Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: помощ за Air Bud Golden Receiver
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
pumichka
Май съм редовна посетителка в този раздел rolleyes.gif
Ще съм благодарна на всички, които могат да ми помогнат със следните реплики:

1. Looks like Buddy's due for his distemper shot. - Ето на какво се дължи неспокойствието/меланхоличното настроение на Бъди.
2. Mr. Receptor will fit right in.
3. What's bugging him?
4. I nearly blew a gasket about it, Jimmy, but...
5. Remember—we go into back yard, we grab pooch, then we make like banana, and peel. – Запомни- отиваме отзад/в задния двор, грабваме кучето и....
6. There goes our shot at a winning season. – Ето го и победният ни удар.
7. You just need to face up to the pressure and not desert the pocket too early. - Трябва да се изправиш пред трудностите, а не да ги потискаш.
8. Well, in lieu of growing fur and a tail, for now, just be his friend.
9. So you run X-curl, and Buddy in the deep fly pattern.
10. Straight up the middle.Better known as the K-9knockout.
11. This is the one For all the marbles.
12. 35-yearveteran of color here... - 35-годишния ветеран.
13. They're going to go For a field goal, Phil. – Ще опитат с удар от място, Фил.
nose-spreader
bench-warmer
fudge stick with candy sprinkles – фондан със захаросани пръчици
chocolate swirls
Dog-pile him – върху кучето; струпайте се върху кучето
double-trouble - двойно затруднение

Благодаря предварително clapping.gif
tiki
Гледай действието на екрана и прецени:

1. Looks like Buddy's due for his distemper shot. - Ето на какво се дължи неспокойствието/меланхоличното настроение на Бъди.
(Изглежда Бъди очаква/се нуждае/ще си получи нужната ваксина. (Написано е името на ваксината. Мисля, че се прилага за възпаление на носа и очите, но не гарантирам със сигурност).

2. Mr. Receptor will fit right in.
(Г-н Рецептор ще се впише/пасне/приспособи/си подхожда идеално).

3. What's bugging him?
(Какво го човърка/тревожи? - Ако е преносно).
(С какво го проследяват/подслушват? - Ако са поставили микрофон, или датчик на кучето/човека.)



4. I nearly blew a gasket about it, Jimmy, but...
(Почти издухах уплътненията/гарнитурата за да успея, Джими, но... - Ако става дума, че е бързал с някакво превозно средство за някъде, в смисъл на - направих всичко възможно).
(Направо откачих/ми избиха чивиите(бушоните) заради това... - Ако е в преносен смисъл).


5. Remember—we go into back yard, we grab pooch, then we make like banana, and peel. – Запомни- отиваме отзад/в задния двор, грабваме кучето, (хващаме го като банан и белим/сваляме кожата...)

6. There goes our shot at a winning season. – Ето го и победният ни удар. (Добре е).

7. You just need to face up to the pressure and not desert the pocket too early. - Трябва да се изправиш пред трудностите, а не да ги потискаш.(Или - а не да напускаш полесражението прекалено рано).


8. Well, in lieu of growing fur and a tail, for now, just be his friend.
(Е, вместо да/докато чакаш да ти пораснат козина и опашка, засега просто му бъди приятел).


9. So you run X-curl, and Buddy in the deep fly pattern.
(Екстра къдрене за мен, а козината на Бъди на финтифлюшки. - Така си го обяснявам, интерпретирай според контекста. Би могло да става дума и за гонене на глухарчета из въздуха, но ме съмнява).


10. Straight up the middle.Better known as the K-9knockout.
(Точно в центъра. Удар, познат като К-9 нокаут).


11. This is the one For all the marbles.
(Единствен подходящ за целта/Няма по-подходящ от него. - Така ми звучи смислово).


12. 35-yearveteran of color here... - 35-годишния ветеран.
(Може да става дума за ветеран в печелене на награди, или ветеран от война. Добре е преведено).

