Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Имам въпрос за тайминга на филмите.
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Tenere
Смелостта ми да попитам относно тайминга на филмите дойде, след като се разбра, че на определени места, при различните хора, синхронизацията е разлчна.
Става дума за това, че тайминга сама си го правих, като упоменавах на всяка реплика начално време и крайно време. Добавила съм и синхронни точки, но напусто. Тайминга продължава да си прави каквото си иска. Нещо повече. Отварям старият си превод ( за да го допродължа), а той мръсника, си разместил тайминга. Отново започвам да намествам, вместо да превеждам и го сейв-ам под различни модификации на файла (суб. срт, тхт..), само и само следващият път да си продължа наистина от където съм стигнала.
Но и това не работи. Работя със Субтайтъл Уоркшоп или със Субтайтъл Едитор.
Боря се като прасе с тиква и всеки път тайминга ми е разместен, дори на някои от файловете липстват и цели субтитри.
От скоро превеждам филми. Определено съм много още боса, та за това питам: Къде бъркам? Как да си оправя тайминга?
Благодаря на всеки, който ми даде адекватен отговор.
dimi123
След като превеждаш по слух има много прост начин как да избегнеш тези проблеми. Oтваряш нов Notepad-файл и си вдаваш тайминга и превода. След това го сейв-аш с окончание .srt.
Предполагам, че настройките ти при Subtitle Workshop относно FPS всеки път са различни. Гледай да са или 23,976 или 25,000 FPS в зависимост от
това как е кодиран филма.
deank
Файловете, които субтитрираш MPEG ли са или AVI?
Tenere
Проблема ми се появи при MPEG , а после се повтори при AVI.
А, иначе dimi123, какво означава "вдаваш тайминга и превода"?!
deank
Цитат(Tenere @ 24 Mar 2005, 09:19 PM)
Проблема ми се появи при MPEG , а после се повтори при AVI.
*


С MPEG форматите е по-проблемно, защото в голяма част от случаите софтуера, който визуализира филма рапортува за кадрова честота (fps) 1 - което е невярно и по тази причина в много случаи .sub-субтитрите (които са кадрово зависими) не работят или не съвпадат.

От друга страна, ако липсват определени настройки и кодеци, при превъртане в MPEG файл се губи синхронизацията на субтитрите (въпреки, че те са наред и ако гледаш филма от край до край без да го превърташ всичко си е наред).

Най-удачно е да работиш по стандартни DivX/XviD .avi файлове със стандартен framerate от 23.9хх или 25.

За проблема ти с .avi файловете - нямам представа. Никога не ми се е случвало.


Дидо
Tenere
Мерси, Дидо.
Ти как се оправяш с тази работа? Не може да не превъртам, в крайна сметка...особено при превод по слух.
Spark
Аз съм си харесал един готин текстов редактор EditPlus и си работя с него. Subtitle Workshop и SubtitleTool ги ползвам само за настройка на тайминга. Има една програма Subtitle Translator, но не съм я ползвал. Може да пробваш с нея - http://subsunacs.net/soft/translator1_70.rar
deank
Цитат(Tenere @ 24 Mar 2005, 09:41 PM)
Мерси, Дидо.
Ти как се оправяш с тази работа? Не може да не превъртам, в крайна сметка...особено при превод по слух.
*


Ами както и в момента... Пускам VirtualDubMod и конвертирам mpeg2 в avi. Отнема някъде около 40-50 минути и филм от 2х750MB става на 2х350МB максимум.

И вече като е .avi нямам проблеми.
Аз си ползвам DivX Subtitles Editor и съм си много доволен от нея.
Има я закачена към едно от съобщенията ми във форума.
Всъщност ето линк-а: SubtitlesEditor
Tenere
Ясно...
Разгледах програмчето ти, Спарк и то категорично ми отказа да ми отвори досегашните ми проекти. Виждала съм го от преди, преди да се навия да преведа и ред, поразгледах всички програмки, които сте упоменали тук за тази цел. Хареса ми Уоркшопа, защото ми се видя предвидлив за много цели.
Дидо, лесно ще изтегля програмче за конвертиране от ..нещо в нещо, но после тайминга ще съвпадне ли изобщо?
Освен това, имам дълбоки подозрения, че при затварянето на самият проект нещо се разпарчетосва и после иди да го гониш кое е и защо е...
Нещо се поувлякох с тази ми тема и предпочитам да я дискутираме по-насаме...
Имате ли Irc канал?
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.