Tenere
24 Mar 2005, 02:37 PM
Смелостта ми да попитам относно тайминга на филмите дойде, след като се разбра, че на определени места, при различните хора, синхронизацията е разлчна.
Става дума за това, че тайминга сама си го правих, като упоменавах на всяка реплика начално време и крайно време. Добавила съм и синхронни точки, но напусто. Тайминга продължава да си прави каквото си иска. Нещо повече. Отварям старият си превод ( за да го допродължа), а той мръсника, си разместил тайминга. Отново започвам да намествам, вместо да превеждам и го сейв-ам под различни модификации на файла (суб. срт, тхт..), само и само следващият път да си продължа наистина от където съм стигнала.
Но и това не работи. Работя със Субтайтъл Уоркшоп или със Субтайтъл Едитор.
Боря се като прасе с тиква и всеки път тайминга ми е разместен, дори на някои от файловете липстват и цели субтитри.
От скоро превеждам филми. Определено съм много още боса, та за това питам: Къде бъркам? Как да си оправя тайминга?
Благодаря на всеки, който ми даде адекватен отговор.
dimi123
24 Mar 2005, 04:24 PM
След като превеждаш по слух има много прост начин как да избегнеш тези проблеми. Oтваряш нов Notepad-файл и си вдаваш тайминга и превода. След това го сейв-аш с окончание .srt.
Предполагам, че настройките ти при Subtitle Workshop относно FPS всеки път са различни. Гледай да са или 23,976 или 25,000 FPS в зависимост от
това как е кодиран филма.
deank
24 Mar 2005, 05:07 PM
Файловете, които субтитрираш MPEG ли са или AVI?
Tenere
24 Mar 2005, 09:19 PM
Проблема ми се появи при MPEG , а после се повтори при AVI.
А, иначе dimi123, какво означава "вдаваш тайминга и превода"?!
deank
24 Mar 2005, 09:26 PM
Цитат(Tenere @ 24 Mar 2005, 09:19 PM)
Проблема ми се появи при MPEG , а после се повтори при AVI.
С MPEG форматите е по-проблемно, защото в голяма част от случаите софтуера, който визуализира филма рапортува за кадрова честота (fps) 1 - което е невярно и по тази причина в много случаи .sub-субтитрите (които са кадрово зависими) не работят или не съвпадат.
От друга страна, ако липсват определени настройки и кодеци, при превъртане в MPEG файл се губи синхронизацията на субтитрите (въпреки, че те са наред и ако гледаш филма от край до край без да го превърташ всичко си е наред).
Най-удачно е да работиш по стандартни DivX/XviD .avi файлове със стандартен framerate от 23.9хх или 25.
За проблема ти с .avi файловете - нямам представа. Никога не ми се е случвало.
Дидо
Tenere
24 Mar 2005, 09:41 PM
Мерси, Дидо.
Ти как се оправяш с тази работа? Не може да не превъртам, в крайна сметка...особено при превод по слух.
Spark
24 Mar 2005, 09:49 PM
Аз съм си харесал един готин текстов редактор EditPlus и си работя с него. Subtitle Workshop и SubtitleTool ги ползвам само за настройка на тайминга. Има една програма Subtitle Translator, но не съм я ползвал. Може да пробваш с нея -
http://subsunacs.net/soft/translator1_70.rar
deank
24 Mar 2005, 09:54 PM
Цитат(Tenere @ 24 Mar 2005, 09:41 PM)
Мерси, Дидо.
Ти как се оправяш с тази работа? Не може да не превъртам, в крайна сметка...особено при превод по слух.
Ами както и в момента... Пускам VirtualDubMod и конвертирам mpeg2 в avi. Отнема някъде около 40-50 минути и филм от 2х750MB става на 2х350МB максимум.
И вече като е .avi нямам проблеми.
Аз си ползвам DivX Subtitles Editor и съм си много доволен от нея.
Има я закачена към едно от съобщенията ми във форума.
Всъщност ето линк-а:
SubtitlesEditor
Tenere
24 Mar 2005, 10:04 PM
Ясно...
Разгледах програмчето ти, Спарк и то категорично ми отказа да ми отвори досегашните ми проекти. Виждала съм го от преди, преди да се навия да преведа и ред, поразгледах всички програмки, които сте упоменали тук за тази цел. Хареса ми Уоркшопа, защото ми се видя предвидлив за много цели.
Дидо, лесно ще изтегля програмче за конвертиране от ..нещо в нещо, но после тайминга ще съвпадне ли изобщо?
Освен това, имам дълбоки подозрения, че при затварянето на самият проект нещо се разпарчетосва и после иди да го гониш кое е и защо е...
Нещо се поувлякох с тази ми тема и предпочитам да я дискутираме по-насаме...
Имате ли Irc канал?
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.