греша. Доста хора възприемат "Death Race" единствено като кървав екшън с автомобилна надпревара, без да се замислят как се стига дотам... и не сме ли се запътили с бързи крачки в точно тази посока. Липсва им въображение да си представят, в "City of Ember" например, че освен детски, филмът е и съвсем вероятно алтернативно бъдеще. Не е трудно да си представи човек война, след която хората трябва да се укрият в защитен град под земята - с консервирани храни, десетки поколения, които не знаят, че съществува друг свят. Че бръмбарите са мутирали до гигантски размери, както и къртиците. Че насекомите /всички сме чели за устойчивостта на хлебарките към радиация/ имат съвсем различно устройство, което би им позволило да оцелеят. И куп още други неща, които е невъзможно да се покажат във филм, траещ около 100 минути и са оставени единствено на способността на зрителя да долавя недоизказаното и да си представя подробностите. И общо взето, задълбават в странични неща /сякаш краят на света може да настъпи единствено от ядрена война, а забравят за химичното и биологичното оръжие/, които всъщност служат само за фон на истинската история.
И нека не ти звучи странно, щом ти не си изпитал това удоволствие, значи ще ти е трудно да си го представиш - да знаеш, че именно твоят труд ще помогне на някого да разбере някой филм. Все едно да помогнеш на сляп човек да пресече улицата. За мен е удоволствие. За теб не знам...

П. П. И понеже се радвам на изключително въображение, си представих теб в ситуацията от "Blindness" - видях как, вместо да помагаш на слепите хора, се кефиш, че само ти разполагаш с храна, жилище, баня, всички удобства, които единствено ти можеш да си позволиш, понеже си зрящ, и дори се подиграваш на някого, който, макар и полусляп, се опитва не съвсем сполучливо да им помага. И дори се хвалиш с това... Дано греша в преценката си. Ще се радвам да греша smile.gif
rburan
Цитат(bra333 @ 15 Jan 2009, 07:11 PM) *
тука сте доста ентусиасти събрани. в момента никак не ми е ясно за какво го правите, пълна мъгла ми е... това което сте го посочили като причини е някак си много вятърничаво... за собствено удоволствие, звучи странно...


