Гледай действието на екрана и прецени:
1. Looks like Buddy's due for his distemper shot. - Ето на какво се дължи неспокойствието/меланхоличното настроение на Бъди.
(Изглежда Бъди очаква/се нуждае/ще си получи нужната ваксина. (Написано е името на ваксината. Мисля, че се прилага за възпаление на носа и очите, но не гарантирам със сигурност).2. Mr. Receptor will fit right in.
(Г-н Рецептор ще се впише/пасне/приспособи/си подхожда идеално).3. What's bugging him?
(Какво го човърка/тревожи? - Ако е преносно).
(С какво го проследяват/подслушват? - Ако са поставили микрофон, или датчик на кучето/човека.)4. I nearly blew a gasket about it, Jimmy, but...
(Почти издухах уплътненията/гарнитурата за да успея, Джими, но... - Ако става дума, че е бързал с някакво превозно средство за някъде, в смисъл на - направих всичко възможно).
(Направо откачих/ми избиха чивиите(бушоните) заради това... - Ако е в преносен смисъл).5. Remember—we go into back yard, we grab pooch, then we make like banana, and peel. – Запомни- отиваме отзад/в задния двор, грабваме кучето,
(хващаме го като банан и белим/сваляме кожата...)6. There goes our shot at a winning season. – Ето го и победният ни удар.
(Добре е).
7. You just need to face up to the pressure and not desert the pocket too early. - Трябва да се изправиш пред трудностите, а не да ги потискаш.
(Или - а не да напускаш полесражението прекалено рано).
8. Well, in lieu of growing fur and a tail, for now, just be his friend.
(Е, вместо да/докато чакаш да ти пораснат козина и опашка, засега просто му бъди приятел).
9. So you run X-curl, and Buddy in the deep fly pattern.
(Екстра къдрене за мен, а козината на Бъди на финтифлюшки. - Така си го обяснявам, интерпретирай според контекста. Би могло да става дума и за гонене на глухарчета из въздуха, но ме съмнява).10. Straight up the middle.Better known as the K-9knockout.
(Точно в центъра. Удар, познат като К-9 нокаут).11. This is the one For all the marbles.
(Единствен подходящ за целта/Няма по-подходящ от него. - Така ми звучи смислово).12. 35-yearveteran of color here... - 35-годишния ветеран.
(Може да става дума за ветеран в печелене на награди, или ветеран от война. Добре е преведено).13. They're going to go For a field goal, Phil. – Ще опитат с удар от място, Фил.
(Мисля, че и пряк удар е подходящо. Ползва се в американски футбол, ръгби и баскетбол. Някой по-запознат да допълни).nose-spreader
(Спрей за нос)bench-warmer
(Предполагам, става дума за картички за колекциониране с полуоблечени мадами. Може да става дума и за скамейка за куче на киноложка изложба, но не съм го срещал в такъв контекст).fudge stick with candy sprinkles – фондан със захаросани пръчици
(Само захаросани пръчици е достатъчно).chocolate swirls
(шоколадови спирали - някакви вкусотии
).Dog-pile him – върху кучето; струпайте се върху кучето
(Може и блокирайте го, притиснете го. Според сцената с действието).double-trouble - двойно затруднение
(Добре е).Ако бъркам нещо, нека ме поправи някой. Успех с превода