13. They're going to go For a field goal, Phil. – Ще опитат с удар от място, Фил.
(Мисля, че и пряк удар е подходящо. Ползва се в американски футбол, ръгби и баскетбол. Някой по-запознат да допълни).

nose-spreader (Спрей за нос)

bench-warmer (Предполагам, става дума за картички за колекциониране с полуоблечени мадами. Може да става дума и за скамейка за куче на киноложка изложба, но не съм го срещал в такъв контекст).

fudge stick with candy sprinkles – фондан със захаросани пръчици
(Само захаросани пръчици е достатъчно).

chocolate swirls (шоколадови спирали - някакви вкусотии smile.gif ).

Dog-pile him – върху кучето; струпайте се върху кучето
(Може и блокирайте го, притиснете го. Според сцената с действието).

double-trouble - двойно затруднение (Добре е).

Ако бъркам нещо, нека ме поправи някой. Успех с превода smile.gif
pumichka
Отново благодарности tiki clapping.gif
Ще ги попрегледам отново и ако имам нужда пак ще пиша.
tiki
За нищо smile.gif Пак заповядай wink.gif
pumichka
А как ти звучи така, tiki:

1. Remember—we go into back yard, we grab pooch, then we make like banana, and peel.
- You mean "split"
Запомни- отиваме в задния двор, грабваме кучето, правим като банан и белим./голяма тъпотия съм сътворила w00t.gif/
- Искаш да кажеш "духваме".

2. So you run X-curl, and Buddy in the deep fly pattern. - Вие бягате зизгагообразно,
а Бъди към вътрешната линия. /обеснява им стратегията/

3. There's nothing even remotely Italian about the Italian subs. - Дори не се доближава до
италианските хлебчета/сандвичи. /става въпрос за храна пред.изр. - Знаеш ли какво най-много мразя на храната по гарите?/

Това за фондана трябва да го измисля някак, защото иначе самото изречение не ми се връзва. angry.gif
Отново благодаря предварително wink.gif
tiki
1. Remember—we go into back yard, we grab pooch, then we make like banana, and peel.
- You mean "split"
Запомни- отиваме в задния двор, грабваме кучето, правим като банан и белим./голяма тъпотия съм сътворила w00t.gif/ (Добре си звучи, но доколкото разбирам няма да дерат кучето, а го крадат, нали?)
- Искаш да кажеш "духваме". (Ако смятатат да бягат - да. Иначе думата означава и дера/съдирам).

2. So you run X-curl, and Buddy in the deep fly pattern. - Вие бягате зизгагообразно,
а Бъди към вътрешната линия. /обеснява им стратегията/ (Звучи добре, на мен ми е убягнал смисъла smile.gif ).

3. There's nothing even remotely Italian about the Italian subs. - Дори не се доближава до
италианските хлебчета/сандвичи. /става въпрос за храна пред.изр. - Знаеш ли какво най-много мразя на храната по гарите?/ (Добре ми звучи).

Това за фондана трябва да го измисля някак, защото иначе самото изречение не ми се връзва. angry.gif (Не се опитвай да го преведеш дословно, щом не звучи добре. Замести с нещо подобно, дори да не е точно захарни пръчици).
pumichka
Да, става въпрос за кражба на кучето, след което да "духнат", офейкат. Това с фондана го написах като замразен сладкиш със захаросани пръчици. А за този nose-spreader, става въпрос за тези работи, които ги слагат на носа си, за предпазване от прах и т.н. Ако можеш точно да се сетиш как се нарича, благодаря. Ами то това е само и повече няма да те тормозя blush.gif
tiki
Цитат(pumichka @ 18 Mar 2008, 09:36 AM) *
А за този nose-spreader, става въпрос за тези работи, които ги слагат на носа си, за предпазване от прах и т.н.

Мерси за поправката, вече и аз ще го знам smile.gif Като български варианти ми идват наум маска за носа, или маска против прах. Ако има комичен елемент в ситуацията, би могла да импровизираш с нещо от рода на нособран, или нахлупи си шапка на носа. Не се притеснявай да променяш думи, или да измисляш нови за изразяване на комична ситуация. В такива ситуации проявата на творчество помага на превода. Не се притеснявай и да пишеш отново тук. Стига да имам време и познания, ще помагам wink.gif
pumichka
Благодаря ти за помощта tiki. Айде засега толкова и до следващият път, когато ще ми е нужна помощ wink.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.