Хайде да ти отговоря и аз. Мога да се съглася с теб, че човек преди да започне да прави нещо, би било добре да прецени дали ще се справи или не. Аз лично винаги гледам първо филма, преценявам дали ще мога да се справя и тогава започвам да превеждам. Само веднъж се надцених, но това е друга тема, а и субтитрите ми не се появиха. Обаче, на мен нещо друго ми е интересно - на теб, който очевидно вледееш добре шведски, / поне с такова впечатление останах от поста ти/ за какво са ти субтитри?
Субтитрите за мен са хоби, както, предполагам, и за почти всички останали. Не виждам как едно хоби може да е вятърничаво. И аз не разбирам хората от скандинавските държави, които се качват на колелото и обикалят континенти, но щом им харесва... Щом си специалист по скандинавистика или поне говориш шведски добре, сигурно знаеш за този случай. wink.gif На мен лично шведското кино не ми допада. Имах възможност да видя доста шведски и няколко финландски филма, е - с една дума - много приказки за нищо. Гледах и първата част на Арн Тамплиерът, също нищо особено. Но това си е мое мнение.
Превеждам филми, защото ми е приятно, че някой се е възползвал от труда ми. Приятно ми е, когато видя, че някой ми е благодарил. Ако да помагаш на някого да разбере нещо, според теб е вятърничаво, ами - нямам коментар. Пак ще се върна към твоя шведски - предполагам, че щом говориш този език си бил/а в страната или поне имаш някаква представа за тези хора и това общество. В много страни в Западна Европа, за Швеция съм абсолютно сигурна, когато кандидатстваш за прилична работа във формуляра има едно поленце, в което трябва да напишеш дали си работил като доброволец и ако да, към коя организиция. Виж къде живея, тук пише.В момента не работя, но съм регистрирана към едно бюро за помощ на граждани, като преводач на доброволни начала.
Ако да преведеш на някого, за да си сподели проблема и да получи помощ за теб е вятърничево или още ти е странно, значи трудно ще разбереш и хората, които превеждат филми.
И за да завърша - дай само физиците и инженерите да имат микровълнови печки или шивачите да ходят облечени, защото могат да шият. rock.gif
bra333
случайно знам немски, английски, шведски и разбирам сродните му... живея и в Швеция, попитай някой админ да ти каже с какво ИП съм... вярно че Арн първа част не е много блестяща, но втора е по добра в пъти... тук *(разбирай Швеция) никой, никога не ме е питал какви са ми доброволните дейности... и в Германия съм живял 4ри години и там не са ме питали никога... за шведите ли, ами това тук не е Европа, това тук е Скандинавия и всичко е доста по различно... трудно е да се опише, трябва да се изживее....миналата година в Норвегия бях с едно момче от Варна и му превеждах, имаше си там проблеми, една стотинка не съм му взел. Видях го че е свестен и закъсал и му помогнах... а засега съм си пуснал един сървър на домашния комп само за приятели, да си свалят и да гледат.....но няма да кажа какъв е адреса....всъщност преведох за приятели филма, достатъчно ми е да погледна лайв чата тук и да видя писаниците на шльокавица и ми минава всякакво желание... снощи например, една позната е гледала Арн 2ра и каза че е плакала на филма, а аз като го гледах се смях със сълзи на очи от превода...но чак пък не ми е станало приятно, че съм бил оценен добре... по скоро съм бесен, че има хора които, не само са си губили времето да пишат глупости, ами са унищожили един филм с много добри качества...някой ден може и да размисля и да пусна нещо, но някак си това със слепите, инженерите и шивачите не може да ме впечатли...
Bad_Nick
Уважавам мнението на всички, но не мисля, че имаме какво да делим тук.
Има много хора, в т.ч. и аз, които превеждаме за удоволствие и заради останалите, в частност заради малките. Не е нужно да спорим, кой по какви причини превежда и дали си качва субс.
Ако Микеланджело или Леонардо не си бяха "качили" труда, кой щеше да ги оцени и да знае за тях?!
Все пак в подписа ми има една мисъл на Хайнлайн, която определя мисленето ми.
vkehayov
Мисля, че имам право да напиша и аз своето мнение, тъй като вече имам един преведен филм - XIII - The Conspiracy, 2-ра част. След дълго очакване преводачът, превел 1-част да преведе и 2-ра разбрах, че това явно няма да го бъде. Та реших да се впусна в дебрите на превода, нямайки си на идея каква къртовска работа е. Помогна ми магарешкият ми инат. След един ден и две безсънни нощи получих един що-годе задоволителен (според мен де) резултат. Качих го както си му е редът и какво беше изумлението ми, когато няколко часа по-късно потребителят iib_b качил моя превод с тайминг за друга версия. Нямаше да имам нищо против, стига от уважение към труда ми да беше споменал чий е превода. И с цялата си наглост ми пише на лични, че никъде не си личало, че превода е мой. Сигурно е на филанкишията. Отвратен съм!
Eva MacKade
Цитат(vkehayov @ 21 Jan 2009, 12:57 PM) *
Мисля, че имам право да напиша и аз своето мнение, тъй като вече имам един преведен филм - XIII - The Conspiracy, 2-ра част. След дълго очакване преводачът, превел 1-част да преведе и 2-ра разбрах, че това явно няма да го бъде. Та реших да се впусна в дебрите на превода, нямайки си на идея каква къртовска работа е. Помогна ми магарешкият ми инат. След един ден и две безсънни нощи получих един що-годе задоволителен (според мен де) резултат. Качих го както си му е редът и какво беше изумлението ми, когато няколко часа по-късно потребителят iib_b качил моя превод с тайминг за друга версия. Нямаше да имам нищо против, стига от уважение към труда ми да беше споменал чий е превода. И с цялата си наглост ми пише на лични, че никъде не си личало, че превода е мой. Сигурно е на филанкишията. Отвратен съм!


Не се тревожи, накрая на файла си, си писал, че ти си го превел, а той умникът не се е сетил да го изтрие, значи все пак някъде пише чий е превода. Предполагам, чи на никого няма да е приятно да му присвоят субтитрите. Струва ми се, че четох някъде, май че беше в правилата за публикуване на субтитри, че точно такива действия са наказуеми от страна на админа. Тоз сладур iib_b ако си мисли, че ще мине метър, може и да остане неприятно изненадан. Доста ногло от неговастрана е било до ти пише на лични и да се заяжда, след като можеше просто да поясни, че преправил тайминга на твоите субтитри за другата версия. Точно такива изцепки сломяват начинаещите преводачи, и те спират да превеждат. А доколкото успях да ти разгледам субтитрите, ми се сториха доста добри, поне от граматическа гледна точка rolleyes.gif . За останалите подробности ще трябва да се гледа и филма.
Успех ти желая, и не се отказвай!
Bad_Nick
Цитат(vkehayov @ 21 Jan 2009, 12:57 PM) *
Нямаше да имам нищо против, стига от уважение към труда ми да беше споменал чий е превода. И с цялата си наглост ми пише на лични, че никъде не си личало, че превода е мой.

При подобни случаи пиши на шефа, на Spark. Той изобщо не ги обича тези работи, а и не вярвам да има да преводач тук, на който да му е приятно да не му оценяват положените услия.
Редното в подобни случаи е този, който префасонира субс за друг рилийз само да обработи тайминга и да се позове на истинския преводач още в описанието на субс при качване.
Дори и аз, когато редактирам чужди субс, винаги оставям името на преводача на толкова места в субс, на колкото той си е го е поставил.
А ти, друже, не го взимай навътре, продължавай да работиш и не обръщай внимание на кретените.
TAHEP
Не знаех, че трябва да съм вдъхновен от някаква висша идея за да направя каквото и да е било. Също не мога да разбера какво не разбира драгият "Скандинавски потребител"(не влагам някакви негативни мисли в това обръщение). Това означава ли, че понеже разбирам английски трябва да гледам само филми озвучени или преведени на английски? Говориш скандинавски, разбираш скандинавски, познаваш порядките им, културата им. Супер. Но за мен те са една пълна енигма. Тогава как да разбера сюжета на някой от посочените от теб филми? Преди известно време си изтеглих един филм - "Schpaa". Прочетох за него в един форум за музика, където обсъждаха една от песните в саундтрака му. Както и да е. Филма е страхотен, поне за мен. Гледах го, като използвах английските субтитри пуснати от някой незнаен потребител на торент-тракера от където го изтеглих. И реших че е хубаво да го има из нашите тракери, дори преведох ангийските субтитри. Ами превода може и да ти се стори "смешен", но за човека който грам не схваща от скандинавски този превод ще е всичко. И то защото няма друг такъв. Така че, чакай си за да чуеш това което ти искаш да чуеш или пък отдели малко време и зарадвай останалите, които не разбираме, със субтитри към някой от посочените от теб филми.

П.С. Малко храна за размисъл. Относно алтернативното бъдеще. Много се шумя около икономическите последици на "газовата криза". Но никой не обърна внимание на един много по важен извод от тази криза. Колко много неща от ежедневието ни зависи от енергиен източник, какъвто е природният газ. Заедно с нефта те са двата основни. Преди2-3 години се говореше, че до 50 години те ще бъдат изчерпани по цялата планета. А засега друг алтернативен източник не се вижда, още по малко се работи в такава насока.

...........................................
ТАНЕР, захванал си една наистина страхотна тема за размисъл. И тя си заслужава отделна дискусия - поне според мен smile.gif Създай една нова тема, моля те, с удоволствия ще се включа и аз. А съм сигурна, че ще прочетем и доста интересни чужди разсъждения.
insomnias
bra333
на човека с откраднатия превод....аз преведох 1 шведски и 1 датски филм и вградих субтитрите вътре в картината с авидемукса, направи същото и ти....опитаха се някакви да ми искат отделно файлове, теглих им само по една нашенска.....на моите преводи се радват само няколко човека засега, за в бъдеще може да станат и повече...след като върша нещо безвъзвратно, няма да си дам труда на комерсиални сайтове, за тоя къде клати гората/унацс не е комерсиален но обслужва такива*(ясно е кои)....а между другото по шведските тракери и подобните му, всички шведски филми са с вградени субс....това си е нормална практика...


за човека с превода през английски....ти ако си мислиш, че превеждайки от английски правиш качествен превод явно си в грешка.....всеки знае, че всеки език си има някаква специфика на изразяване....мога да ти дам и примери колкото искаш

няма да казвам къде са ми преводите, да не кажат че правя реклама.... който иска да ми пише лс, ще му дам линк към филмите....не ми се свиди
stdoominic
offtopic.gif
бра333, толкова пъти повтори, че преводите си не ги даваш, че започва да ми се струва, че много, ама много, искаш някой да ти ги поиска. Даже не да ти ги поиска, а да ти се помоли за тях. Толкова да ти се помоли, че накрая ти щедро да благоволиш да му ги продадеш, защото не си от тези, дето работят за тоя къде клати гората. Е, ще останеш неприятно изненадан, защото хората в преводаческата общност, (не говоря само за хората в този сайт) едва успяват да си поделят филмите за безплатните си преводи, че понякога дори стават и малки разпри по този повод, какво остава някой да те моли на лични за превода на 1 шведски и 1 датски филм. Ако поразгледаш коментарите за субтитрите ще откриеш много повече попръжни и критики, отколкото благодарности и теменета; така е тук, и ако там хората най-учтиво и кротичко тропат по вратата с чекова книжка под мишница, тук блъскат здраво и нетърпеливо с юмруци, и на никого няма и през ума да му мине да ти плаща. Комерса е несъвместим с р2р, но ако все пак си решил да се облажиш от рога на изобилието, битуващ предимно в риториката на р2р-враговете, предлагам ти да направиш нещо повече от превод на 2 филма, защото с парите за това нещо тук не можеш дори да си платиш месечната такса за интернет, а за там хич не ми се мисли.
TAHEP
Тя тая дискусия все повече започна да се изродява в "мерене на...".
bra333 - извинявам се ако съм те засегнал или обидил. Съгласен съм за това, че всеки език си има някаква специфика на изразяване. Колкото до това дали съм в грешка, ако прочетеш написаното от мен преди известно време, ще разбереш че въобще не ме и грижа. С най добри пожелания.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.